芦笛外国文学论坛

标题: 《莱蒙托夫诗全集》(附年谱) [打印本页]

作者: mu    时间: 2006-1-14 15:14
标题: 《莱蒙托夫诗全集》(附年谱)
[由芦笛文学论坛独家整理发布,欢迎转载!]



[诗歌目录]

[抒情诗]

[第一页(本页)]


祖国
我俩分离了
太阳
祈祷
孤独
不,我不是拜伦,是另一个……
心愿

天使

[第二页]

墓志铭
诗人
无题(惶恐地瞻望未来的一切..)
因为什么
回答
题伦勃朗画
十四行诗(我怀着调残的幻想,靠回忆生活......)

诗人(拉斐尔满怀灵感激情....)

[第三页]

土耳其人的哀怨
高加索
预言
游吟者之歌
乞丐
诺夫格罗德
战士之墓
人生的酒杯
天使

[第四页]

竖琴
尘世与天国
别离
波罗金诺
诗人之死
囚徒
短剑
无题(你甜美清脆的欢声笑语...)
沉思

[第五页]

哥萨克摇篮曲
莫要相信自己
无题(时常置身于五光十色人群间...)
苦闷又忧愁
被囚的骑士
因为什么
感谢

遗言

[第六页]

无题(别了,涤荡不净的俄罗斯......)

先知
无题(不,我如此热恋的并不是你...)
悬崖上的十字架
黑眼睛

[寓言诗]

轶事
勿忘我
魔王之宴

[第七页]

两位巨人
芦笛
美人鱼
三棵棕榈
捷列克河的礼物

[叙事长诗]

海盗
卡拉希尼科夫之歌
逃兵
恶魔

[第八页]

少年修士(1~9章)

[第九页]
少年修士(10~19章)

[第十页]
少年修士(20~26章)

附:

莱蒙托夫年谱
译者后记











[诗人简介]

米哈依尔·尤利耶维奇·莱蒙托夫(1814~1841)俄国诗人。出身贵族,不到3岁,母亲去世,由外祖母抚养成人。蒙托夫自幼性格忧郁、孤僻。1828年入莫斯科贵族寄宿中学,开始写诗。1830年考入莫斯科大学,中途转至彼得堡近卫军骑兵士官学校。

1834年毕业后在骠骑兵团服役。1835年发表长诗《哈吉·阿勃列克》和剧本《假面舞会》。1837年2月普希金遇难,莱蒙托夫写了《诗人之死》一诗,愤怒指出杀害普希金的凶手就是俄国上流社会。这首带有强烈政治色彩的诗篇震撼了俄国文坛,奠定了诗人作为普希金继承者的地位,然而却遭到沙皇反动当局的仇视,莱蒙托夫因此被流放高加索。同年发表《波罗金诺》,歌颂人民在卫国战争中的爱国主义热情和英雄气概。

经外祖母多方奔走,莱蒙托夫于1838年4月从流放地返回彼得堡原部队。不久,发表民歌体长诗《商人卡拉什尼科夫之歌》,赞扬不畏强暴的精神,《咏怀》一诗谴责贵族青年缺乏思想,对生活采取冷漠态度。1839年发表歌颂叛逆精神的长诗《童僧》。1840年长篇小说《当代英雄》问世,作品成功地塑造了继奥涅金之后又一个“多余人”形象——毕巧林。1841年2月回彼得堡休假,完成著名长诗《恶魔》。莱蒙托夫本想趁休假之便设法离开军队,全力投入文学创作,但所得到的是限令48小时内离开首都。

回高加索后,一些仇恨诗人的彼得堡贵族唆使青年军官马尔蒂诺夫与莱蒙托夫决斗,结果诗人饮弹身亡,年仅27岁。莱蒙托夫的艺术天才没有得以充分发挥,正如高尔基所说:“莱蒙托夫是一曲未唱完的歌”。尽管如此,他仍然给我们留下了许多珍贵的诗篇。


[抒情诗]






  我爱你,我的百炼精钢铸成的短剑,
  我爱你,我的光亮而又寒冷的朋友。
  阴郁的格鲁吉亚人为复仇把你铸造,
  自由的契尔克斯人磨快你为了战斗。

  一只百合般的纤手在那送别的时候
  把你赠送给我,作为永远的纪念物,
  在你的锋刃上第一次流淌的不是血,
  而是那晶莹的眼泪---痛苦的珍珠。

  那双黑色的眼睛,当它对我凝视时,
  整个充满了一种神秘的难解的悲伤,
  正如同你的钢锋在这摇曳的灯光前,
  时而昏暗,时而又发射出闪闪寒光。

  你是我的伴侣,爱情的无言的保证,
  流浪人将要把你看作他很好的榜样:
  是的,正如你一样,我的钢铁朋友,
  我也永远不变,我的心也永远坚强。

  (1838)
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:14
祖国

--------------------------------------------------------------------------------


  我爱祖国,但却用的是奇异的爱情!
  连我的理智也不能把它制胜。
  无论是鲜血换来的光荣,
  无论是充满了高傲的虔诚的宁静,
  无论是那远古时代的神圣的传言,
  都不能激起我心中的慰藉的幻梦。

  但是我爱---自己不知道为什么
  它那草原上凄清冷漠的沉静,
  它那随风晃动的无尽的森林,
  它那大海似地汹涌的河水的奔腾,
  我爱乘着车奔上那村落间的小路,
  用缓慢的目光透过那苍茫的夜色,
  惦念着自己夜间住宿之处,迎接着
  道路旁点点微微颤动的灯火。

  我爱那野火冒起的轻烟,
  草原上过夜的大队车马,
  苍黄的田野中小山头上,
  那一对闪着微光的白桦。
  我怀着人所不知的快乐,
  望着堆满谷物的打谷场,
  覆盖着稻草的农家草房,
  镶嵌着浮雕窗板的小窗,
  而在有露水的节日夜晚,
  在那醉酒的农人笑谈中,
  观看那伴着口哨的舞蹈,
  我可以直看到夜半更深。
  (1841)
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:14
我俩分离了

--------------------------------------------------------------------------------


  我俩分离了,但你的姿容

  依旧在我的心坎里保存:

  有如韶光留下的依稀幻影,

  它仍愉悦着我惆怅的心灵。

  我虽然委身于新的恋情,

  却总是无法从你的倩影上收心,

  正象一座冷落的殿堂总归是庙,

  一尊推倒了的圣像依然是神!

  顾蕴璞 译
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:14
太阳

--------------------------------------------------------------------------------


  冬日的太阳多么漂亮!
  但它在灰云之间徜徉,
  劳而无功地向着白雪,
  投下缕缕微弱的辉光……

  年轻的姑娘也是这样——
  你的丰姿在眼前闪光,
  你的明眸展现着幸福,
  但这岂能温暖我心房?
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:15
祈祷

--------------------------------------------------------------------------------


  圣母啊,如今我向你祈祷,
  面对着你的圣容和光环,
  不求获救,不在战前,
  不图忏悔,不是还愿。

  不为我自己空寂的灵魂,
  不为我这个尘世的孤独过客,
  惟愿将一位纯真无邪的少女,
  托付给冷漠世界的慈悲者。

  求你赐福受之无愧的生灵,
  让体贴入微的人伴她一生,
  让她青春欢乐晚年平静,
  让温和善良的她心想事成。

  待辞别人寰的时刻来临,
  在寂静夜晚或喧闹清晨,
  求你派去最圣洁的天使,
  病榻前接引无瑕的灵魂。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:15
孤独

--------------------------------------------------------------------------------


  孤独中拖曳生活锁链,
  这情景令人不堪设想。
  个个皆乐意分享欢乐,
  有谁甘愿将艰辛共尝?
  我像梦幻中孤家寡人,
  被痛苦压得喘不过气;
  却只能一切听天由命,
  眼看着如烟岁月流逝。
  依稀旧梦消去而复来,
  带来少许镀金的色彩。
  孤零的坟冢隐约可见,
  将一位尘寰过客等待。
  无人因我死去而悲伤,
  对此我始终不渝相信。
  他们溢于言表的喜悦,
  远胜于我诞生的时分。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:15
不,我不是拜伦,是另一个……

--------------------------------------------------------------------------------


  不,我不是拜伦,是另一个,
  一个上苍特选但尚不著名的人;
  同他一样,亦是尘世过客,
  但我有一颗俄罗斯的心。
  我早早登台,也早早收场,
  一世才华不会造诣很深;
  我的心胸恰如茫茫海洋,
  希望似残船在其中浮沉。
  浩渺的海洋秘不可测,
  谁能洞悉它多宽多深?
  何人能道尽我种种心绪?
  是我,是神?也许无人!
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:15
心愿

--------------------------------------------------------------------------------


  为什么我不是一只小鸟,
  不是掠过头顶的草原飞鸦?
  为什么我不能在天空翱翔,
  只爱自由,抛却尘世繁杂?

  我要向遥远的西方振羽鼓翼,
  那里我祖先的田野鲜花开放,
  他们已被人们遗忘的身躯,
  在深山迷雾里的荒堡中埋葬。

  古墙上挂着生锈的长剑,
  还有他们那块祖传的盾牌。
  我要在长剑和盾牌上盘旋,
  用翅膀拂去上面的尘埃。

  我要拨动苏格兰竖琴的幽弦,
  让那激越琴声响彻苍穹;
  它被我一人唤醒,供我一人聆听,
  它铮铮一振,便又戛然入静。

  但如果违背命运的无情法典,
  幻想是徒劳,祈祷也是枉然。
  在我和故土的山峦之间,
  隔着一望无涯的沧海巨澜。

  英勇战士的最后一位苗裔,
  正在异国的雪原蹉跎年华。
  我生在这里,但心不属于此地……
  啊!为什么我不是只草原飞鸦?
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:15


--------------------------------------------------------------------------------


  天上的云啊,永恒流浪者!
  似茵绿草毯,如一串珍珠;
  从可爱的北方匆匆奔南国,
  同我一样,像放逐的囚徒。

  是谁逼迫你:命运的决定?
  隐秘的嫉妒?公然的诽谤?
  折磨你的是心中的内疚,
  抑或朋友们恶毒的中伤?

  不,荒凉的田野令你厌倦,
  狂热和惆怅与你格格不入;
  你一贯冷静,永远向往自由,
  没有祖国,也就没有放逐。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:16
天使

--------------------------------------------------------------------------------


  天使飞翔在子夜空中,
  口里吟唱轻柔歌声;
  月亮、星辰和朵朵翳云,
  潜心谛听神圣声音。

  他歌唱天国花园清荫下,
  纯贞的精灵无比欢欣;
  他歌唱伟大至高的上帝,
  赞美中不含假意虚情。

  他抱来一个年幼的生灵,
  送给悲哀与眼泪的尘世;
  歌声留在童稚心中,
  没有歌词,却不消逝。

  那生灵饱受人间苦难,
  心中怀着美好希望;
  尘寰的歌曲令他厌烦,
  怎能替代天国绝唱。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:16
墓志铭

--------------------------------------------------------------------------------


  再见!我们是否能再见面?
  谁能知道死神愿意不愿意,
  把两个倒霉人聚合在一起?
  既然如此,别了,永别了!
  你给了我生命,但没给幸福,
  你自己在世上也饱尝痛苦。
  你在人间领略的只是怨恨,
  但有一个人理解你的酸楚。
  当人们朝你尸体低头哭泣,
  这个人在你面前冷冷站立,
  他甚至没有擦擦他的眼睛,
  连一动也不动,默默无语。
  人们不知道这是什么因缘,
  都来粗暴无礼地把他责难,
  仿佛你临终时最后的一瞬,
  恰恰是他幸福时刻的开端。
  但他们的叫骂对他算什么?!
  蠢才们哪!他们决不会理解,
  比起有痛苦而无痛苦表现,
  放声大哭当然要轻快得多!
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:17
孤独

--------------------------------------------------------------------------------


  孤独中拖曳生活锁链,
  这情景令人不堪设想。
  个个皆乐意分享欢乐,
  有谁甘愿将艰辛共尝?
  我像梦幻中孤家寡人,
  被痛苦压得喘不过气;
  却只能一切听天由命,
  眼看着如烟岁月流逝。
  依稀旧梦消去而复来,
  带来少许镀金的色彩。
  孤零的坟冢隐约可见,
  将一位尘寰过客等待。
  无人因我死去而悲伤,
  对此我始终不渝相信。
  他们溢于言表的喜悦,
  远胜于我诞生的时分。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:18
诗人

--------------------------------------------------------------------------------


  当着拉斐尔充满了灵感,

  用生动的画笔即将画完

  圣母玛利亚神圣的容颜,

  醉心于自己精美的艺术,

  他猝然倒在圣像的面前;

  但在奇异的激动很快地

  在他那年轻的心中消散,

  他困倦乏力,又沉默无言,

  渐渐忘却了天国的火焰。

  诗人也是这样的:当思想

  刚刚放出光芒,他立即

  拿起笔倾吐全部衷肠,

  用琅琅琴声魅惑着人间,

  沉入天国之梦,在寂静中

  歌唱您、您!他心灵的偶像!

  而双颊的烈焰突然冷却,

  内心的激荡也渐渐平息,

  幻想也终于从面前消亡!

  但是心里还长久、长久地

  保留着那些最初的印象。

  1828年

  余振 译
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:18
无题

--------------------------------------------------------------------------------


  惶恐地瞻望未来的一切,
  哀伤地回顾已往的种种,
  我完全像个临刑的死囚,
  向四周寻找亲切的心灵。
  不知超度使者是否降临,
  来对我启示人生的真谛,
  讲述此行的乐趣和前景,
  告诉我上帝为何下狠心,
  早早打破我青春的期望,
  又为我安排了何种前途。
  我已把爱情、希望、善恶,
  把一切交还大地的胸怀;
  我准备开始另一种生活,
  默默等待那一时刻到来。
  世界上我不会留下弟兄,
  四周围一片黑暗与寒冷,
  紧紧包围我倦怠的心灵;
  它像是干瘪早熟的果子,
  在命运的凄风惨雨之中,
  在人生炎炎烈日下凋零。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:18
因为什么

--------------------------------------------------------------------------------


  我悲伤,因为真心把你爱。
  你青春年华恰似鲜花盛开,
  却难逃脱流言蜚语的迫害。
  为了少许甜美或片刻良辰,
  你得将泪与愁偿付给命运。
  我悲伤,因为你如此欢欣。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:19
回答

--------------------------------------------------------------------------------


  谁要是曾经尝到过苦痛,

  谁要是对爱情闭起眼睛,

  那么由于风险以及希望

  他的心不会第二次跳动。

  他只爱孤独生活的黑暗,

  他不再知道什么是眼泪,

  空洞无谓的幻想的陶醉

  永远的出他的面前敛迹。

  他失掉感觉,象一个树桩,

  闪电触到了它,它被烧尽,

  消灭了——再没有生命之汁,

  它再也不能养育枯枝,——

  它身上留下命运的烙印。

  1829年

  余振 译
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:19
题伦勃朗画

--------------------------------------------------------------------------------


  阴郁的天才啊,你是理解

  热情和灵感的激动、飞跃、

  那场沉痛而又杂乱的梦

  和拜伦使人惊异的一切。

  我看到你用粗犷的笔触

  画出的那半掩半露的脸;

  在是否穿着神圣的僧衣、

  流亡他乡的闻名的青年?

  或许,什么不可知的罪行

  截杀了他的崇高的思想;

  四围都昏暗:他那高傲的

  目光闪烁着怀疑和哀伤。

  或许,这只是一幅写生画,

  这国脸并不是什么理想!

  或者是在痛苦年代里

  你自己画着自己的肖像?

  但是冰冷的目光永远地

  猜不透深不可测的秘密,

  而这幅不比寻常的创作

  是对无情者严厉的责备。

  1830年

  余振 译
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:19
十四行诗

--------------------------------------------------------------------------------


  我怀着调残的幻想,靠回忆生活,

  逝去年华的幻影蜂拥在眼前,

  你的形象在它们当中,象夜半

  朵朵的行云中辉耀着一轮明月。

  你的威力我有时感到沉重:

  你的微笑,你的使人心醉的双目

  象桎梏般把我的灵魂紧紧锁住,

  你并不爱我,这对我又有何用。

  你知道,对我的爱情你并不鄙弃,

  但你却冷冷地听取着它的哀乞;

  象一座大理石雕像,面对大海

  矗立着,——波浪在它脚前翻转不休,

  而它满面无情的严肃的神采,

  虽不想把它踢开,却总不理不揪。

  1832年

  余振 译
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:20


--------------------------------------------------------------------------------

  在大海的蒙蒙青雾中
  一叶孤帆闪着白光……
  它在远方寻求什么?
  它把什么遗弃在故乡?

  风声急急,浪花涌起,
  桅杆弯着腰声声喘息……
  啊,——它既不是寻求幸福,
  也不是在把幸福逃避!

  帆下,水流比蓝天清亮,
  帆上,一线金色的阳光……
  而叛逆的帆呼唤着风暴,
  仿佛唯有风暴中才有安详!

  (飞白译)
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:22
诗人

拉斐尔满怀灵感激情,
妙笔传神,栩栩如生,
绘出贞女圣母的颜容。
他不禁倾倒于圣像前,
惊叹自己竟巧夺天工!
但奇妙的亢奋如旋风,
瞬间消逝在青年心中。
心力憔悴,无言无语,
忘却了天国火焰熊熊。
做一个诗人亦是这样:
思想的火花刚刚闪光,
便飞笔泼墨倾诉衷肠;
拨动那激越的七弦琴①,
放声赞颂崇拜的偶像;
随后沉浸于安恬梦中,
发烫的双颊突然变冷,
胸海的波澜渐渐平静,
迷离的幻象无影无踪;
最初的那种心灵感触,
却长久地驻留在心中。

这首诗写于1828年致堂姨母玛丽亚·阿季莫芙娜·珊—基列伊(1799—1845)的一封信中,是保存至今的莱蒙托夫最早的诗篇之一。当时刚满14周岁的莱蒙托夫在这首诗中深刻细腻地描述了诗人在创作过程中的复杂感受,显示出他敏锐的感触力和出众的语言才华,标志着他诗人生涯的开端。拉斐尔(1483—1520)是意大利文艺复兴时代著名画家,与达·芬奇、米开朗琪罗并称为当时的“艺术三杰”。他擅长画圣母像,其代表作《西斯廷的圣母》等作品,堪称欧洲艺术史上的里程碑。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:23
土耳其人的哀怨

(致外国友人的信)
君可知灼日下这荒乡僻壤?
林木与草原景色凄凉,
强权造就出漠然与狡诈,
民众饱受了苦难痛创。
不时亦出现睿智之士,
犹如磐石,冷静坚强;
生不逢时的哀叹磨去锐气,
又压灭心头仁慈的火光。
人们的生活从来多艰辛,
片刻的欢娱也招来指责,
只能在奴役的枷锁下呻吟……
朋友,这地方就是我的祖国!
又及:
唉!君若真正了解我,
就原谅这随意的暗示,
用假话把真相掩遮,
何奈我们皆凡夫俗子!


①14世纪起,奥斯曼土耳其人通过军事征服建立起地跨西亚、东南欧和
北非的封建帝国。至19世纪,日趋衰落的土耳其帝国成为了专制残暴的
君主制国家的代表,所以俄国的进步作家常以土耳其暗喻专制的沙皇俄
国。莱蒙托夫在这首诗中借一个“土耳其人”之口,揭露俄国社会的黑
暗面。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:24
高加索

虽然在一生的朝霞时刻,
命运将我与南国峰峦分隔,
但游历一次,便回味终生。
恰如我爱故乡美妙的歌,
我爱那高加索。
童年时代,我就失去母亲。
草原上嫣红色的落日时分,
却隐约传来她那难忘的声音。
因此我爱那些高山的顶巅,
我爱那高加索。
身处峡谷之中是多么快乐!
五年逝去,仍怀念那一切。
我还曾见过一对绝妙的眼睛,
想起那目光,一句话涌出心窝:
我爱那高加索!


莱蒙托夫曾于6岁和11岁时两次随外祖母到高加索疗养、高加索的风光在他童稚的心灵上留下了深刻印象。1825年第2次游历高加索时,年仅11岁的莱蒙托夫还朦胧地感受到了对异性的爱恋。诗中“一对绝妙的眼睛”,大概指自己喜欢的一个女孩。

也许是命运的安排,诗人一生与高加索结下了不解之缘:他22岁时曾被流放于高加索一年;26岁又被调往高加索服役,直至两年后在高加索与人决斗时结束了年轻的生命。高加索奇丽的景色和风土人情,是莱蒙托夫诗作中的重要主题之一。本诗写于1830年,可谓莱蒙托夫关于高加索最早的诗篇。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:24
预言

俄罗斯黑色之年必然来临,
沙皇的宝冠将坠落于黄尘,
死亡与鲜血成为家常便饭,
黎民百姓忘却以往的爱亲。
届时一切法律被打翻在地,
无辜的妇孺诉冤求助无门。
枕藉的死尸发出阵阵恶臭,
瘟疫游荡颓败的城镇乡村,
饥馑折磨着这个悲惨国度,
无常鬼招走陋舍中的亡魂。
届时火光将映红大河两岸,
一位强悍人物会显现躯身。
到那一天你便知道他是谁,
也明白了为何他手持利刃。
你哭泣哀嚎本属活该倒霉,
他看来是可笑又徒然伤神。
犹如黑色斗篷和高隆额头,
他的内心世界可怕又阴沉。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:25
游吟者之歌

曾服役于第聂伯畔,
又在异乡游唱多年,
两鬓染霜忽起念头,
叶落归根返回家园。
身背古斯里琴归来,
却不能把旧曲吟唱:
如今蒙古可汗法令,
管辖着故国的君王。

带着一头苍老须发,
我漫步在敌占草原,
脚下的每一寸碧草,
依稀可见血迹斑斑。
处处横陈弃骨遗尸,
任凭飞禽走兽争食;
只因为战死者太多,
超过活在世上的人。

至此谁还能再歌唱?
万念俱灰把手一扬,
无意中触动了琴弦,
琴弦战栗发出声响。
但那声音戛然而消,
戴镣儿男即便听到,
亦无机缘得以耳闻,
对自由的低婉哀悼。

有人忽然向我发问:
为什么你时常流泪?
何处生活那般如意?
你究竟在弹唱何人?
言语如刀令我神伤,
幻灭心中最后希望。
古斯里琴一掷在地,
默默把脚踏在琴上。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:25
乞丐
站在神圣修道院门前,
那可怜的人乞讨施舍;
形容枯槁,有气无力,
忍受艰辛和饥渴折磨。
他只是索要一块面包,
眼里闪着悲哀和苦痛;
却有人拿来一个石子,
放置在他伸出的手中。
我也是那样恳祈爱情,
带着忧郁酸楚的泪水;
我所拥有的美好情感,
也一直被你那样戏弄!
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:26
诺夫格罗德

雪原之子啊,斯拉夫人的后代!
为什么你们丧失了那英勇气概?
要知道,如同所有已死的暴君,
骑在你们头上的暴君终将葬埋!
从前人们的心一听到自由之声,
便不由地激动万分,热血沸腾!
往昔这个城市的民众虽然贫穷,
却见过如今令你们神往的美景。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:26
战 士 之 墓
(都马体)

他在地下长眠已久,
他在地下长眠不醒;
头顶上堆起了坟丘,
四周青青小草丛生。

老人头上斑白鬈发,
已经与黄土混在一起;
当年欢宴豪性大发,
在他肩头随风飘逸。

这长发是何等洁白,
似乎拍打悬崖的浪花;
最后还是九泉寒气,
截断了动人的谈话。

死者面颊如此苍白,
就像当年敌兵颜容——
见到他便大惊失色,
虽然他是只身冲锋。

湿土盖住他的胸口,
却不觉得怎么沉重;
小虫不畏跋涉辛苦,
正在他前额上爬行。
6
难道一生戎马征战,
只是为了此番景象:
黄昏几只苍鹰盘旋,
飞临荒野孤冢上方?

家乡歌手把他歌颂,
反反复复唱个不停;
唱归唱,死不复生,
他已在地下长眠不醒。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:26
人生的酒杯

饮啜人生酒杯,
我们紧闭双眼;
就让自己泪水,
淌到金色杯边。

直至面对死神,
眼上罩带放松,
一切诱人之物,
随之无影无踪。

此时恍然明白,
金杯原来空空;
也曾斟入幻想,
何奈不属吾等。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:27
天使

天使飞翔在子夜空中,
口里吟唱轻柔歌声;
月亮、星辰和朵朵翳云,
潜心谛听神圣声音。
他歌唱天国花园清荫下,
纯贞的精灵无比欢欣;
他歌唱伟大至高的上帝,
赞美中不含假意虚情。
他抱来一个年幼的生灵,
送给悲哀与眼泪的尘世;
歌声留在童稚心中,
没有歌词,却不消逝。
那生灵饱受人间苦难,
心中怀着美好希望;
尘寰的歌曲令他厌烦,
怎能替代天国绝唱。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:27
太阳
冬日的太阳多么漂亮!
但它在灰云之间徜徉,
劳而无功地向着白雪,
投下缕缕微弱的辉光……
年轻的姑娘也是这样——
你的丰姿在眼前闪光,
你的明眸展现着幸福,
但这岂能温暖我心房?
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:27
竖琴

当青草掩盖住遗骸,
当我诀别短暂一生,
变成你言谈中符号,
变成你想象中阴影;
年轻朋友欢宴时分,
莫用美酒把我追荐;
愿你拿起古朴竖琴——
我魂绕梦牵的伙伴。
将琴挂在对窗墙上,
以便秋风把它弹拨,
它用往日歌声余音,
与那飒飒风声伴和。
这琴弦曾何其悦耳,
纤手拂弄时却变哑,
只因向你唱情歌者,
从此长眠不再醒来。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:29
尘世与天国

岂不爱尘世胜天堂?
天堂幸福虚无渺茫,
尘世幸福渺小百倍,
却知道它是何模样。
世人有一神秘爱好—
—回味以往期望苦恼。
期望落空使人不快,
苦恼短暂令人发笑。
遥远归宿不可推测,
现时心灵为之忐忑。
人人乐意天国享福,
又不愿与尘世告别。
我们喜爱手中东西,
虽然有时亦寻他物。
丧命与灵魂本孪生,
临终之时方看清楚。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:30
别离

莫走,年轻的列兹金人!
你为何急着赶回故乡?
马还疲乏,山间雾浓,
而这里有你的休憩与安宁,
还有我的爱情!
难道一片朝霞刚刚升起,
便扫走两夜绝妙的记忆?
贫穷的我无可馈赠,
但我的心本是上帝赐予,
与你相通息息。
那天风雨交加你来这里,
面色愁苦,披风全湿;
如今的阳光多么灿烂,
难道你真要使这个日子,
变得惨淡楚凄?
看,四周青山叠翠苍苍,
像雄伟的巨人成队成行,
彩霞和林木是它们衣装。
这里的人们自由又善良,
为何你向往他乡?
相信我,爱我们之地才是祖国!
家乡山谷中并无欢颜迎候,
这话你曾亲口说过。
再跟我待上一日一时吧,
听着,哪怕只一刻!
—— 我无祖国,亦无朋友,
除钢刀与战马一无所有;
我因你的爱而尝到幸福,
但是纵然你的泪水横流,
却无法将我挽留。
血誓无时不压在心头,
多年来我四处飘游,
迄今尚不曾使仇敌淌血,
对任何人爱字无法张口,
原谅我以此相酬。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:31
波 罗 金 诺①

大叔,你说那可是当真?
熊熊大火焚烧了莫斯科,
却没便宜法国人?
不是打过好几场硬仗吗?
据说当时激烈得不得了,
难怪我们整个俄罗斯,
把波罗金诺记牢!
是的,我们那个时候的人,
全不是如今这辈人模样,
是好汉—— 不像你们!
我们碰上了艰难命运,
从战场没有回来多少人。
若不是上帝有那样意旨,
怎能放弃莫斯科城?
我们默默地撤退很久,
心中焦急,一直等待战斗;
军中老兵发牢骚:
这是在干啥?撤回冬营睡觉?
难道指挥官个个这样胆小,
惟恐我们俄国兵的刺刀,
戳穿鬼子军帽?
找到了一大片开阔田野,
这地方大打一番挺好!
我们就筑起碉堡。
我们侧耳听动静,没睡觉。
清晨的曙光刚刚照亮大炮,
照亮丛林上方青青树梢,
法国佬就来到。
我把火药满满填进大炮,
盘算着好好款待朋友,
法国先生们,等着瞧!
快开火吧,还玩什么花招!
我们奋勇直前,筑起墙一道,
根本不吝惜自己的脑袋—— 为把祖国保!
双方对打了整整两天,
这种小把戏不值一谈,
我们等着第三天。
到处可以听到人们议论,
真该再弄来一些霰弹!
这时夜幕也徐徐落下,
在血战的原野。
我在炮架旁打了个盹,
可以听到法国佬狂呼乱叫,
一直喊到拂晓。
我们营地却一片寂静,
有人洗刷满是弹洞的军帽,
有人咬着胡子磨刺刀,
怒气冲冲地唠叨。
天空刚刚显出一点光明,
战场上突然一片冲杀声,
闪出一队队士兵。
我们团长天生是一位好汉,
忠于沙皇,爱兵如父兄;
可惜他竟在刀下丧命,
地下长眠不醒。
当时他目光炯炯地说道:
弟兄们,莫斯科就在身后边,
死就死在城下,
像那些牺牲的伙伴一般!
我们都宣誓血战到底,
只忠实地履行了自己誓言,
在波罗金诺之战。
那一日天气甭提有多好!
法国佬穿过弥漫硝烟,
乌云般压向碉堡。
只见枪骑兵手挥花旗,
还有龙骑兵戴着马尾帽,
纷纷从我们眼前掠过,
一窝蜂全来到。
你们没见过这样的激战,
旌旗像阴影蔽日遮天,
火光伴着浓烟。
刀剑响叮当,霰弹在呼啸,
战士的手臂砍杀得发酸,
血淋淋的死尸堆成山,
挡住疾飞炮弹。
那一天敌人着实领教,
俄罗斯战士不屈不挠,
肉搏战的味道。
大地和着我们胸膛震颤,
人马搅在一起,不可开交。
几千门大炮齐声轰鸣,
汇成漫长怒嗥……
黄昏时分大家都准备好,
明天早上打响一场新战斗,
坚持到最后一秒……
这时咚咚鼓声忽然响起——
那些邪教徒正向后逃跑。
此时我们才查看伤亡,
看伙伴剩多少。
是的,我们那个时候的人,
全不是如今这辈人模样,
是好汉—— 不像你们!
我们碰上了艰难命运,
从战场没有回来多少人。
若不是上帝有那样意旨,
怎能放弃莫斯科城?


①1812年,拿破仑亲率大军东征俄国。俄军在莫斯科西面的波罗金诺镇顽强抗敌,重创法军;随后坚壁清野,放弃莫斯科城,与敌军周旋。法军求速战不成,力不能支,被迫败退。波罗金诺战役作为1812年卫国战争的胜利象征,被俄国人民永远纪念。本诗即写于该战役的25周年纪念日。它借一位退伍老兵之口追述当年激战场面,颂扬了爱国主义精神,其语言极其质朴、生动。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:32
诗 人 之 死①

诗人遇害,死而荣光!
他倒下了,为流言所伤;
高傲的头颅低垂下来,
胸中有铅弹和复仇渴望!
诗人的心灵已不堪忍受,
种种琐碎无聊的诽谤,
奋起对抗世俗舆论,
依旧孤独,终于身亡!
既然杀死他,何必哭泣?
何必把空洞的颂歌齐唱?
何必呐呐地剖陈懊悔?
命运的判官自有主张!
扼杀他自由勇敢的天赋,
再把他强压的怒火煽旺,
以便自己从中开心解闷,
难道不正是你们这一帮?!
好了,这下你们称心如意了,
他也不再把末日苦难饱尝。
壮丽华冠从此凋谢飘零,
旷世奇才熄灭如炬光。
凶手无情地射出子弹,
此刻悲剧已不可避免:
那颗愚昧的心跳动如常,
手中的枪竟然毫不抖颤!
其实这又何足为怪?
难逃的劫数抛来这个坏蛋,
千里迢迢赴此地追名逐利,
恰如那些亡命徒一般。
他放肆地嘲讽又蔑视,
异国的风俗和语言,
怎能珍惜我们引为自豪者?!
在那血腥的刹那间,
他怎知是对谁扳动机关?!
诗人被杀了,被坟墓攫走;
犹如那么可爱的无名歌手——
诗人曾为其铺展奇妙诗篇①。
亦如那个妒火难熄的牺牲品,
在冷酷的手中命归黄泉!
为何他抛弃纯朴友爱与安恬。
跨入妒贤嫉能的上流社会门槛,
窒息澎湃激情和想象力火焰?
既然自年幼便洞悉人情冷暖,
为何还与散布流言的小人握手,
为何听信虚情假意和巧语花言?
那些人摘去他从前的花环,
给他戴上插满月桂枝的荆冠;
桂冠中暗藏着无数棘刺,
伤害了他那美好的容颜。
那些搬弄事非的愚妄之徒,
用流言诋毁他直至最后一天。
他死了,空怀雪耻心愿!
带着希望落空后难言的遗憾。
奇妙的歌声从此消寂,
不再像从前声震云天:
诗人的蜷身处阴森狭小,
永恒的封印已烙在嘴边。
啊,不愧有臭名昭著的先人,
你们这些傲慢无耻的孽种!
践踏受命运戏弄的世族,
用你们这些奴才的脚踵。
挤在王位左右的贪婪之徒,
你们扼杀自由、天才与光荣!
你们藏在合法的荫庇之下,
法庭和正义皆噤口无声。
但是毕竟还有神的审判,
严厉判官等着荒淫的嬖佞!
他不会被金钱的声响打动,
早已洞悉你们的心思和行径!
那时你们求助谤言也是枉然,
流言蜚语再也不起作用。
即使倾尽你们的全部污血,
不能把正义血痕涤刷干净!


①1837年1月,受沙皇和一些贵族怂恿的法国流亡者丹特士在决斗中杀死俄国杰出诗人普希金。消息传来,震怒的莱蒙托夫写出此诗,立即在社会上被广泛传抄。普希金下葬数日后,莱蒙托夫闻听上流社会中某些人替凶手辩解,并多方诬蔑已故诗人,激忿中又添写了最后的16行。莱蒙托夫因这首诗而遭沙皇专制政府逮捕,并流放到高加索。但也因这首诗,俄国人民将莱蒙托夫视为普希金未竟事业的继承者,开始将二者并称为俄国最伟大的诗人。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:33
囚徒

快给我把牢门打开,
给我放入白昼光辉,
领进那黑眼睛少女,
再把那黑鬃马牵来!
先让我甜甜地亲吻,
我那位妙龄的美人,
再跨上我那匹骏马,
像阵风向旷野飞奔。
但牢房窗高不可攀,
铁锁挂在厚重门上,
黑眸少女离我很远,
守着她的华美闺房。
骏马没有套着缰绳,
在绿原上自由驰骋,
快乐又调皮地撒欢,
展开尾巴任风拂动。
孤单的我无以慰安,
四面是光秃秃高墙,
圣像前灯若明若暗,
漫散着将熄的幽光。
我只听得牢房外边,
那位看守默不作声,
踏着有节奏的步点,
在夜阑人静时踱行。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:33
祈祷①

圣母啊,如今我向你祈祷,
面对着你的圣容和光环,
不求获救,不在战前,
不图忏悔,不是还愿。
不为我自己空寂的灵魂,
不为我这个尘世的孤独过客,
惟愿将一位纯真无邪的少女,
托付给冷漠世界的慈悲者。
求你赐福受之无愧的生灵,
让体贴入微的人伴她一生,
让她青春欢乐晚年平静,
让温和善良的她心想事成。
待辞别人寰的时刻来临,
在寂静夜晚或喧闹清晨,
求你派去最圣洁的天使,
病榻前接引无瑕的灵魂。


①莱蒙托夫有数首题为“祈祷”的抒情诗,此诗乃其中之一,写作于1837年春。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:33
短剑

我爱你,精钢铸成的短剑,
我爱你,寒光闪闪的挚友。
阴郁的格鲁吉亚人造你为复仇,
自由的契尔克斯人磨你为战斗。
一只纤纤细手将你赠给我,
作为临终之时的纪念物;
利刃上破例未流淌鲜血,
却是晶莹的眼泪—— 痛苦的珍珠。
一对乌黑的眼睛将我凝视,
眸中饱含难以言表的哀愁,
恰如你的钢锋在摇曳灯下,
时而光亮烁烁,时而冷影幽幽。
无言的爱情信物带在身边,
游子把你当作益友良师:
像你一样,我的钢铁伙伴,
我毅力坚强,不变矢志。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:34
无题
你甜美清脆的欢声笑语,
只要一在我的耳畔响起,
我的心便不禁怦怦跳动,
像活泼的小鸟关在笼里。
你满含深情的蓝色眼睛,
只要一进入了我的视线,
我的心便猛然跃出胸膛,
迎上前去恳求你的哀怜。
我不知该如何表达喜悦,
于是就要哭得痛快淋漓;
我多么想径直扑上前去,
将你紧紧地拥抱在怀里。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:34
沉思

我们这一代人实堪悲叹!
前途不是渺茫即是暗淡,
求知与怀疑重负压肩头,
一事无成而衰老日渐。
离摇篮日便满怀父亲的谬误,
还有事后跚珊而来的真知灼见;
生活于我们如无目标漫漫长旅,
又似置身于陌生人的庆宴。
无羞无耻,不辨善恶,
与世无争,退而独善;
危难关头常畏首畏尾,
强权面前却自甘卑贱。
恰如成熟过早的干瘪果实,
既不悦目,也不香甜;
挂在繁花间如零丁异客,
萎落时正值鲜花烂漫。
我们为无用的学识心劳神伤,
隐藏高昂声音和美好期望;
一切亲朋好友不敢信任,
惧怕遭受无端嘲笑诽谤。
我们嘴唇靠近享乐之杯,
却不懂节省青春力量;
虽然欢娱时担心超过限度,
每每饮尽销魂的琼浆。
艺术的匠心,诗歌的幻境,
醉心喜悦不能令我们激动;
我们竭力保存残余情感,
把一堆无益之物留在心中。
我们有时倒也爱也恨,
为之却什么都不愿牺牲;
当似火激情在血液中燃烧,
莫名其妙的寒气却笼罩心灵。
我们厌烦了先人热情洋溢,
厌烦他们质朴的放浪骸形;
匆匆奔向墓地仍回头讥笑,
其实从未体验幸福与光荣。
生时忧郁,死后即刻被忘,
这群人无声无臭走尘世一场;
未给后代遗留一点睿智深思,
也未留下一页闪光的篇章。
后人将鄙夷地责骂我们尸骨,
像公民和判官一样不讲情面。
如同在遗产上一无所得的儿子,
尖刻地嘲讽父亲倾家荡产。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:34
哥萨克摇篮曲

睡吧,我漂亮的小心肝,
悠啊悠,嗯——
天上明亮的月亮悄悄看,
望着你的小摇篮。
妈妈给你讲个故事,
再把歌儿唱几段。
睡吧,快闭上你的小眼,
悠啊悠,嗯——
捷列克河在乱石中奔流,
波浪拍打着两岸。
可怕的车臣人爬到岸上,
正在磨快他的刀剑。
但你爸爸是个老战士,
战火中受过锻炼:
睡吧,小宝贝,不用怕,
悠啊悠,嗯——
终究会有那么一天,
你自己也要去作战,
你会勇敢地踏上马镫,
带上自己的刀剑,
妈妈用丝线给你绣一个,
征战用的小马鞍……
睡吧,我亲爱的小乖乖,
悠啊悠,嗯——
你定会长成一个威武战士,
会成为哥萨克好汉。
临别时我送你到门外,
你把手一挥,脸一转……
那天夜里妈妈一定想念你,
忧伤的眼泪擦不干!
甜甜地睡吧,我的小天使,
悠啊悠,嗯——
妈妈日夜想你,好不心酸,
眼巴巴地等着你回还。
妈妈在黑夜里为你问卜,
白天里又祷告上天,
妈妈想你一个人在异乡,
一定也思念家园……
睡吧,趁你现在还不懂事,
悠啊悠,嗯——
上路前送你一尊小圣像,
让你把它带在身边,
你要是想向上帝祈祷,
就把它供在你面前。
去参加危险战斗的时候,
要把妈妈记在心坎……
睡吧,我漂亮的小心肝,
悠啊悠,嗯——
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:35
莫要相信自己

说到底无须理会那种大喊大吼,
不论出自诺言震天响的骗子手,
殷勤的推销商、制造大话巨匠,
还是在辞令上又叫又跳的小丑。
—— 奥·巴比埃

莫要相信自己,年青的幻想家,
你要提防灵感,像提防溃疡。
它只是你病痼心灵的呓语胡话,
或是你的囚禁中思想的反抗。
莫要灵感中枉然寻找天国音讯:
那是感情冲动,那是精力过旺!
快用繁杂事消磨掉你的生命,
快斟上一杯含鸠毒的琼浆!
如果你在朝思暮想的美妙瞬间,
在你那早已喑哑无声的心房,
找到一股无人知晓的处女泉,
正发出纯真而又甜蜜的声响,
你莫要倾听,莫要沉迷于这声音!
给它蒙上一块遗忘之布吧:
即使用铿锵的诗句和冷静的语言,
也无法把它的微妙含义表达。
倘若深深的哀愁袭上你心头,
倘若激情带着风雨拜访你,
莫要在此刻带着放肆的女友,
去参加人们那些喧闹的宴席。
莫要失去尊严,要耻于卖弄感情,
莫要时而大怒,时而又忧伤,
要耻于对着心地善良的平民百姓,
高傲地显示你心灵伤疤上的脓疮。
你痛苦与否与我们有何相干?
我们何须知悉你内心的不安?
何须知悉你早年愚蠢的打算?
何须知悉你忿忿不平的遗憾?
你看看,世人走在你的面前,
依旧在惯常道路上迈着方步;
快活的脸上一丝焦虑隐约可辨,
却看不见一颗不大体面的泪珠。
然而他们之中未必有一个魂灵,
不在生活重负下累得精疲力尽,
没有造罪孽,也没有遭不幸,
就落得额头上刻满了皱纹!
听我说,你那老调门的哭泣和埋怨,
在他们的眼里显得可笑不堪,
有如一个涂脂抹粉的悲剧演员,
正在舞弄着硬纸板做的剑……
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:35
无题

1月1日

时常置身于五光十色人群间,
冷眼看乐曲嘈杂,舞步凌乱,
犹如梦境中展现在我的面前;
一个个戴着温文尔雅的假面,
装腔作势地低语着老生常谈,
像没有灵魂的躯壳团团转转。
一只只纤纤细手早已不畏缩,
以都市佳人玩世不恭的胆量,
触到这一双冰凉冰凉的手上。
此时我表面沉迷于娇容艳色,
心里却爱抚着对往昔的遐想,
旧时富有魅力的声音在回荡。
如果我在顷刻间想得出了神,
便会像一只自由的小鸟飞翔,
振动记忆翅膀追上刚逝时光,
看见童稚的我正嬉戏在故乡,
身后是一幢雍容华贵的高房,
花园中还有温室的断壁残墙。
恬静的池塘上罩着青草细网,
池塘后的村庄袅袅炊烟飘香,
一片薄雾升起在田野的远方。
我正走在一条幽静的小路上,
晚霞余辉透过树丛向我张望,
黄色枯叶在我脚下沙沙作响。
于是一种莫名忧愁涌入胸膛:
我思念,我倾慕,我惆怅,
我热爱这位美丽的幻象女郎。
她有一对炯炯发光的蓝眼睛,
她带着一副艳如玫瑰的笑容,
宛如黎明时林后初露的曙光……
俨如奇异国度一位至高君王,
我独自一人呆呆地想了半晌,
任凭激情风暴交加,疑云飞渡,
这记忆栩栩如生地留在心上,
犹如浩渺大海中清丽的小岛,
湿润的旷野上径自花草芬芳。
蓦然间我从虚幻中醒过神来:
人群的喧哗吓跑了我的幻象,
像喜宴上驱走不速之客一样。
唉!我真想搅乱他们的欢畅,
把充满苦涩愤怒的铮铮诗句,
狠狠地摔在男男女女的脸上!
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:35
苦闷又忧愁

苦闷又忧愁,当痛苦袭上心头,
我又能向谁伸出求助的手?
期望……总是空怀期望有什么用?
惟见岁月蹉跎,韶华难留!
爱……去爱谁?钟情一时何足求,
而相爱不渝又万万不能够。
反身回顾?往事消逝无踪无迹:
欢乐、痛苦,一切不堪回首……
激情是什么?须知那些甜蜜的沉迷
迟早烟消云散—— 只消理智一开口。
而人生,只要你冷眼四周看看,
便知是儿戏,空虚喧闹直到头。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:36
标题: 被囚的骑士
被囚的骑士

默默坐在牢房的小窗下,
从此处可见蔚蓝的天空,
百鸟于碧空中随意嬉戏,
此情景更令我羞愧心痛。
嘴里无亵渎神灵的祈祷,
也没有赞美爱人的歌声,
只是回忆着以往的战斗,
记得铠甲坚固,宝剑沉重!
如今石头铠甲裹住身躯,
岩石头盔重压在我头顶,
战马奔逸,无拘无束,
抵挡刀箭的盾牌舞不动。
我忠诚的坐骑—— 飞逝的时光,
我的头盔—— 牢狱的盖顶,
我的石铠甲—— 四面的高墙,
我的盾牌—— 监房的铁门。
飞逝的时光啊,再快一些,
这一身新铠甲叫我喘不过气,
到终点,死亡为我扶住马镫,
待下马,我立即将面罩丢弃。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:36
因 为 什 么
我悲伤,因为真心把你爱。
你青春年华恰似鲜花盛开,
却难逃脱流言蜚语的迫害。
为了少许甜美或片刻良辰,
你得将泪与愁偿付给命运。
我悲伤,因为你如此欢欣。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:37
感谢

我感谢你,为了一切的一切:
为了激情带给我内心的痛楚,
为了辛酸的泪水和含毒的吻,
为了朋友的中伤和敌人报复,
为了心灵火焰在空寂中耗尽,
为了平生曾欺骗过我的一切……
但求你这样来安排我的命运:
让我今后再也谢不了你几天。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:37
云①

天上的云啊,永恒流浪者!
似茵绿草毯,如一串珍珠;
从可爱的北方匆匆奔南国,
同我一样,像放逐的囚徒。
是谁逼迫你:命运的决定?
隐秘的嫉妒?公然的诽谤?
折磨你的是心中的内疚,
抑或朋友们恶毒的中伤?

①        本诗作于1840年。是年,莱蒙托夫第二次被放逐高加索,动身之前写下这首诗,借景抒情,托物喻志。

不,荒凉的田野令你厌倦,
狂热和惆怅与你格格不入;
你一贯冷静,永远向往自由,
没有祖国,也就没有放逐。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:38
标题: 遗言
遗言

很想与你坐在一起,
聊聊心里话,兄弟!
人们说,在这个世界上,
我再也苟延不了几日。
你很快就可以转回家乡,
请看望……谁也不必看望;
老实讲,没有什么人,
把我的命运挂在心上。
倘若真有人问到我,
不论他姓名是什么,
就说我不巧负了伤,
枪弹打中了我心窝;
就说我为沙皇而献身,
我们的医生实在无能;
就说我曾托你带回去,
对家乡父老的致敬!
你也许见不到我的双亲,
恐怕他们已不在人世。
说实话,我真不愿意,
让他们为我而悲戚。
假如他们有哪位还活着,
就说部队又重新开拔,
我也懒得写信回家,
请他们不要再等我了。
我的邻居有一位姑娘,
不知你能否记得起——
我们离家的日子太久!
她不会打听我的消息,
反正一样,告诉她实情,
不必怜悯那无情的心。
就让她好好哭一场,
这对于她没什么要紧!
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:41
祖国

我爱祖国,却有奇异的爱,
心中的理智无法将它战胜。
流血换来的辉煌光荣,
高不可及的信仰虔诚,
年代久远的神圣传说,
唤不起任何欣慰的憧憬。
但是我爱—— 不知为何——
她那茫茫草原清冷寂静,
她那无际森林随风摇动,
她那江河奔流如海潮汹涌。
我爱驾马车奔驰在乡间,
从容看夜空垂落幕帘,
蓦然想起寻找投宿之处,
顾盼旷野村庄灯光闪闪。
我爱焚烧谷茬袅袅轻烟,
我爱夜宿草原车队一串,
我爱一对白桦泛着银光,
挺立在黄色田野中小丘上边。
我怀着人所不知的欢乐,
望见打谷场上禾堆如山,
望见小屋用谷草盖苫,
还有百叶窗和雕花护板。
我愿在露水浓重的节日傍晚,
伴随着酣醉农夫的闲谈,
看跺脚又打唿哨的舞蹈,
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:41
无题
别了,涤荡不净的俄罗斯,
你是奴才和老爷们的国土!
别了,委身于权贵的人们,
还有宪兵们的天蓝色制服。
也许在高加索山岭的那边,
我可以逃避开你们的长官,
躲开他们无所不闻的耳朵,
避开他们无所不见的毒眼。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:41


在正午烈日下的达格斯坦谷地,
我胸口带着铅弹倒地不动;
深深的创伤犹散发着热气,
鲜血流淌着,滴滴殷红。
四周的山岭叠嶂层峦,
我孤零零横卧在山谷沙上;
似火骄阳灼烤黄色峰巅,
也灼烤我—— 却已入死亡梦乡。
梦中隐约看到了家园故土,
那里正举办灯火辉煌的晚宴;
淑女云集,花团锦簇,
兴致勃勃地把我议谈。
一位女郎未介入愉快的议论,
独坐一旁沉思,默不出声;
上帝知道她作何遐想,
年轻的心灵沉入悲伤梦境。
她隐约看到达格斯坦谷地,
熟识人的尸体横陈山谷中;
胸口伤口已发青,犹散热气,
鲜血还在滴淌,却渐渐变冷。



神秘离奇的梦境是莱蒙托夫诗作的重要题材之一。本诗创作于1841年。约在10年前,莱蒙托夫还曾写过另一首同名诗。在1841年的《梦》中,作者运用了三个梦层层相套的艺术构思,可谓是独具匠心。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:42
先知

自从那位永恒的裁判,
赋予我先知的洞察力,
我便能从人们的双眼,
识别出邪与恶的痕迹。
于是我开始高声宣称,
挚爱与正义的真谛,
但所有的好友亲朋,
却向我疯狂地投石。
我不由得心灰意冷,
乞丐般从城中逃出,
似鸟儿生活于荒野中,
依赖上帝恩赐的食物。
众生灵顺从上帝意愿,
在那里向我表示恭敬,
天上星辰倾听我言,
闪烁着欢快的光明。
当我穿过城市喧闹,
脚下步子急急匆匆,
老人面带自得的微笑,
如此训饬身旁稚童:
看哪,这是你们的前鉴!
他从不合群,太高傲。
这傻瓜要我们相信,
上帝借他之口传道。
孩子们,仔细瞧瞧,
他是多么憔悴晦气!
看他何其穷困潦倒,
看众人如何将他鄙弃!
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:42
无题



不,我如此热恋的并不是你,
你的芳姿对于我失去了魅力;
我在你身上爱我往昔的惆怅,
和我那早已消逝的韶华时期。

有时当我看着你的面庞,
盯着你的眼睛久久凝望:
此刻我是在进行秘密交谈,
然而并不是向你倾诉衷肠。
我是在同年轻时的女友倾谈,
在你容颜上寻觅另一副容颜,
在健谈的嘴上发现沉默的嘴,
在如火目光中探找黯淡的眼。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:42
悬崖上的十字架

高加索峡谷中有座悬崖,
只有草原雄鹰才能飞达,
一个木十字架隐约可见,
歪斜的朽身任风雨吹打。
自从它被竖在这峭岩上,
不知逝去多少如水时光;
它一直向天空高举双手,
仿佛在与那行云捉迷藏。
假如我攀登上这个境地,
该如何祈祷,痛哭流涕?
我定要抛去尘世的锁链,
与暴风骤雨结成好兄弟。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:43
黑眼睛
夏夜天空中有无数星,
为何你只有两只眼睛?
南国的眼睛,黑眼睛,
在患难时刻我们相逢。
谁说惟有夜星闪闪亮,
讲述天堂的美好景象?
在你宛如灿星明眸里,
我知悉心灵地狱天堂。
南国的眼睛,黑眼睛,
你们让我看到了爱情。
白昼的星,黑夜的星,
你们从此与我伴终生!
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:43
[寓言诗]

作者: mu    时间: 2006-1-14 15:44
轶事

大海边坐着一位美丽女郎,
抚爱着情人,对他这样讲:
“快跳进海去捞一串项链!
今天它不巧落入了深渊。
“这方能证明你对我的爱!”
小伙子满腔热血沸腾起来。
只见他不由得心急如火燃,
纵身跃入浪花飞溅的深渊。
从海底翻腾出无数小水泡,
前浪刚落下,后浪又涌到。
当巨浪又一次拍击海岸,
诚心的情人被卷到崖边。
真幸运,他活着攀上峭壁,
手持项链,虽然脸色青紫。
疲惫的双腿已不听使唤,
淌水的鬈发散披在双肩。
“你说我是不是真心爱你,
为这串美珠我性命都不惜!
“只为一句话,就投身幽暗的海底,
在珊瑚的洞穴中将它寻觅—— 给你!”
他抬起那令人怜悯的目光,
望着比生命更珍贵的姑娘。
回答是:“噢,我的好小伙儿,
采来珍贵的珊瑚才是真爱我!”
这位年轻的勇士别无选择,
入海找珊瑚或找生命的完结。
从海底又翻腾出无数小水泡,
前浪刚落下,后浪又涌到。
当巨浪又一次拍击海岸,
诚心的情人未被卷到崖边。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:44
勿忘我

(一个故事)

古时候的那些人们,
与我们今天全然不同:
彼此诚心诚意相爱——
倘若世上真有爱情。
关于古风淳厚的佳话,
诸位必定有所耳闻;
只是在那些传说之中,
一切事实都变了形。
有一个故事千真万确,
我想讲给诸位听听。
沼泽地边溪水清凉,
一位骑士品德高尚,
携情人来到小溪旁,
促膝坐在椴树蔽荫下,
不怕招来妒嫉目光。
妙龄佳丽轻舒臂膀,
款款搂住意中情郎;
轻声曼语如汩汩流水,
带着天真无邪模样。
“不必这么起誓发愿,
亲爱的,我相信你所言。
你的爱心纯净又鲜艳,
恰似脚边溪水潺潺,
又如头顶朗朗蓝天。
只是我还不很了解,
你心中的爱有多坚。
那边有一棵石竹花,
不,不是这雍容的石竹,
稍远处那棵蓝色花朵,
像你一样忧郁凄然。
亲爱的,帮我把它采来!
为了爱,它并不太远。”
听罢她的纯真话语,
我们的骑士一跃而起,
像一只离弦的飞箭,
纵身越过那条小溪。
他伸手去摘珍贵花朵,
情人心愿满足在即……
这里发生了糟糕局面
脚下泥土突然变软!
愈陷愈深,不能自拔,
把美人吓得瞪大双眼。
骑士目光仍充满情焰:
“别了,切勿忘记我!”
不幸的青年高声呼喊。
绝望中犹伸出一只手,
一把采到那致命的小花,
将它抛给妩媚的女郎,
证明自己的爱心不变。
从此这令人伤感的小花,
成为珍贵的爱情花朵;
见到它不禁怦然心动,
因此得名叫“勿忘我”。
它似乎害怕被人触摸,
总是宁愿离群索居,
开放在阴湿的沼泽。
我的故事至此讲完了,
诸位自己去分辨真假。
至于那位女郎有无过错,
我想她的良心会讲实话。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:45
魔 王 之 宴

(讽刺诗)

今宵本是食人恶魔的节日,
一群小鬼和亡灵来赴宴席。
厨师们正忙碌着准备菜肴,
宫廷侍卫官们在大厅恭立。
看,来宾按头衔依次就座,
看,仆役端上马铃薯一批——
我们的魔王本是德国血统,
马铃薯是他最喜爱的东西。
魔王左首嘉宾是沙皇保罗,
在右首坐着伟大的浮士德——
这个创制典章的饱学之士,
替我们构想出了万全之策,

为的是把傻瓜的臆想传播。
落座的众人忽闻脚步橐橐,
房门开启处走入三个恶魔,
边施礼边将礼物呈上宝座。
(第一个恶魔说:)
“这是颗诡计多端的妇人心,
她的事情连上天都被瞒过。
她曾把这颗心许给很多人,
却从未把它交给任何一个。
她唯独没有祈愿自己倒霉,
她所忠贞不渝者只有邪恶。
万望您不拒绝寒伧的贡品,
尽管这小小东西实在微薄。”
“你太客气了!”魔王高声道,
威严的脸上漾出轻蔑微笑。
“你的礼物本属于上乘珍品,
只是当今女皇有更多花招。
为何不给我讲讲开心轶闻?
最近发生的事情就不算少。
那些说不尽的不贞与欺骗,
我想无耳的大墙也会听到。”


(第二个恶魔说:)
“我为您餐桌带来自由美酒,
不过谁都不能用它来解渴;
只因世上的人们喝得太多,
帝王的冠冕于是开始打破。
何奈之?社会时尚无法阻止;
难道我们能从此不再作恶?
请收下这饮品,我的主宰,
尘世唯一的君王和统治者!”
在场的君主不禁大发脾气,
手端着盘子从座位上跳起——
害怕小鬼们喝上这种饮品,
也把他们从这里出门扫地。
宫廷侍卫官默默左顾右盼,
盘算着最好瞅空溜之大吉。
还是魔王真有大丈夫气概,
一下把甜蜜琼浆泼洒在地。
(第三个恶魔说:)
“霍乱病在莫斯科城内蔓延,
医生们立即为此手忙脚乱;
他们也治病,也要人的命,
治死的比治好的要多万千。
在下曾服侍过的一位大夫,


不失时机地想起我们这边,
于是硬让某人服下麻醉剂,
打发这条壮汉来面见祖先。”
说完献上那个致命的药瓶,
小心翼翼的双手颤抖不停。
原来是个可笑可泣的家什,
真是医生学识的绝妙证明。
“多谢了!虽然来自偏远北国,
众多礼品中它最叫人心疼。”
魔王满面笑容地做出评价,
随后盛大的晚宴照常进行。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:45
两 位 巨 人①

戴着金黄灿灿的头盔,
年迈的俄罗斯巨人在等待;
另一位巨人从异国出发,
正遥遥向自己走过来。

飞越高山,跨过峡谷,
不断传来后者的故事;
如今两人要抵头较量,
欲全力以赴,一决雄雌。

①“两位巨人”喻指俄国和法国。诗人用极其形象生动的手法描述了1812年法俄战争以及拿破仑兵败后最终被流放到大西洋中圣赫勒拿岛的命运。


来的勇士可谓初生牛犊,
随身携带战争的雷电;
他毫不恭敬地伸出手,
要攫取对方头上王冠。

俄罗斯武士报以微笑,
这微笑却足以致命——
他抬眼一瞥,又摇摇头,
不恭者跌倒在惨叫声中。

他跌入遥远的大海里,
倒卧人迹罕至的花岗岩;
那里常年有风雨怒号,
横扫浩渺的天水之间。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:46
芦笛

一个快乐的渔夫,
坐在河岸之上,
面前有一丛芦苇,
随风摇摇晃晃。
他剪下一根枯苇,
穿上几个孔眼,
再把一头堵住,
吹起另外一端。

芦苇忽然开腔,
仿佛是有生命;
又像风在呜咽,
又像人的话声。
芦笛凄然唱道:
渔夫啊,好渔夫,
快快把我丢掉,
你害得我好苦!

我本是一位少女,
有过姣好的容貌,
不曾展露芳姿,
困在继母黑牢。
并未犯有过错,
常流辛酸眼泪;
只盼尽早死去,
不怕神灵责备。

继母有个宠儿,
最得她的欢欣,
蒙骗美丽姑娘,
欺侮正直好人。
我们在一天黄昏,
来到高高岸上,
俯看碧蓝波涛,
眺望金色西方。

他竟然向我求爱——
我怎么能够爱他!
他塞给我不少钱,
我当然没有收下。
他杀死苦命的我,
一刀戳入我胸膛;

再把我的尸首,
在陡峭堤岸埋葬。
于是在我坟头,
长出一棵硕苇;
我的年轻魂灵,
寄寓芦苇芯内,

渔夫啊,好渔夫,
快把芦笛放一旁,
你无力量帮我,
又听不惯我悲伤。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:47
美鱼人


美人鱼顺湛蓝的河水浮游,
一轮圆月照得她光彩耀眼;
她用力拍打泛银光的波涛,
把浪花直泼溅到月亮跟前。


汹涌的河水发出哗哗喧响,
映在水中的云影随波荡漾;
美人鱼唱出动听的歌儿,
歌声飞扬到峻峭的岸上。


她唱道:“在这条河的河底,
白昼的光辉不停地闪耀,
成群结队的金鱼在那里嬉戏,
还耸立着一座座水晶城堡。


“在那茂密芦苇的荫庇下,
在晶宝流沙的枕头上边,
安睡着一个来自异乡的勇士——
被嫉妒的波涛俘获的青年。


“我们喜欢在漆黑的夜里,
将他如丝的鬈发梳理好;
我们常常在正午时分,
亲吻美男子的双唇和额角。


“可是对于这些热烈的爱抚,
不知为何他总是冷若冰霜;
他安睡着—— 把头偎在我胸前,
不呼吸,梦里也不诉衷肠!”


美人鱼怀着茫然的忧伤,
在碧波涟漪的河上如此歌唱;
汹涌的河水发出哗哗的喧响,
映在水中的云影随波荡漾。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:47
三 棵 棕 榈

(东方故事)
阿拉伯大陆的沙漠里,
三棵棕榈树昂然挺立。
一股清澈寒凉的泉水,
涌出树间贫瘠的土地。
清泉流淌在绿叶荫庇下,
避开了烈日与飞沙侵袭。
许多岁月如此悄悄流逝,
却不曾来过异乡的游子,
带着炽热胸膛走到翠盖下,
向沁人泉水俯下疲惫身躯。
繁茂的枝叶和淙淙流水,
在烈日曝晒下枯竭日趋。
三棵棕榈便对上帝发牢骚:
我们生来只为在此地终老?
沙漠上我们徒然生枝开花,
任狂风吹折,受毒日灼烤,
为什么不能受到垂青光顾?
上苍啊,您的裁处不公道!
这些埋怨的话语刚刚讲完,
蓝色的远方扬起黄沙飞天,
叮叮当当的铃声连绵不绝,
蒙着花毯的驮包五色斑斓:
风沙之中走过来一支驼队,
摇摇摆摆恰如海中的舟船。
坚韧驼峰间架着小型篷帐,
花纹斑斓的帐幔飘飘扬扬,
黝黝手臂不时掀动起帐帘,
乌黑的眼睛从中射出光芒。
一位阿拉伯人策青驹向前,
消瘦的身躯俯在鞍桥之上。
这马时而直立,向上腾跃,
像一只被飞箭射中的雪豹;
那位骑手身着美丽的白衣,
披风自两肩随风飞飘旋绕。
他纵马沙原,嚷叫又呼喊,
疾驰中抛出又拾起长矛。
商队吵嚷着来到棕榈树旁,
在荫凉下支起欢乐的营帐。
棕榈矜持地摆动茂盛树冠,
点头迎不速之客来自远方;
沁人肺腑的泉流慷慨待宾,
哗哗的清水把高颈瓶灌满。
但是当夜色刚刚降临大地,
斧声便在坚韧树根上响起;
百年古树应声僵直地倒下,
年轻人动手剥下它们外衣;
随后树干亦被劈砍成碎片,
熊熊篝火延续到天明方熄。
次日晨雾向西方慢慢散去,
那支商队又踏上预定程旅,
身后只留下一堆白色冷灰,
荒漠上又增添凄凉的痕迹。
太阳烘干了那些残片余屑,
狂风将它们漫撒空旷大地。
如今四周荒凉得寸草全无,
不见枝叶与清流低语簌簌;
泉水徒然向真主恳乞绿荫,
真主却只带来灼热的沙土;
惟有孤独的鹰鸢上空盘旋,
利爪撕扯着刚捕到的猎物。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:48
标题: 捷列克河的礼物
捷列克河的礼物

在巍峨峻峭的大山之间,
捷列克河歇斯底里哀嚎,
泪水化作了浪花在飞溅,
哭声赛过那呼啸的风暴。
但是当他奔上草原之后,
却换上一副调皮的面貌,
用十分亲切和善的口吻,
滔滔不绝地向里海说道:
“请让一让吧,海老人,
给我波涛一个安身之处!
广阔的原野上我已玩够了,
我出生在卡兹别克山麓,


吸吮云朵的乳汁而长成;
对人类不应有的主宰权,
我准备始终不渝地抗争。
冲破家乡达里雅尔峡谷,
我带了一堆大块的石头,
它们好得简直无可挑剔,
为的是让你儿孙玩个够。”
可是里海却一动也不动,
身子倚靠着松软的海岸,
正要昏昏沉沉进入梦乡。
捷列克又爬在老人耳边:
“我给您也带来一件礼品,
这件礼品可是非同一般:
来自战场的卡巴尔达人,
一个真正不怕死的好汉。
最精美珍贵的钢盔铁甲,
严严地裹着武士的身躯,
盔甲上都用黄金嵌写着,
古兰经上的神圣的诗句。
武士阴郁地紧皱着眉头,
在他那美好的胡须旁边,
点点滴滴洒着高贵热血,
到今天依然是血迹斑斑。


停止转动的眼睛圆睁着,
饱含着昨日难忘的怨仇。
华美的头发顺颈项垂下,
形成蓬松松的黑色发绺。”
身子倚靠着松软的海岸,
打着盹的里海默然不响;
焦躁的捷列克河着了急,
又对着这个老人高声讲:
“喂,您听我说,老伯伯,
还有一件礼物盖世无双!
因为怕天下的人都知道,
我一直都把它小心珍藏。
我用滚滚波涛为你带来,
一个死去的哥萨克女郎。
一条长长的亚麻色发辫,
垂在她的灰白色肩膀上;
褪去血色的脸面带忧戚,
甜美的双眼静静地合上;
胸前有一个小小的创口,
殷红色的血仍然在流淌。
在那整个小小的村镇上,
只有一位哥萨克的好汉,
没有来到我高高的河岸,


把年轻貌美的姑娘悼念——
他早已跨上了黑色骏马,
奔入深山去同敌人厮杀,
结果强悍头颅滚落在地,
命丧凶狠的车臣人刀下。”
这时汹涌激流沉静下来,
少女的脑袋漂浮在水面,
一浮一晃的面烦白如雪,
拖着清水浸湿的长发辫。
海老人威风凛凛站起身,
胜似暴风骤雨强壮雄伟,
深蓝色的眼睛闪闪发亮,
盈眶涌出了激动的泪水。
他满怀着欢乐跳了起来,
把这些汹涌涛湃的波涛,
连同那爱情的窃窃私语,
紧紧地拥入自己的怀抱。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:48
[叙事长诗]

作者: mu    时间: 2006-1-14 15:51
标题: 海盗
海盗

多年来他凭借幸运,
于这极危险的营生;
只因为他实在幸运,
于是变得实在勇猛。
—— (法)拉哈尔波

第一章

朋友们,看我这副模样!
脸色苍白,身躯削瘦,
眼中已熄欢乐的光芒。
我过早失去青春韶光,
已久未见欢乐的日子,
已久没有前途和希望!
一切都成为过眼烟云,
惟有痛苦在心中回响。
我从来没有见过双亲,
也不知道自己的出身,
只有个弟弟同我生活,
他就是我最亲的亲人。
我年长一岁,爱他至深,
他也爱我,带给我欢欣。
经常在夜深人静之时,
我们同洒酸楚的泪水;
倾诉胸中痛苦的时候,
我们彼此安慰对方心。
唉!可遇不可求的幸运,
极少在我们面前出现;
但生活中的凄风楚雨,
也从来没有吓倒我们。
但弟弟突然撒手人寰!
那惨景至今犹在眼前,
当时我含泪坐他脚边。
冷酷的痛苦夺去生命,
可他的表情那样安然:
两只手臂交叉成十字,



苍白的面颊慢慢塌陷,
停滞的双眼失去光彩,
生命之灯火悄然耗完,
忧戚烦恼消失在枕边。
他死了!我高声惊呼,
猝然倒地,全身抖颤。
充满内心的却不是爱,
而是无限同情与悯怜……
从这心灵遭惨创时刻,
我开始厌恶世上一切,
往昔的禀性不复存在,
自暴自弃,甘愿堕落。
从那时起我玩世不恭,
再也不愿意逆来顺受,
孤傲与轻蔑充满胸中,
一心要干一番大事情。
我不满意安宁与平庸,
禁不住内心阵阵冲动,
时常独自在林中徘徊,
只有在那里感觉轻松。
沉思中偶尔抬起目光,
向参天大树枝头眺望,
无形的歌手放开喉咙,
把那欢欣与自由歌唱。



那歌声何其悠扬婉转,
伴和莺啼与飒飒风声,
犹如正驾着轻翼薄翅,
翩翩飞舞在蔚蓝天穹。
一个不可思议的想法,
在我心头霎那间萌发。
既厌恶了这喧嚣世界,
一直盘算着远走天涯。
我看穿了生活的虚幻,
也看穿了人们的伪善,
人生的美丽色彩褪尽,
我对任何人不再悯怜,
心灵中一片阴郁暗淡。
我突然决定离开此地,
再不愿继续受苦受难。
夜幕降临后我把路上,
背着行囊,心怀忧伤。
四周的一切都在梦乡,
我不禁朝自己家一望,
告别这个久住的地方。
此处我长期默默居住,
此处我一直生活凄凉,
从来不知幸福的模样。
我瞥了一眼腰间匕首,



看看皮带上的两把枪。
猛抬头不禁心头一跳——
寂静深夜有惨白月光。
我顺从心中思绪万千,
走向月光映白的石岩,
见那多瑙河呼啸奔腾,
流过陡峭的两岸之间。
头倚着岩石我坐下来,
抬眼望月光如水似银,
从无际天空泼洒下来,
惨淡的色彩满含苦闷,
映亮了河边的小树林。
此处境物我实在熟悉,
今我想起年少的时光;
一切都仿佛在对我讲,
欢乐在这里永远埋葬。
我想去告别那片墓地,
唯一亲人已在那安息。
于是越过了一条山沟,
独自一人在墓间行走。
一座座坟头默默站立,
更增添我心中的孤寂。
我久久在墓石旁停立,
茫茫然然,不发一语,



感到似乎有寒气袭来,
来自阴潮的苦难之地。
离开时我脚步急匆匆,
总觉得身后有个阴影,
一直不停地将我追踪……
当夜我呆在梨树林中,
直到朝霞将东方染红,
驱散我头上茫茫夜幕,
照亮四周的峰巅山顶。
整整一夜我不曾合眼,
疲惫的头依靠着树桩;
此时我起身奔往河岸——
那多瑙河奔流的地方。
我心头萌生一个主意:
越过多瑙河到希腊去,
让锋利的土耳其弯刀,
改变我这倒霉的运气。
白昼光辉越来越明亮,
我终于来到多瑙河边,
见它滚动着永恒蓝波,
像往常一样美丽壮观,
不停奔流在岩岸之间。
大河回忆着历历往事,
光荣令它自豪又安然。



我从岩岸走到河水边,
先试一试水流的快慢,
然后纵身跳入河水中,
湍急波浪在手下滚翻。
我在急流中奋力搏击,
不久爬上沉默的对岸;
似那浪花翻腾的河水,
把我冲得头晕又目眩。
回头望一眼故国家园,
心中默默向它说再见:
别了,映金辉的祖国!
也许从此与你不相见,
但是此时此刻的情景,
我会永远牢记在心间!
随后我转身迈步向前……
后来我的境遇又如何,
朋友,我就不必多说,
我只须这样告诉你们:
我像个孤儿四处漂流,
怀着一颗受欺侮的心。
那里并不同想象那样,
没有令人相信的笑容。
环境陌生,生活空洞,
虽然身居美丽的希腊,



依旧感到乏味与苦痛,
与从前并无什么不同。
月复一月,日复一日……
离开巴尔干连绵群山,
奔往葱郁的希腊谷地,
于是来到了东方海岸。
看到红日下蓝波闪闪,
我顿时感到心旷神怡,
仿佛又见喧闹的山泉。
人的命运是多么危险!
此处我找到自己所爱,
又差一点将它全葬埋。
第二章
赫勒斯滂海峡波万顷,
灿烂的阳光下起涛声,
岸边郁郁葱葱幽静处,
独立沉默的亚弗斯城。
它四周环绕陡峭山岩,
就像坚不可摧的城墙,
屏去席卷海面的狂风,
挡住铺天盖地的巨浪。
一阵阵海浪涌到岸边,
时常携来残船的碎片。



城前高高的空地上面,
盖满绿色灌木和苔藓。
石崖之间,草木丛中,
蜿蜒着几条狭小路径,
从东方峥嵘的山峰上,
伸向山麓的亚弗斯城。
勒莫斯寨堡高耸山上,
引来多少惊奇的目光!
时常有航舟来来往往,
船上张挂轻快的白帆,
像羽翼洁白的大天鹅,
穿行棋布星罗岛屿间。
当年新罗马帝国的大道,
穿越黑色田野到此地。
这段往事留下了痕迹,
保存在人们的记忆里。
不知不觉走过那条路,
我置身于万顷波涛中,
终于见到了希腊本土……
荒蛮树林向远方绵延,
消隐在陡峭的山岩间。
山间曾是法兰克人乐园,
好汉们这里大摆欢宴;
岁月流水冲刷掉记忆,
如今在这里人迹罕见。



这片土地已今不如昔,
异族枷枙下遭受磨难。
希腊人只有唱起歌时,
才想起自己痛苦处境;
可叹却只有极少数人,
会把自由和勇敢歌颂。
惟余白发苍苍的老者,
怀念往昔战斗与光荣。
人若是被逼得红了眼,
往往会突然拿起刀剑。
常在夜深人静的时刻,
大胆的希腊人结成伙,
聚集在幽暗的岩洞中,
像栖息在悬崖的山鹰。
他们出海去拼杀抢劫,
向过往土耳其人开战;
战斗中也有失利之时,
但他们早已做好盘算——
岸边暗藏着逃跑快船,
惊涛骇浪吓不倒他们。
夜里栖身在岩洞里边,
我常常坐着彻夜不眠,
一边回忆,一边幻想,
为自己命运祈祷苍天。



我并没有很深的阅历,
常有新奇的念头出现;
过着一种全新的生活,
往事却不时浮现眼前。
我乐意参加残酷战斗,
我乐意航行辽阔海面
(虽然没有找到友爱),
朋友,当时我是青年!
当韶华逝去,永别欢乐,
我们才反思以往岁月:
为何不珍惜自己青春?
为什么任凭时光蹉跎?
就这样入伙当了海盗,
同他们一起出没海上;
我并不怕搏斗与死亡,
只怕感到孤独和悲伤。
带着水性好的摩尔人,
我告别那忧伤的海岸,
驾轻舟航行在岛屿间。
湿润的岛屿百花争艳,
覆盖着老海神的宫殿。
我当海盗是命中注定,
此时身边聚集一群人,
老天又让我当上首领。



于是一切这样决定了:
生与死全是同一事情!
就这样我们海上出没,
尽享波涛带来的欢乐。
但我应当承认,朋友,
此时我情愿放弃一切,
换回来我虚度的岁月。
相比一去不返的光阴,
今天所拥有不算什么。
田野、森林、江海、山峦,
天造地化的万事万物,
都曾经令我那样喜欢……
但是,人的心何其多变!
我们谋生,受苦,期盼,
得到之后却毫不珍惜,
匆忙奔向下一个目标,
永不知足,永远忧戚。
哦,上帝,是我们自己,
让我们一生充满悲剧!
我们也经常靠上岸边,
游荡在广阔的大草原,
跨上阿拉伯种黑鬃马,
在草地上随意地游玩。



撒欢的骏马飞奔驰骋,
瞬间将海岸甩出视线。
我们这伙人多么开心,
不论在海上,还是在草原!
在那夜深人静的时刻,
月亮在云中时现时没,
在幽暗山洞或树林里,
我们哼着歌团团围坐,
欢快地传递着大酒碗,
把长夜时辰慢慢消磨,
直到东方渐现出白色,
小鸟啼鸣,朝霞似火。
随后我们重新登上船,
驶向汹涌的万顷碧波,
带着无所畏惧的气概,
去与什么人厮杀拼搏。
我们是自由自在的人:
皇宫也不如大海宽阔。
我常投入激烈的搏斗,
不怕流血,英勇坚强;
但在年轻心灵的深处,
一直隐藏着几分惆怅。



我总期待着新的刺激,
不怕将艰辛磨难体尝。
航行在茫茫的大海上,
勇敢的伙伴经常唱歌;
可是我每当听到歌声,
便忆起如金青春岁月。
朋友,我忘记了上帝,
生活的长路又窄又滑,
我不过是世间一草芥……
一想这些我潸然泪下。
当我开始与命运抗争,
叛逆的激情充满心胸;
在激情的长期缠绕中,
心灵本身麻木而空洞。
一感到这种空虚来临,
我又期待它重新叛逆,
重新感到忧愁和无望,
像开始这奇异生活之时。
一切又从我眼前消逝,
如昼光消逝于夜幕中,
心灵又感到压抑苦闷,
短暂的安谧无影无踪。
年轻时自然气盛心高,
但情感思想都不牢靠,
随着它们转眼间消失,
胸中的勇气无处寻找。

第三章

有一个夜晚天空阴沉,
远处的轰鸣隐约可闻,
呼啸的旋风席卷海面,
驱来一团团浓重乌云。
大海掀起的巨浪滔天,
夜空中划过道道闪电,
我们的勇士面不改色,
周围的一切视若等闲。
任凭大海不停地呻吟,
任凭泡沫染白了船舷,
我们的船儿破浪向前。
苍茫的大海剧烈翻腾,
惊涛震天,骇浪排空,
忽而浪头在空中爆炸,
忽而水面裂开了大缝。
好像是大海发了雷霆,
要与那苍天一决雌雄。
乌云追着乌云正翻飞,
雷声接着雷声在轰鸣,
旋风跟着旋风卷巨浪,
打得大地发出呻吟声。



大海像要翻个底朝天。
一道道耀眼的闪电下,
浊浪与夜幕连同一片。
我们的航船摇晃颠簸,
忽而被向上抛入云端,
忽而向下跌进了深渊。
但是我并没有吓破胆,
与众人一起坚守甲板,
不时放出一声声响炮,
发出情况危急的信号。
我们很快应付了险情,
周围只剩下暴雨雷鸣。
这时忽闻远处炮声响,
又隐约见灯笼在闪光;
那灯笼高挂在桅杆上,
阴霾迷雾遮掩了光芒。
一道闪电又掠过天空,
黑沉夜幕裂开一道缝,
我们看见一艘希腊船,
正在快速向我们移动。
置身于惊涛骇浪之中,
我很对辨清全部情况,
他们发出了求救呼喊,
但是狂风的呼啸更响。
赶快驶过去,救他们!



耳畔忽响起一个声音。
那条船在礁石上撞裂,
正带着一片哀号下沉。
不过我们拯救了他们,
让他们搭上我们的船。
他们湿淋淋面无人色,
躺在甲板上死去一般。
此时狂风渐渐地平静,
雷电也慢慢停止轰鸣,
惟余大海中波浪滔滔,
不时掀起一个个浪峰。
……
正当宁静回归海天间,
海浪把船抛上了浅滩。
我想看看那些获救者,
清晨时分走上了甲板。
此刻太阳刚刚升起来,
一团团云朵犹在天边。
哎呀!我看见了什么?
一位美丽的希腊女郎!
她手扶着头坐在那里,
面色苍白,浑身无力,
但她从此印刻我心底……



她来自很遥远的地方,
因某个事由到达此地,
正值如金似银的年华,
浑身散发着青春魅力。
她一双明眸又黑又亮,
胜过天上璀璨的星光;
颗颗星辰在天空闪烁,
两只眼睛送传着秋波,
将心中无限柔情诉说。
当一片乌云遮住星辰,
灿烂的星光骤然暗淡;
从那时起她忧郁伤感,
从那时起我心神不安。
从此我落下一块心病,
再也不拥有片刻安宁。
从此我变得麻木不仁,
冷漠的心不再解温情。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:53
卡拉希尼科夫之歌

万岁,沙皇伊凡·瓦西里耶维奇!
我们谱写了一支歌曲把你颂陈,
赞美那个禁军侍卫,你的宠臣,
赞美卡拉希尼科夫,勇敢的商人。
我们用古老的曲调把它谱写,
在古斯里琴伴奏下将它唱吟,
又添枝加叶,又插科打诨,
东正教信民听得十分开心。
马特威·罗莫达诺斯基老爷,
为我们斟上蜜酒泡沫翻滚;
而他那位面容白嫩的贵夫人,
手持一只精制的白银托盘,
献上一条崭新的刺绣丝巾。
他们款待了我们三天又三夜,
歌曲听个遍,越听越来劲。



不是红艳艳日头挂在天上,
不是蓝湛湛云朵嬉戏阳光,
那是威严的沙皇高居宝座,
头戴金冠把美酒佳肴品尝。
几位御前近臣恭立在身后,
面前坐着一群贵戚和亲王,
所有受宠幸的贴身侍卫,
一齐聚集在圣上的两旁——
伊凡陛下正在宴飨群臣,
取朵颐之乐,扬上帝荣光。
沙皇面带着微笑吩咐左右,
取来运自海外的美酒琼浆,
亲手舀满镀金的长柄酒杓,
依次送到侍卫们的嘴上——
众人边喝边谢皇恩浩荡。
这些侍卫中间有一条好汉,
是剽悍的骑士能征惯战,
却不让胡须在金杓中沾湿,
一对忧郁的眼睛紧盯地面,



脑袋耷拉在宽阔的胸膛前——
那胸中有难以排解的欲念。
皇上不禁将浓眉紧堆,
射出目光犀利似钢锥,
犹如一只鹞子正当凌空,
俯视灰翅雏鸽上下翻飞——
年轻的武士却痴态不退。
于是沙皇以手中权杖顿地,
那权杖的铁根坚硬无比,
戳进橡木地板足足两寸,
年轻武士依旧浑然不知;
直到陛下问话声如霹雳,
那位可爱的好汉方离梦地。
“基里别耶维奇,忠实的仆从!
莫非你是在妒嫉朕的光荣?
莫非你起了亵渎神灵的邪念?
莫非你厌倦了高尚的效忠?
月亮一升起,群星便高兴——
它们可以畅玩于明亮天穹。
若有哪颗星往乌云里躲藏,
那它便会飞快地陨落地面!
基里别耶维奇,你太放肆,
竟然对皇家欢宴无动于衷!



你可是生长在侍卫官世家,
你的先人祖辈为皇上效忠!”
基里别耶维奇躬身施礼,
如此这般回答伊凡皇帝:
“伊凡·瓦西里耶维奇陛下,
请不要责骂奴仆不争气:
琼浆美酒浇不灭心头欲火,
也冲不走胸中的烦思愁绪。
可以绞死我,或者砍下头,
既冒犯圣颜,全听凭处置。
脑袋压在肩头已成累赘,
它自己就想钻进湿土里。”
伊凡·瓦西里耶维奇陛下发问:
“小伙子,你到底发什么愁?
莫非你的锦锻外套已经破旧?
莫非你的紫貂皮帽皱裂变丑?
莫非你的薪俸花得一文不留?
也许你那锋利的军刀豁了口?
也许你的马打歪了掌不好走?
也许你在莫斯科河畔与人拳斗,
被商人之子打倒在地而出丑?”
摇一摇长满鬈发的脑袋,



基里别耶维奇便这样对应:
“在贵族世家或商贾家庭,
还没有胜我的拳手降生,
我的草原骏马奔驰欢快,
我的锋利军刀锃亮如镜,
节庆日我的装束不逊他人——
这要感谢陛下的宏恩厚宠。
“每当我跨上烈马去遛弯,
一溜烟把莫斯科河抛后边,
头上斜顶着天鹅绒暖帽,
帽檐上镶嵌着紫貂皮边,
宽宽的锦带束扎在腰间,
引得姑娘和少妇齐观看。
她们立在两侧木房门旁,
交头接耳称赞又细打量;
唯独一人对我不理不睬,
花条披巾下把双眼紧藏。
“在神圣的祖国俄罗斯,
难寻佳人如此多姿婀娜:
她步履轻盈宛如天鹅,
她顾盼多情仿佛雏鸽,
她柔音娓娓似夜莺唱歌。
她的面颊总是容光焕发,



恰似清空中有鲜艳朝霞。
棕黄的发辫色如镀金,
发带绚丽更添花在锦,
婉蜿蜒蜒自肩头垂下,
好像在亲吻洁白前胸。
她生在一个商人之家,
她的芳名就叫阿莲娜。
“见到她后我方寸全乱,
炯炯的百光骤然暗淡,
强健的臂膀疲软无力,
孤身虚度日乏味心烦。
良驹宝马已不觉新鲜,
丽服盛装更令人生厌,
也不要那些金银财宝,
荣华富贵与何人分沾?
向何人显示自己勇敢?
向谁把锦衣炫耀一番?
虔信东正教的沙皇啊,
放逐我到伏尔加草原,
把哥萨克的自由体验。
昂起这颗强悍的头颅,
任随蛮夷用长矛戳穿;
让凶狠的鞑靼人开怀,
分享我的宝马和快刀,



还有那契尔克斯征鞍。
让冷雨冲刷我的尸体,
让鹰鹫啄食我的双眼,
留下残骸败骨无人收,
听凭随劲风洒落天边!”
沙皇说话时面带笑容:
“朕为你设法解除苦痛。
你听我说,忠实的仆役,
带上我的红宝石戒指,
把我珍珠项链也拿去;
先给巧嘴媒婆施个礼,
再把珍贵信物向前递,
请她转交你心上佳丽——
若看上你,马上办婚事,
若看不上,也不要生气。”
万岁,我们的圣上伊凡!
狡猾的奴仆把你欺骗,
他把其中的实情隐瞒:
他未讲美人已行婚礼,
全依照东正教的规矩,
仪式举行在主的教堂,
一位年青商人把她娶。



哎,伙计,唱吧—— 先定好琴弦!
哎,伙计,喝吧—— 别灌得烂醉!
可得让慷慨的贵族老爷乐一下子,
也让面容白嫩的贵夫人得点快慰!

年青的商人坐在店铺中,
他仪表堂堂,体态匀称,
卡拉希尼科夫是他家姓。
他把各种绫罗绸缎摆开,
和颜悦色地把顾客接待,
无数金币银币滚滚而来。
可今日却是倒霉的一天,
阔绰贵人们走过他门前,
往店铺里看都不看一眼。
圣洁的教堂已鸣钟晚祷,
克里姆体宫上残阳燃烧,
团团乌云忽然聚到天顶,
驱逐它们的是狂风呼啸。
宽敞的市场已人去客无,
卡拉希尼科夫关上店铺,
找出一把德国造弹簧锁,
把橡木大门牢牢地锁住。



又用一报细长的铁锁链,
挂好那只龇尖牙的恶犬;
随后满腹心事过河回家,
家中娇妻幼子令他挂牵。
回到自家高大房屋前面,
卡拉希尼科夫心里纳罕:
年青的妻子没出门相迎,
橡木餐桌未铺亚麻白单。
圣像前的烛光阴晦暗淡,
他急匆匆把老女仆呼唤:
“叶列梅娜,你快告诉我,
我的阿莲娜正在干什么?
这么晚她跑到哪里去啦?
我的宝贝孩子情况如何?
是不是他们都玩乏跑累,
早早就上床钻进了被窝?”
“哎呀呀,我的好主人,
今天的情形可实在奇怪:
女主人去了教堂做晚祷,
直到这时候却还没回来。
可是教堂牧师已经回家,
还带着他那位年青太太,
此刻坐在灯前享用饭斋。



至于你的那些个小宝宝,
没出去玩,也没有睡觉,
总是哭闹,哄也哄不了。”
年青商人卡拉希尼科夫,
一下子感到忧虑和惶惑。
他站在窗前向街道探望,
但见外面一派茫茫夜色,
白雪纷飞,铺天又盖地,
把行人留下的足迹淹没。
忽听得砰的一下关门响,
走近的脚步声慌里慌张,
转身一看不禁惊呼上帝,
年青的妻子怎成这模样!
她面色苍白,迷迷糊糊,
棕黄色的发辫散乱如麻,
浑身上下都落满了霜雪,
目光茫然,如呆似傻,
嘴里絮叨莫名其妙的话。
“妻子啊,你去了什么地方?
是逛店铺,还是蹓广场?
你的头发怎么这么零乱?
你的衣服怎么撕成这样?



莫非你在某处大摆欢宴,
与那些公子哥饮酒聊天?
别忘记你我站在圣像前,
婚礼上把纯金戒指交换,
想不到如今你真心已变!
为此我要用一把大铁锁,
把这橡木房门紧紧锁住,
不让你再看见花花世界,
不让你再把我名声玷污……”
可怜阿莲娜听完这番话,
禁不住涌出伤心的泪花,
她痛哭失声,抽抽搭搭,
身躯抖动如风中小白桦,
两腿一软,朝丈夫跪下。
“夫君啊,我心中的太阳,
要么杀死我,要么听我讲!
刚才这番话如锋利尖刀,
听完它我不禁裂心撕肠。
不怕无端遭祸一命归天,
不怕捕风捉影碎语闲言,
只怕至爱夫妻恩绝情断。
“今晚做完祈祷我往家赶,



行走在大街上形影孤单,
忽闻身后雪地咯吱作响,
回头看追来一个男子汉。
顿时我吓得两腿直发软,
急忙用丝织披肩遮住脸。
那人使劲拽住我两只手,
又开口对我说巧语花言:
‘标致的美人,何必慌乱,
我不是贼,也非绿林好汉,
是伊凡皇帝的堂堂侍卫,
祖祖辈辈在禁军中做官……’
一听这话更加心慌意乱,
我可怜的脑袋天旋地转。
趁时机他对我又亲又摸,
怀中拥抱着我侃侃而谈:
‘我的心肝,快对我说!
我的宝贝,你想要什么?
想要珍珠,还是要黄金?
想要宝石,还是要彩锦?
我要把你打扮得赛女王,
人人都会羡慕你的模样。
只求你别这样把我折磨!
亲一亲我吧,抱一抱我,
哪怕把它当作最后吻别!’
就这样他对我又亲又摸,



令人讨厌的吻像一团火,
接连不断烧灼我的面颜,
直到现在依旧不肯熄灭。
街坊四邻从门内向外看,
指着我们笑得前仰后合……
“我使劲从他手里挣脱身,
拔腿就朝着咱们家飞奔,
可你给我的布哈拉面纱,
连同四周有流苏的头巾,
都落入那个坏蛋的手心。
他当众侮辱纯洁善良人,
让清白的我把脸面丢尽。
不知邻居如何说长道短,
我现在还有什么脸见人?
“诽谤者正把你贞妻作践,
求夫君你莫要袖手旁观!
除了你又有谁可以指望?
除了你又有谁可以求援?
在这世上我是孤女一个:
我父亲早已在黄泉安眠,
我母亲也已躺在他身边;
我的哥哥,你是知道的,
流落在他乡,不见归还;



我的弟弟如今年纪尚小,
只是个不懂事理的童顽……”
可怜的阿莲娜就这样说,
伤心的泪水从脸上滚落。
卡拉希尼科夫急派人去,
唤来自己的两个亲兄弟。
兄弟俩来到后先施个礼,
对他讲了这么一番话语:
“大哥休把我们闷鼓里,
出了事?还是有了难题?
怎么在这样寒冷的黑夜,
派人把我们召唤到这里?”
“亲爱的兄弟,你们细听,
我家中出了件倒霉事情:
凶恶侍卫基里别耶维奇,
玷污了我们的清白门庭。
任何人不容忍这种侮辱,
男子汉更要多一点血性。
在沙皇脚下莫斯科河畔,
一场拳斗就在明天进行。
届时我要向那侍卫挑战,
竭尽全力与他见个输赢。
我若失败,你们要站出,



为讨公道莫怕拼上性命!
亲爱的弟弟们,不要怯阵,
你们体力充沛,比我年轻,
你们身上没有多少罪孽,
上帝更乐意助你们成功!”
这二人的回答毫不踌躇:
“清风在天空上吹向何处,
顺从的云朵就朝哪飘浮。
倘若灰色老鹰呼唤小鹰,
叫它飞到血琳淋山谷中,
去拣拾尸体,饱餐一顿,
小鹰必朝这个方向飞行。
你是兄长,就像是父亲,
该怎么办,你自拿主意,
反正我们永远不出卖你。”
哎,伙计,唱吧—— 先定好琴弦!
哎,伙计,喝吧—— 别灌得烂醉!
可得让慷慨的贵族老爷乐一下子,
也让面容白嫩的贵夫人得点快慰!

从远方森林和青山之后,



升起了一片鲜红的霞光,
把灰云驱赶得七零八落,
把莫斯科如林金顶涂亮,
临照在木头房屋的上空,
映射到克里姆林宫白墙。
霞光披散开金色的鬈发,
掬捧着松柔的白雪洗脸,
笑盈盈凝望洁净的天空,
好像美人对镜顾影自怜。
红霞啊,为何酣睡方醒?
什么喜事让你满面春风?
莫斯科的武士勇猛剽悍,
各路豪杰齐汇集到河畔,
准备拳斗场上大显身手,
趁着喜庆日子畅饮狂欢。
沙皇陛下率领侍卫光临,
还带来一群亲兵和官员。
白银长链一环扣着一环,
环环之间都用纯金接焊;
围出块廿五方丈的地盘,
供那些比武者单个决战。
于是沙皇伊凡下令开赛,
传令官放开喉咙高声喊:
“列位好汉,你们在哪儿?



快快走进这宽敞的赛圈,
好让沙皇陛下开心解闷!
斗胜者,陛下给他奖赏,
失败者,上帝对他原谅!”
基里别耶维奇走入圈中,
默默地向沙皇屈身鞠躬,
再从肩头脱下绒面皮袄,
右手叉腰神情镇定从容,
用左手扶一扶头上红帽,
静静等待对手走来交锋。
场上一连三遍大声呼唤,
没一个武士上前比输赢,
只是彼此推拉不肯挪动。
那侍卫空场上来回走着,
不住嘴取笑武士们胆小:
“看来都学乖了,不肯冒失,
好吧,今天是节日,我担保:
只要求饶,就留你们一命,
这一切不过是博圣上一笑。”
突然间人群闪出一条路,
只见一位好汉上前比武,
正是那一位年青的商人,
骁勇壮士卡拉希尼科夫。



他躬身参拜威严的沙皇,
再拜皇宫和神圣的教堂,
对全体人民敬意也献上。
他那一双鹰眼喷着火光,
目不转睛地把侍卫打量。
他走到侍卫的对面站牢,
慢慢戴起拳斗用的手套,
舒展了一下宽厚的肩膀,
再把那蓬乱的胡须整好。
基里别耶维奇开口发言:
“快告诉我,真正的好汉,
怎样称呼你的尊姓大名,
你的家世高贵还是微寒,
好让我知道超度谁升天,
多少有一点夸口的本钱。”
年青的商人答话声清晰:
“卡拉希尼科夫是我姓氏,
我生在一个正派人家里,
恪守着上帝的金科玉律:
我不曾侮辱他人的妻子,
不曾漆黑夜间偷盗抢劫,
不曾光天化日暗处藏匿。
你说的那句话准确无误:
我们俩中一人定被超度——



至迟也不过明日的正午,
会有一人得到夸口本钱,
同豪杰们一道饮酒跳舞。
我这寒门之子上前应战,
不为博得某个人的笑颜,
只想用性命把荣誉交换!”
基里别耶维奇听得端详,
脸色惨白,如秋雪骤降,
机灵的眼珠失去了光芒,
一股寒气突然直逼脊梁,
张口欲言,却没有声响……
于是两位壮士后退几步,
真正的龙虎之争即开场。
基里别耶维奇抡起拳头,
先朝卡拉希尼科夫猛揍,
只听得场上啪的一声响,
正击中后者年轻的胸口。
卡拉希尼科夫身体一晃,
感到一个东西嵌入胸膛——
原来是自己戴的十字架,
上面还刻着殉难圣徒像。
从十字架后渗出了血滴,
年轻的商人拿定了主意:



命定该死就没办法逃避,
为讨公道我要一拼到底!
他瞅准机会就突然出击,
鼓足了全身所有的力气,
瞄准了那死敌猛一挥臂,
拳头正击中左太阳穴区。
年青的卫士发出了呻吟,
身躯一晃,便仆地咽气。
他在寒冷的雪地上倒卧,
犹如松林中小松树一棵,
披冰挂霜,根部淌树脂,
利斧之下颓然仆卧白雪。
伊凡沙皇陛下看到这里,
怒气冲天,用脚跟跺地,
皱起了他那黑黑的浓眉,
下令把大胆的商人逮起。
把他带到自己面前罚跪,
东正教的沙皇劈头就问:
“你打死了基里别耶维奇,
我痛失良将和忠诚仆人;
你给我凭良心从实招认,
是出于无意,还是有心?”
“陛下啊,我把实情告你,
我打死他完全出于有意。



至于为什么,我不想讲,
只能告诉那全能的上帝。
你下令对我处以极刑吧,
断头台上将我的头砍去,
只求开恩抚养我的幼子,
照料我年纪尚轻的孀妻,
再安慰一下两个亲兄弟。”
“年青的商人,是条好汉!
你敢于做事也敢于承担。
我要从国库中拨出款项,
把你的孀妻和幼子抚养。
在辽阔的俄罗斯王国里,
不论从南到北,从东到西,
你的弟弟从此不必纳税,
可以自由自在地做生意。
好孩子,你就走你的吧,
踏上那座高高的断头台,
我吩咐把斧子磨得更快,
把你强悍的头颅割下来。
再吩咐郐子手穿上盛装,
再下令把那口大钟敲响,
让所有莫斯科人都知道,
连你也能分享皇恩浩荡。”



低沉的钟声在四面回响,
把悲哀的消息到处传扬,
刽子手登上高高断头台,
男女老幼聚集到广场上。
刽子手身穿鲜红的衬衣,
一柄锋利的大斧握手里,
不时揉搓着裸露的手臂,
兴奋地在台上走来走去——
他是在等着壮士去伏法。
可是那勇敢的年青商人,
却在与弟弟们说诀别话。
“好弟弟们啊,我的至亲!
在这个最后的离别时刻,
让我们彼此再拥抱亲吻!
替我问候亲爱的阿莲娜,
嘱咐她莫为我过分伤心,
别对孩子们提我的事情,
祖屋前可替我问候一声,
再替我向那些同伴致敬。
你们在主的教堂祈祷时,
莫忘超度我罪孽的亡灵!”
勇敢商人卡拉希尼科夫,
便被不光彩的极刑杀戮。



断头台上留下血泊一片,
可怜的尸身失落了头颅。
他被葬在护城河外野原,
三岔路口旁一坟丘新添;
三条大道通往三座名城——
弗拉基米尔、图拉和梁赞。
墓前没有竖立一块石碑,
但见枫木十字架插坟头。
劲风常于此处徘徊呼啸,
善良人路过时莫不停留:
老年人走过时划个十字,
年轻人走过时表慕致敬,
少女们走过时伤心落泪,
琴师们走过时悲歌声声。
好样的,勇敢的小伙子们!
好样的,年青的琴师们!
好样的,声调悠扬的歌手们!
开头唱的好,就善始善终吧,
用真心和试意酬谢所有人!
光荣属于慷慨的老爷!
光荣属于美貌的夫人!
光荣属于全体东正教信民!
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:56
标题: 逃兵
逃兵
(山民传说)

加伦奔窜赛黇鹿,
胜过苍鹰逐野兔,
慌慌张张离战场,
契尔克斯人遭杀戮。
父亲和两个胞兄弟,
为自由光荣身仆地,
横陈躯尸遭践踏,
头枕黄尘长安息。
流淌的鲜血唤复仇,
加伦却忘责与羞,
正当沙场战犹酣,
抛下刀枪便逃走。

11

天色渐黑昼光去,
林间草地雾过迷,
犹如罩上白睡衣。
东方忽然吹寒气,
一轮金月正升起,
照临先知的大地。
加伦又累又饥渴,
抹去脸上汗与血;
月光明照山崖间,
辨出家乡在眼前。
神气不觉急遁逃,
四周一片静悄悄;
血流成河鏖战场,
惟他安然还家乡。
急趋熟稔的小房,
主人在家灯闪光;
加伦咬牙下决心,
抬脚迈入小屋门。
塞利姆本来是熟人,
一时未能辨加伦;
他卧床不起病魔缠,
即将辞世形影单。



“赞美安拉力无边,
派遣天使下凡间,
为你增光保平安。”
“可有前线消息传?”
塞利姆拼力睁开眼,
希望之光眸中闪。
弥留之际撑起身,
战士热血又沸腾。
“两天厮杀峡谷中,
父亲兄长皆牺牲;
惟我一人落荒原,
像只野兽被追赶。
循沿野兽的足迹,
走过无人的路径;
岩石锋利荆棘深,
刮破双腿血淋淋。
四面楚歌我族亡,
乞求老友将我藏。
先知就在你头上,
救命之恩永不忘!”
临终战士回答说:
“滚!你这号人该谴责!
懦夫不能得祝福,
此地无你安身处!”
加伦听罢自伤感,

13

无言以对羞满面,
默不作声又动身,
离开逐客的门槛。
走近另一所茅舍,
门前逗留了片刻,
如梦往事心头过,
仿佛热吻犹温存,
又落冰冷的前额。
他心里顿时觉舒畅,
似见一对明眸闪亮,
穿过这黑夜茫茫,
射出激情的目光。
于是他想:她爱我,
为我一人而活着……
刚要推门走进去,
忽闻一首古老的歌,
面容顿变白月色:
月儿浮游,
宁静安详;
年轻战士,
走向沙场。
骑手压弹上枪膛,
心上姑娘对他讲:
14


亲爱的人要大胆,
生生死死皆由天;
朝向东方作祈祷,
先知教谕要记牢,
百折不挠争荣耀。
谁若贪生而变节,
双手必染自身血;
谁若向敌人留情,
定将死的不光荣。
雨水不洗他伤口,
野兽不睬他尸首。
月儿浮游,
宁静安详;
年轻战士,
走向沙场。
加伦羞愧垂下头,
迈起快步往前走,
大滴泪水向下淌,
眼角直落到胸口……
隐约看到自家房,
历经风雨满苍凉;
加伦心中又有望,
走上前去轻敲窗。

15

屋内传来祈祷声,
正为加伦求天庭,
老母盼子沙场归,
不只盼他一个人!
“母亲开门!我是加伦,
你的幼子,不幸的人。
俄罗斯人弹雨枪林下,
平安回来孩儿孤身。”
“父兄何在?”“沙场献身。
先知已替他们超度,
天使带走他们灵魂。”
“可曾复仇?””尚未雪恨……
我如飞箭逃入深山,
在异乡抛下了刀剑,
只为擦去你的泪花,
要安慰你昏花老眼……”
“住口,强辩的叛徒!
休把我的晚节玷污,
我的儿子不是懦夫!
既然不能光荣牺牲,
背叛自由甘当逃兵,
就滚开独自延残生!”
绝情的话音刚落地,



四周一切重入朦胧。
诅咒、呻吟和祈祷,
窗外久久响个不停。
到最后短剑猛一闪,
可怜虫耻辱方告终。
母亲清早开门一看,
冷冷移开他的视线。
残躯为虔诚者唾弃,
无人把它抬到墓地。
只有那一条看家犬,
舐食刀伤上的血汁。
连孩子们都在嘲骂,
死者这具冰凉尸体。
逃兵耻辱和惨死,
自此留在传说里。
死魂总惊恐不安,
避开先知的视线。
至今凡黑夜茫茫,
幽灵在东山游荡;
清晨定要到窗前,
求进屋叩敲小窗;
一听古兰经诗章,
便在雾幕中奔逸,
如当年利剑下逃亡。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:57
标题: 恶魔(第一章)
恶魔
(东方故事)

第一章


忧郁的恶魔,谪放的精灵,
飞翔在罪孽的大地上空,
对往日时光的美好回忆,
一幕幕在他的心中闪动。
他曾是圣洁的智慧天使,
高居在上帝的天穹之中,
匆忙的慧星急驰过广宇,
一双明眸向他含笑传情,
18


彼此注视,又彼此致敬。
透过一层层永恒的积云,
凝视天空中漂泊的星辰,
心地善良的他还想结识,
一队队被上苍委弃的人。
那时他深得造物主宠幸,
既有信仰,也懂得爱憎,
未曾疑惑,不亵渎神明,
虚度似水年华的坏习惯,
尚不曾侵蚀他纯洁心灵……
无数的往事如过眼云烟,
很难把它们一一记得清。

谪放者徘徊漫天荒野里,
久久找不到一个安身地。
一个世纪接着一个世纪,
如同一分钟后又一分钟,
按照单调顺序飞快逝去。
他统治着这个渺小人世,
散播着罪恶,但不欢喜:
走遍天下未见什么东西,
能够抵抗住他的小把戏——
他对作恶也感到了厌腻。

19


天国的谪放者鼓翼飞翔,
飞临层峦叠嶂的高加索。
卡兹别克山峰银装素裹,
像一颗巨大的钻石闪烁。
达里雅尔山谷黑黑幽幽,
像地面上弯曲的大隙裂,
恰似一条蜿蜒爬行的蛇。
捷列克河奔腾不分日夜,
像一只鬃毛飘逸的雄狮,
怒吼声在天地之间响彻。
兽游山中,百鸟翔蓝天,
倾听滔滔河水引吭高歌。
空中一片片金色的云朵,
从遥远的南方长途跋涉,
一直把这道河送到北国。
河两侧的岩崖连绵不绝,
一旦被神秘的睡意折磨,
便向河俯垂下高高头颅,
凝视它鳞光闪闪的碧波。
悬崖上城堡的塔楼高耸,
穿破云雾凛然地眺望着,
它在群山的大门口屹立,
像巨人一样守卫高加索。
10


整个世界皆由上帝创造,
此处另有奇异蛮荒景色。
高傲的精灵满怀着轻蔑,
向上帝创造物投去一瞥,
他那高傲的额头上扬着,
脸面上的表情神秘莫测。

接着另一景色展现眼前,
如一幅繁花似锦的画卷:
那美丽的格鲁吉亚谷地,
像华贵地毯在远方铺展。
这是幸福又壮丽的土地!
成行白杨像擎天柱挺立,
丛丛盛开蔷薇饱含情意,
丰满五色石子的河床上,
潺潺流淌着湍急的小溪。
婉转百灵歌唱如花女郎,
含羞美人低头默默不语。
一栋株悬铃树枝叶茂盛,
树身盘绕苍郁的长青藤。
三两只麋鹿为躲避炎热,
怯生生地藏在岩洞之中。
翠叶戏金辉,草木现生机,
蓝天绿地之间万籁齐鸣,

11

百千种生灵静静地呼吸。
正午烈日烘起淫毒暑气,
子夜时分降下甘露水滴——
上帝总在此刻滋润大地。
格鲁吉亚女郎美丽眼睛,
恰似晴朗夜空中的繁星……
天地间的景色欣欣向荣,
谪放者的心胸沉寂空洞:
除了冰冷冷的嫉妒之外,
再没有新的感触和热情;
而他现在看到的这一切,
益发激发他蔑视和恨憎。

古达尔老爷已白发苍苍,
为自己建造了敞院高房,
役使了无数忠顺的奴隶,
把他们的血和汗全耗光。
高高的院墙耸立在山坡,
清晨便将灿烂阳光挡遮,
断崖上凿出一级级石阶,
从高高的棱塔直通小河。
年轻美貌的小姐塔玛拉,
脸上蒙一块白色的面纱,
常到阿拉瓜河边去取水,



就在这石阶上走上走下。

这一所宅院高大又森严,
悬崖上默默向山谷俯瞰;
风笛鸣响着,美酒倾流,
今天这里有盛大的席宴:
古达尔为女儿举行婚礼,
请亲戚朋友来参加庆典。
在铺陈着地毯的屋顶上,
新娘正坐在女友们中间,
她们在那里轻歌又曼舞,
悠闲地消磨等待的时光。
远处高山掩住半轮夕阳,
女郎们手击节拍把歌唱,
此时一位佳人拿起铃鼓——
正是那如花似玉的新娘。
只见纤手将那铃鼓擎起,
在自己头顶上划个圆圈,
忽而疾跳比小鸟还轻快,
忽而站住举目四下顾盼——
在那令人爱慕的睫毛下,
闪动着水灵灵的一双眼。
她忽而轻轻地扬起眉毛,
忽而又微微地垂低粉颈,

13

邢一双娇好无比的小脚,
在地毯上不停旋转滑动。
她心中满怀天真的欢欣,
胜上也露出微微的笑容。
当空皓月洒下清丽光辉,
映照着碧波上涟漪微微,
怎比这洁心和勃勃青春,
怎能与这嫣然笑容比美!

我发誓,凭着东方曙光,
凭着子夜的星辰和夕阳,
黄金遍地的波斯的国君,
或任何一个人间的帝王,
都不曾亲吻这样的眼睛!
无数王宫中的涌涌喷泉,
在炎热时节里珠沫飞溅,
从未用清凉纯净的水流,
洗涤过如此姣好的身段!
这世界上还没有一只手,
梳拢过这样美丽的头发,
抚摩过这样可爱的额头。
自从人类被逐出伊甸园,
我敢说,南国的阳光下,
从未有过佳人如此娇艳!
14



她是古达尔的女继承者,
正在最后一次曼舞轻歌,
今天是天真活泼的少女,
明日一切自由便被剥夺,
成为忠顺驯良的他人妻,
远走不知晓的他乡异国,
去完全陌生的家中生活。
今后的前程神秘又渺茫,
欢快的容颜常黯然神伤;
在此刻她依旧起舞蹁跹,
一副单纯又可爱的模样。
假如此时恶魔天上掠过,
哪怕只朝着她看上一眼,
一定会忆起往日的伙伴,
扭过脸去发出一声长叹。

恰巧恶魔看到了这情景,
立即感到心头怦然而动,
突如其来激情难以形容。
一种幸福的声音震天响,
久久回荡在空漠的心中。

15

忽然间他重新体会到了,
爱情与美丽善良的神圣!
他凝视着这美妙的情景,
对往昔幸福的翩翩幻梦,
好像是一条无尽的长链,
仿佛一颗颗闪烁的星星,
在眼前不停地飞舞转动。
他被不可见的力量吸引,
开始体验到这新的忧烦。
七情六欲突然重新开口,
讲的是昔日真诚的语言,
而那些骗人的花言巧语,
绞尽脑汁都想不起一点。
难道已将种种邪念忘记?
上帝不曾赐予他遗忘力。
莫非这就是再生的兆示?
……
10
当残阳渐渐沉落于西山,
焦急的新郎正快马加鞭,
匆匆去参加结婚的喜宴。
阿拉瓜河的碧波映晚霞,
新郎平安来到青青河畔。
一大队骆驼走在他身后,



驮着沉甸甸的迎亲礼物,
一头跟着一头排成长队,
一摇一晃地向前迈大步。
一阵阵驼铃叮当叮当响,
前面走着西诺达尔酋长,
这位新郎带着丰盛宝藏。
皮带紧系在魁梧的腰上,
弯刀在阳光下闪闪发光,
镶金错银的匕首别腰间,
身后还背着雕花的长枪。
身上的骑服绚丽又斑斓,
用金丝绣满了美丽图案,
宽大的两袖在迎风招展。
马鞍用七彩的丝线绣成,
马勒上栓着精美的丝缨,
胯下是一匹金黄的名马,
骏马身上已是大汗淋淋。
敏捷的马产千卡拉巴赫,
此时它惊恐地竖起耳朵,
喷着鼻息从高坡上斜望,
汹涌的波涛激翻着泡沫。
崖岸上的窄路何其危险!
左边是峻峭壁立的高山,
右边是激流滔滔的深渊。
夜幕渐降下,天色已晚,



积雪的峰顶上晚霞暗淡,
人马都加快脚步向前赶。
11
路边有一座小小的祠堂,
多年来供奉着一位王公,
他死于复仇的怨敌之手,
如今已经被尊崇为神灵。
无论去过节或参加战斗,
无论是匆匆地奔向何方,
行人总要进行虔诚祈祷,
朝着这一座小小的祠堂。
而这样的祈祷还真灵验,
可以避开邪教徒的刀剑。
但勇敢的新郎心不在焉,
没有理会这个世传习惯。
奸黠的恶魔施展出伎俩,
用幻想搅乱了新郎的心:
他想自己在夜的黑暗中,
正亲吻着新娘子的芳唇。
突然闪出了两三个身影,
接着响起枪声—— 出事了!
勇敢的王公没说一句话,
踏着马镫略微欠一欠身,
皮帽子向眉头拉了一拉。
18


他手中的枪闪动着幽光,
皮鞭一响,又打了一枪,
就像苍鹰一样冲向前方……
低沉的呻吟,高昂的狂呼,
霎时间响彻深深的峡谷。
但是战斗没有持续多久:
侍从中的胆小者已逃走。

四周一切都慢慢静下来,
受惊吓的骆驼挤在一起,
恐怖地望着驭手的尸体。
低沉而又单调的驼铃声,
不久又回荡在草原上空,
满载财宝的驼队遭劫难。
夜间出没的鸟成群结队,
在基督徒尸体上方盘旋。
他们未葬于家乡修道院,
那里石板下有平静的墓,
他们的祖先安息在里面。
他们的那些姐妹和母亲,
在头上都戴着长长披巾,
也不能带着哀伤与祈祷,
从远方来凭吊他们的坟。
不过有一位很善良的人,

19

道旁岩石上竖起十字架,
以便后人能够纪念他们。
春天长起来的荆蔓藤罗,
用绿色枝条缠绕十字架,
安抚这些死去的异乡客。
过往的行人历尽了艰辛,
在基督的荫凉下歇歇身,
疲惫的脚步再踏上归程……
13
骏马奔跑得比黇鹿还急,
仿佛喷着鼻息奔向战地。
时而在奔跑中突然住蹄,
使劲地鼓动着它的鼻孔,
倾听着微风送来的声息;
时而猛纵身向空中跃起,
四只铁蹄几乎同时叩地,
扬起散乱的长长的鬃毛,
拼着性命一直向前疾驰。
马上的骑手已不能说话,
不时在马鞍上用力挣扎,
两只脚死死地踏住马镫,
有气无力的头向下耷拉,
流淌的鲜血把马鞍染红,
又从那马鞍上滴到地下。
10


奔驰的骏马啊,你快如飞箭,
把主人送到了女方的家;
奥塞提人的枪弹太恶毒,
已经在黑暗中追上了他。
14
古达尔家一片喧哗哭泣,
院子里的人挤到了一起:
是谁的马急喘狂奔而来,
大门前石阶上栽倒在地?
这断了气的骑手是何人,
衣服和武器上鲜血淋淋,
黑褐色的面孔皱纹深深,
还留着残酷战斗的遗痕,
最后挣扎中还紧握着手,
一只手把马鬃抓得紧紧?
姑娘啊,这是你的新郎,
刚才你还殷切把他盼望!
他已经履行了高贵诺言,
赶来参加他新婚的盛宴,
只可惜中途遭到了劫难,
从此不能再跨骏马鞯鞍!
15
突然间飞来了神的惩罚,

11

晴天霹雳降在无忧人家!
可怜的塔玛拉当即晕倒,
伏卧在绣榻上放声哭嚎。
她胸口一起一伏地抽搭,
泪珠一滴接一滴地滚下,
忽闻头上似乎有个声音,
用充满魔力的语调说话:
“不要哭,宝贝,哭也无用!
你的眼泪不是什么仙露,
不能把冰凉的尸身浇醒,
它只能烧枯处女的面颊,
只能模糊你明亮的眼睛!
他的灵魂已经离你很远,
已经无法感受你的悲痛。
他的灵魂已经脱离形体,
沐浴在上天的光辉之中,
倾听着天国美妙的乐曲。
生者恩恩怨怨欢乐忧戚,
可怜少女的悲伤和哭泣,
对于天国之客一文不值。
凡生者必死,此乃命运。
我是人间天使,相信我,
你为他发出的可贵悲痛,
他一时一刻都不配享用!



“在那如洋似海的太空中,
星辰的航船队排列整然;
它们没有舵,也不张帆,
悠悠静静飘荡在云雾间。
浩渺的天空无边又无际,
一片片云朵纤细如丝缕;
淡淡的薄云总飘忽不定,
广宇中未留下半点踪迹。
不论相聚日还是离别时,
它们没有欢乐也无悲戚;
它们对未来既无所希冀,
它们对过去也没有惋惜。
在烦恼与不幸的日子里,
但愿你仅仅把它们牢记;
但愿你也如同它们一样,
不去管那些尘世的东西!
“黑夜刚降下自己的帷幔,
掩盖住高加索山的峰巅;
魅惑于神奇咒语的世界,
刚开始渐渐地归于静寂;
阵阵劲风掠过悬崖峭壁,
刚吹动原野上荒草无际;
伏藏在草丛中的小鸟儿,
刚在暮色中欢快地翻飞;

13

葡萄藤下长着小花一株,
夜色中刚绽开它的花瓣,
贪婪地吞食天降的甘露;
圆圆的月亮闪动着金光,
刚从群山后静静地升起,
正在怯生生地将你窥望——
我便向着你的闺房飞来。
我要把那金黄色的甜梦,
吹向你柔美睫毛和香腮,
一直到朝霞在东方上升……”

声音渐渐地消失在远方,
空中话语也慢慢地逝去。
她跃起身来向四周探看,
心里有一种莫名的感觉;
它不同于尘世任何情感,
不是悲凄、恐惧和欢乐。
万千种感情都突然沸腾,
心灵挣断了束缚的锁链,
燃烧的热血在到处奔涌,
而那个新鲜奇异的声音,
仿佛依旧耳边响个不停。
睡眠黎明前才姗姗来到,
合上了她那慵困的眼睛;
14


却又带来充满预兆的梦,
搅乱了她的整个心境。
那个阴郁又沉默的恶魔,
具有人间不存在的美貌,
在少女的枕前弯下了腰;
带着一往深情向她凝望,
目光中又带着一丝凄凉,
仿佛对她怀有深深哀怜。
他不是自天而降的天使,
不是她的神圣的保护者:
他的头上没有天使标志——
一个耀眼的光环在闪烁。
他也不是地狱来的精灵,
不是那邪恶苦难代表者。
他那晴天中的黄昏时刻,
不明不暗,非日又非夜。
作者: mu    时间: 2006-1-14 15:58
标题: 第二章
第二章


“父亲啊父亲,息息雷霆吧!
不要再责骂你的塔玛拉。
您看我已哭了这么多天,
脸上的泪痕一直也没干。
成群的小伙子来自远方,
他们在这里会空等一场。
格鲁吉亚的姑娘有很多,
我决不做任何人的新娘!
啊,父亲呀,别责骂我,
您看得出我正在受折磨,
像深秋残花一天天凋谢!
有一个精灵施展着诡计,
赶不走的幻象将我迷惑。
我快要死了,可怜可怜我!
请把你愁肠寸断的女儿,
送入神圣的修道院避祸,
我要向救世主倾吐哀怨,
求全能的上帝来保护我。
人世上已没有我的欢乐,
愿幽静的修道室收容我,
只当是早早地进入坟墓,



在无声的圣物前找寄托……”

父母遵从了女儿的心愿,
送她进一座僻静修道院,
于是年轻又美丽的身躯,
罩上了朴素的黑色长衫。
但是穿上了修士的法衣,
一如从前穿锦绣的衣裳,
她心儿同往常一样跳跃,
依然萦绕着杂乱的幻想。
在烛光照耀的神坛之前,
在庄严的时刻赞颂上天,
她常常隐隐约约地听见,
祷声中夹杂那熟悉语言。
在幽静的神殿穹庐顶下,
伴着那袅袅缭绕的篆烟,
时而见那个熟悉的身影,
无声无形地忽隐又忽现。
恶魔如星辰静静地闪光,
招手呼唤她去未知远方。

她栖身的那一座修道院,
隐藏在山间的绿荫中间,



环绕着郁郁葱葱的树林,
悬铃树和白杨成行成片。
当夜色横卧深深的山谷,
透过树丛和修道室窗户,
年轻女忏悔者灯光闪耀,
映射着不远处的扁桃树。
凄凉树下竖着排十字架,
无言地守卫着那些坟墓,
轻捷的鸟儿鸣唱在枝头。
寒凛泉流泛着粼粼微波,
在那岩石丛中喧哗跳跃,
纷纷从陡峭的山崖落下,
在山谷中间亲密地汇合,
潺潺淙淙穿过花丛树林,
繁花和绿树都披着霜雪。

修道院北方是重重山峦。
每当司晨女神初露娇艳,
山谷深处慢慢升起轻烟,
淡淡薄雾宛如蓝色纱幔,
司礼者便向东方高声喊,
向人们发出祈祷的呼唤,
声音响亮的大钟在颤抖,
惊醒整个沉静的修道院。
18


在这庄严又静穆的时光,
那年轻的格鲁吉亚女郎,
从高峻陡峭的山坡走下,
汲水的长颈瓶顶在头上。
峰巅积冰雪的连绵山峦,
此刻像一道浅紫色的墙,
呈现在清澄明丽天空上,
而它们在夕阳西坠之时,
又要披上嫣红色的衣装。
高加索之王卡兹别克山,
超然高居在群山的中央,
挺拔的身躯插入了云霄,
头戴着白巾,身着盛装。

但是塔码拉却心绪茫茫,
胸怀充满了罪恶的思想,
不理会纯洁无瑕的风光。
她面前的世界变得惨淡,
不论清晨光辉夜晚黑暗,
一切都是她的痛苦根源。
每当夜神降下沉沉大幕,
她便会晕倒在圣像之前,
然后放声大哭,泪如涌泉。
四周的夜晚是那样静寂,

19

每当塔玛拉悲切地哭泣,
便引动过往行人的注意。
他思忖这是山中的精灵,
被锁在山洞而哀泣呻吟。
于是一边鞭策胯下疲马,
一边竖起耳朵悉心谛听……

塔码拉常独自坐在窗前,
满腹的哀愁,浑身栗战,
长时间地陷在沉思之中,
不倦的目光向远方望盼,
长叹短叹地期待着什么,
隐约感到神秘来客即现。
这种幻觉并没有欺骗她,
神秘的来客确实常出现,
他总是带着忧郁的神情,
百般温存与她娓娓而谈。
就这样她多日里受折磨,
自己也不知究竟为什么,
常常是本打算祈祷圣灵,
内心却向“他”衷肠诉说。
有时因经常苦斗而困倦,
想躺在床上求片刻睡眠,
枕上却燃起窒息的火焰,



吓得她跳起来,浑身打颤。
她胸膛和两肩变得滚烫,
无力地呼吸,两眼矇眬,
两臂热切地寻求着拥抱,
企盼亲吻在芳唇上消融……
……
……

暮色像薄如蝉羽的帷幔,
笼罩了格鲁吉亚的群山。
顺从着渐已惯常的爱欲,
恶魔又一次飞到修道院。
但他久久地徘徊在院外,
不敢冒犯这神圣的居所。
而且他几度要把决心下,
放弃这个极残酷的计划,
脱离开此地而远走天涯。
他在那高墙外沉思踱步,
脚步带起一股无形之风,
树叶随风在昏暗中飞舞。
抬眼看她的窗户在闪光,
一盏圣明灯放射着光芒。
原来她早已等着什么人!
听啊,在这一片静寂中,



远处响起了青加尔琴声①,
伴和着行使悠扬的歌声。
那歌声是如此婉转流畅,
像泪水款款地流个不停;
那歌声是如此优美轻柔,
因为它本来非人间所有,
而是上天为了人间造就!
是不是有一个天使要来,
看一看他被遗忘的朋友,
从天上偷偷地飞临这里,
给他唱一唱往昔的歌曲,
安慰他心中痛苦与忧愁?
今天是破天荒的第一次,
恶魔尝到了友爱的滋味。
他想要顺从地远远离去,
无奈腋下两翅不听支配。
真怪!黯然无神的眼睛,
竟淌出一滴酸楚的泪珠……
至今在这个修道室附近,
仍可见一块奇怪的石头,
被那火焰般炽热的眼泪,
被那非人间的眼泪烧透!

青加尔琴,一种类似于吉他的乐器。—— 莱蒙托夫原注。




他走了进去,准备去爱,
带着颗为幸福敞开的心;
他不禁暗暗地对自己说,
盼望已久的新生已来临。
期待所带来的微微颤栗,
结局不明所带来的惶恐,
仿佛就在这次幽会之中,
初次结识了高傲的心灵。
他感触万千地走进屋中,
忽然觉到一个不祥之兆,
一眼看到了圣洁的天使,
美丽的忏悔者的保护者,
仰起了带着光环的额顶,
脸上浮现着明朗的微笑,
翼护着她不让敌手触动。
天使神圣的光辉如利剑,
刺伤恶魔不洁净的双眼;
他没有讲一句亲切问候,
便倾吐出了沉重的责难:

“罪恶精灵,你好不安分!
谁叫你在深夜来到这里?



这里并没有你的崇拜者,
邪恶精灵未在这里呼吸,
不要在友情和圣物上面,
留下你恶魔罪孽的痕迹!”
邪恶的精灵狡黠地一笑,
这就是他给天使的回答。
他的双眼因嫉妒而发红,
往昔对天使的满腔憎恶,
此刻又在他的心中苏醒。
“她是我的!”他厉声说道,
“保护者,你来得太晚了,
快放开她,她已归属我!
你不配做她命运裁判者。
在这题无比高尚的心上,
已打上了我恶魔的烙印。
你的法力在此没有作用,
一切由我支配随我爱憎!”
天使抬起那悲凄的眼睛,
望了望这个可怜的心灵,
随后展开了腋下的双翼,
慢慢消逝于广阔的天穹。
10
(塔玛拉:)
你是谁?你的话好吓人!



你是来自地狱还是天国?
你来到这里打算干什么?
(恶魔:)
啊,你是多么俊丽婀娜!
(塔玛拉:)
但你快告诉我,你是谁?
(恶魔:)
我就是那个常来的幽灵,
夜半时你倾听过他声音,
他的心与你的心曾交谈,
你曾经猜想过他的悲痛,
你曾经在梦中与他相逢。
我就是那世俗的毁灭者,
我就是那谁也不爱的人,
我是真知与自由的君主,
我是人间奴才们的皮鞭,
是上苍仇敌,宇宙灾难,
你看,我正跪在你脚前!
我心中满怀着深深感激,
为你带来我初淌的泪泣,
带来我有生第一次痛苦,
带来对爱情的低声哀乞。
啊,怜悯我吧,请听我说!
你只须说出那一句话来,
便可将我送回至善天国。



披上你爱情的神圣衣饰,
我可以重新出现在那里,
成为容光焕发的新天使。
啊!祈求你倾听我的话:
我爱你!愿做你的奴隶!
当我初次看到你的时候,
我突然开始厌恶我自己,
恨自己永存和无限权力。
我情不自禁地开始羡慕,
不太美满的人间的欢乐。
离开你而生是多么可怕,
异于你而生是多么难过!
突然间在我寂寞的心中,
又燃起了更为光亮的灯;
而往昔留下的创口深处,
伤感又像蛇一样在蠕动。
我无尽领地和无尽生命,
如果没有你又有什么用?
不过是响亮空洞的字眼,
像高大的圣殿没有神灵!
(塔玛拉:)
不要纠缠我,狡猥的精灵!
别说了!我决不相信敌人!
主啊……唉!我已无法祈祷
这个邪恶的幽灵真狠毒,



已经抓住了我虚弱的心!
听我说,你会毁灭掉我,
你的语言是毒鸩和烈火!
告诉我,你为什么爱我?
(恶魔:)
为什么?唉!我的美人,
我自己也不知道为什么……
我的体内充满新的活力,
我傲然摘去了头上荆冠。
我的天国,你眼中地狱,
我把过去这一切都抛弃!
我以非人间的热情爱你,
对此你根本就无法想象——
用的是一切欢悦和威力,
来自不灭的思想和幻想,
仿佛从开天辟地之日起,
你的娇容便印在我心里;
它存在于永恒的时空中,
在我的眼前飞翔个不停。
你芳名是何等甜蜜字眼,
它早已激荡着我的心灵!
在天国那些幸福日子里,
我所缺欠的只是没有你。
啊,但愿你能够理解到,
这是多么凄凉多么苦恼:



好多个世纪中影只形单,
独自欢乐,又独自忧烦,
为善不能期待有人酬答,
作恶不能期待有人称赞;
为自己生存,因自己苦闷,
没完没了地斗来又斗去,
进行那无胜无和的斗争!
永远有遗憾,却无憧憬,
我感知一切,悉见一切,
又竭尽全力去憎恨一切,
最后蔑视天上人间一切……
上帝刚发出对我的诅咒,
从那个日子那一个时刻,
令人眷恋的宇宙的温怀,
便从此对我永远地冷却,
呈现一派冷冰冰的蓝色。
我看到昔日相识的伙伴,
身穿着闪闪发光的礼服,
头戴着辉煌灿烂的金冠,
他们谁也不愿与我相认,
仿佛都早已忘记了从前。
绝望中我便开始高声喊,
招呼与我一样的谪放者,
但那种可憎相貌和语言,
唉!又令我不愿认他们。



我战战兢兢地展开翅膀,
匆匆地飞去……飞向何方?
我茫然……朋友抛弃了我,
尘世对于我一如伊甸园,
竟变得如此清冷和沉寂。
恰似一只被毁坏的小舟,
随顺无羁水波四处漂流,
既没有船帆也没有尾舵,
怎知漂到何方才是尽头。
又如同东方拂晓的时分,
暴风雨前的一小片孤云,
蓝色高空染上一丝黑色,
又不敢在什么地方停泊,
漫无目标地随风而消逝,
天晓得从哪里来去哪里。
我统治尘世时间还不长,
没多久教唆人们去作恶,
教他们亵渎高尚的一切,
教他们玷污美丽的一切,
把那些纯洁的信仰火焰,
毫不费力就永远地扑灭……
可是那些傻瓜和伪善者,
还用得着我去费心教唆?
我栖身于深山幽谷之中,
四处漫游,飞来又飞去,



像子夜划过天幕的流星,
笑看孤寂旅人向前遄行,
为仿佛很近的灯火所骗,
连同座骑跌入深渊之中,
无济于事地高声呼救命,
身后峭壁留下一道血痕……
但这类罪孽深重的乐事,
并没有使我高兴多少天!
于是我常卷起漫天飞尘,
同强悍有力的飓风斗争,
披上闪电和乌云的盔甲,
惊天动地地在空中奔腾,
想从难逃的沉思中解脱,
抑制住心头的愤愤不平,
忘却那不可忘却的事情!
未来和已往的世代人们,
他们经历的辛劳与苦厄,
比起我一刻痛苦算什么,
尽管这些痛苦无人认可!
人究竟是怎样一种货色?
他们生命和辛劳算什么?
他们走来了,也将走过,
希望—— 公正法官正等着,
它赦免人,无论有什么错。
我的悲哀却永远在这里,



它像我一样,永恒存在,
在坟墓中也得不到安宁。
它有时像毒蛇缠绕噬咬,
有时像熊熊烈焰在燃烧,
有时像巨石压着我的心——
这颗心像摧不毁的墓坟,
埋葬逝去的希望与激情。
(塔玛拉:)
为何我要知道你的哀愁?
为何你要向我诉说忧愤?
要知道,你是有罪孽的……
(恶魔:)
难道你就没有任何罪孽?
(塔玛拉:)
我们的话会被人们听见!
(恶魔:)
除我们自己,没有他人。
(塔玛拉:)
还有无所不见的上帝哪!
(恶魔:)
他看都不会看我们一眼:
他照看天国而不是人间!
(塔玛拉:)
遭罚在地狱受难怎么办?
(恶魔:)



那有什么?我们一同赴难!
(塔玛拉:)
无论你是谁,不期的朋友!
我已经永远放弃了安宁,
不自禁怀着难言的乐趣,
听你这个苦难的人诉说。
不知道你是否在说谎言,
不知道你是否在搞欺骗,
啊!可怜我吧!何必如此?
为什么苦苦地要我的心?
莫非我在上苍的眼睛里,
比你从未见的姑娘美丽?
唉!她们同样美丽温柔,
处女的被褥同这儿一样,
也没有被凡人的手揉皱……
不!发个最庄严的誓吧!
说呀!你看我多么伤痛,
你看看女人是多么痴情,
你怎能不把恐惧的心抚平?
你明白一切,了解一切,
当然能够体谅我的心情!
请你起誓,请你对我说,
从即刻起永远不再作恶!
不知有哪一种起誓发愿,
真的不会遭到破坏违反……



(恶魔:)
凭着造物主创世日起誓,
凭着世界末日审判起誓;
凭着犯罪的羞辱来起誓,
凭着永恒真理的庄严起誓;
凭着胜利的短暂与虚幻,
凭着沉沦的痛苦来起誓;
凭着我们俩欢乐的相会,
凭着那可怕的离别起誓;
凭着我手下那一群精灵,
凭着众弟兄的命运起誓;
凭着那些警觉的众天使,
凭着敌手的利刃来起誓;
凭着至善的天国和地狱,
凭着人间圣物和你起誓;
凭着你最后一瞬的目光,
凭着你最初淌出的泪珠,
凭着你温柔芳唇的呼吸,
凭着你秀发的波纹起誓;
凭着幸福和痛苦来起誓,
凭着我自己的爱情起誓:
我已断灭了往日的怨恨,
我已抛弃了孤傲的禀性,
今后再不用狡诈的奉承,
去毒害任何人的心灵。



我要与那天国言归于好,
我要去爱,我要做祈祷,
我要相信世间有真善美。
我要用悔恨的泪水洗去,
额头上天国火焰的痕迹,
从而使我自己配得上你。
让世界在安宁中更美好,
再也不受我祸害和干扰!
啊,请相信我,直到如今,
只有我了解你、珍视你,
我把你选作了我的圣物,
在你的脚下卸下了权力。
等待你的爱,像等待恩赐,
为了一瞬,愿将永恒献你。
我的爱,相信我,塔玛拉,
也像我的邪恶一样牢固伟大。
我—— 宇宙的自由之子,
带你去星辰以上的天宇。
我第一次爱上的姑娘啊,
你会成为世界上的女皇。
你将漠然俯视下界尘寰,
无动于衷,也无所惜怜。
那里丝毫没有真实幸福,
没有美丽事物存在久远;
那里只有罪孽以及惩罚,



只有庸俗低级的欲与欢。
那里的人们也爱、也憎,
但是怕这怕那,不勇敢。
也许你至今还不曾了解,
人们的短暂情爱是什么,
不过是青春的热血冲动,
时间一过,热血就变冷!
有谁耐得住长时的分离?
有谁经得起新欢的诱惑?
有谁克制自己非分之想,
抗得住心灵倦怠与寂寞?
不!我最可爱的心上人,
你注定没有那样的命运:
在无情无义的伪友当中,
在冷酷无情的仇敌当中,
在徒然的希望和恐怖中,
在琐碎而繁重的辛劳中,
做嫉妒女神的一个贱奴,
默默瘐死在狭小圈子中!
虽然你栖身阴沉高墙里,
与神衹和人群都相脱离,
整天沉浸于默默的祈祷,
你不能没有享乐便死去!
啊,不!天造的尤物啊,
等待你的是另一种命运:



你必须承受另一种痛苦,
不尽地享用另一种欢欣。
请你丢掉那从前的希望,
请你撇开这可怜的人间,
我要带你去另一个境界,
去尽情领略一番大世面:
我要把我手下的精灵们,
带到你的脚前供你驱使;
美人呀,我要给你一些
漂亮又能干的年轻女伴;
我要用东方的灿烂群星,
为你编成一个金色冠冕,
在百花中采撷夜半露珠,
再把露珠撒满你的金冠;
我要用夕阳的嫣红光辉,
为你苗条身躯扎上腰带;
我要使你四周围的空中,
充满芳草的纯净与清馨;
我要让悠扬奇妙的仙乐,
经常萦绕在你的耳边;
我要用各种各样的珍宝,
为你建一座华丽的宫殿;
我将飞上那高高的云端,
我将潜入那深深的海底,
将世间一切美好献给你——



请爱我吧!……
11
他轻轻探出火热的嘴唇,
贴上她不断颤抖的芳唇;
用那充满了蛊惑的言词,
回答她表示拒绝的乞恳;
炯炯目光盯着她的眼睛,
烫得她紧紧闭上了眼帘;
他像一柄锋利无比的剑,
夜幕中在她头顶上耀闪。
啊!罪恶的精灵胜利了!
他的亲吻带着致命毒素,
霎时间就渗入她的心胸——
一声痛苦又恐怖的惨叫,
突然打破了子夜的沉静。
那叫声中有爱情和楚痛,
夹杂着最后一刻的怨责,
还带着无可奈何的诀别——
诀别那正值韶华的人生。

正值那夜深人静的时分,
高墙外一个更夫正巡行,
沿着他一程不变的路线,



一边慢走一边敲打更板。
来到女郎的修道室附近,
放轻了自己均匀的脚步,
手中也停止敲打那更板,
惟恐惊扰了女郎的美梦。
透过这四周围一片寂静,
他隐约听到了什么声音,
仿佛是两只嘴热切亲吻,
还有一声叫喊伴着呻吟。
一瞬间亵渎神明的疑念,
便不禁侵入了老人的心。
但一切在刹那之间逝去,
四周重归一片寂静之中,
只有远方吹来飒飒清风,
带着树叶幽怨的唏嘘声,
还有山谷中哀伤的小溪,
同昏暗的溪岸窃窃私语。
他突然间感到十分恐惧,
急忙念诵圣徒的赞美诗,
以便从自己罪孽心灵里,
把蛊惑人的恶念驱出去。
他伸出颤颤抖抖的手指,
在忐忑的胸膛前划十字,
一声不响地加快了脚步,
沿着惯常的路线走下去。



……
13
她好像一位沉睡的仙女,
静静地躺在一个棺木中,
褪去了血色的额头面颊,
比身上的罩单还要白净。
她修长的睫毛永远合上,
睫毛覆盖着美丽的眼睛,
看上去只是要休憩片刻,
正等待着奇迹般的亲吻,
或是等待着晨光的照临。
但是金色日光照亮天空,
只能徒劳地射向她眼睛,
悲哀的亲人投下无数吻,
那一双明眸却永不再睁……
不!任何东西都抹不去,
死神打下的永恒的印记!
14
在往常那些喜庆日子里,
塔玛拉穿上节日的盛装,
不如今天这般堂皇富丽。
依照古时候传下的仪礼,
家乡山谷中的灿烂鲜花,



安放在死去者的怀抱里,
散发着一阵阵芳香气息,
仿佛正诉说着告别话语。
在那张娇艳动人的脸上,
没有显出一丝死亡迹象;
满带欢乐与激情的容光。
她的容颜具有无限美感,
宛如一尊大理石的雕像,
失去了表情也没有情感,
没有理智,充满了神秘,
神秘得就像那死神自己。
奇异微笑在她脸上荡漾,
最后凝固在她的嘴角上。
这微笑面对明察的眼睛,
仿佛诉说心中万语千言:
表达了即将逝去的心灵,
对一切冷漠无情的蔑视,
表达了弥留之际的思想,
还有向尘世的无声告辞。
这以往生命的回光返照,
比起那永远消逝的目光,
更凄惨暗淡,更为死寂,
使人们的心灵更为绝望。
如同白日的航船已沉落,
渐渐消失在金色大海里,



而在这日落的壮丽时刻,
高加索峰巅的皑皑积雪,
犹保留如血残阳的余辉,
在渐渐阴沉的天际闪烁。
但是这片刻即逝的光辉,
驱不散旷野上暮色朦胧,
也不能从积雪的峰巅上,
为过往的行人照亮路程。
15
众多亲友和邻居迈开步,
踏上了那一条哀伤的路。
古达尔无言地捶打心窝,
不断把自己的白发撕扯。
他平生最后一次把马跨,
骑上了那匹白鬃毛骏马。
这一大队人马滚滚向前,
路途上要走三夜又三天。
在历代祖先们尸骨中间,
掘好的墓穴等待她安眠。
多年前古达尔一位先人,
经常去抢劫商旅和村落,
后来病魔紧缠住他不放,
终于到了临终忏悔时刻。
他为了赎还往日的罪孽,



许下愿修建一座礼拜堂,
它坐落在花岗岩高崖上,
只有苍鹰才能飞抵那里,
惟有暴风雪在那里歌唱。
在卡兹别克山雪峰之间,
不多久就出现一座庙宇,
而那个凶恶老人的尸骨,
在那里得到了最后安息。
曾经是行云故乡的山岩,
就这样变成了一座墓园。
是不是坟墓离天国越近,
冥世的生活也就越温暖?
是不是死后离人间越远,
安息梦境就不被人搅乱?
其实枉然!死者不会梦见,
以往岁月的哀愁与欣欢。

在广阔无垠蓝色天穹中,
一个神圣天使向前飞行,
他那一对翅膀金光灿烂,
怀中抱着个罪孽的魂灵——
那来自人间的美丽魂灵。
他用柔美言词讲述期望,
驱赶着她的忧虑和疑问;



他用泪水为她洗涤心灵,
冲刷罪孽与痛苦的遗痕。
天国的声音已隐约听见,
通畅的道路突然被截断,
只见深渊里飞出个恶魔,
就像地狱来的幽灵一般。
他像雷电一样周身闪烁,
像狂飚飓风强悍又凶恶,
带着傲慢而粗鲁的神情,
高声喊道:“她属于我!”
塔玛拉可怜的罪孽之魂,
用祈祷镇静自己的惊恐,
紧紧伏在保护者的怀中。
未来的命运已经决定了,
站立在她面前的又是他——
天哪!他怎么是这模样?!
他的两眼射出狠毒目光,
心中满怀着深深的敌意,
仿佛与那天使誓不两立。
从他凝神不动的面孔上,
渗出阵阵阴森森的寒气。
“消失吧,你这阴郁恶魔!”
神圣的天使对他回答说,
“你已心满意足地胜利了,



但现在已到裁判的时刻,
而上帝的裁决是公正的!
那些磨难的日子已过去,
罪孽枷锁从她身上落地,
连同人间不长久的锦衣。
要知道,我们等她已久!
她的灵魂与那些人相同:
匆匆忙忙在人世过一生,
忍受了无尽无休的苦痛,
却不曾获得片刻的安宁。
造物主用最上乘的灵气,
塑造了这些人们的生命,
他们不是为人世而塑造,
创造人世也不是为他们。
她付出极其惨痛的代价,
赎回了自己的迷惑疑问……
她曾痛苦过,也曾爱过——
而天国为爱情敞开大门!”
天使两眼射出严厉目光,
向诱惑者狠狠瞪了一眼,
然后快乐地扇动起双翅,
消逝于天空的光辉里边。
失败的恶魔低声地诅咒,
责骂自己那些幻想翩翩。



傲慢恶魔孤立在宇宙间,
失去了爱情,一身孑然,
前途渺渺茫茫一如从前……
在峥嵘山峰的悬崖峭壁,
一座菱形城堡至今耸立;
古老的城堡寂寞又孤独,
俯瞰着科伊沙乌尔山谷。
关于它流传着许多传说,
令孩子们听完怕得哆嗦。
一座沉默无言的纪念碑,
是往昔神奇岁月见证者,
在树丛中幽灵般矗立着。
山脚下的山村棋布星罗,
绿地开着鲜花五颜六色;
嘈杂的人声出现又消逝,
从远方走来一队队商旅,
伴随着驼铃声时高时低;
溪流鳞光闪闪,泛起浪花,
穿过云雾自上直泻而下。
大自然就像一个小顽童,
把山谷中一切尽情戏弄:
春天、太阳、树下清荫,
还有那永远年轻的生命。



岁月如逝川不停地流淌,
阴沉古堡一派颓败景象,
恰如一位老人风烛残年,
而自己的亲友全都故亡。
古堡中住客隐藏着身形,
每夜都盼望月亮的出升;
那时便是欢乐自由时刻,
他们四面八方飞舞奔腾。
白蜘蛛是新来的隐居者,
一天到晚忙着织网编绳。
绿色的蜥蜴整整一大家,
正在屋顶上快乐地玩耍。
只见一条长蛇满怀戒心,
爬出了它那黑暗的隙洞,
来到一级古老的石阶上,
时而盘成了三重的环形,
时而伸直身躯卧在那里,
好像一柄短剑闪闪发光——
倒地的勇士不要需要它,
把它遗弃在激战的疆场。
放眼看四周,一片荒荒,
已荡然无存往昔的痕迹。
岁月之手一直不倦清扫,
使得人们再也无法忆起,



古达尔老爷显赫的名声,
以及他美丽女儿的事迹!
但埋葬他们尸骨的圣堂,
屹立在险峭的山峰之巅,
受到某种神圣力量庇护,
至今隐现在飘渺白云间。
黑色的花岗岩高高耸立,
身披着皑皑白雪的斗篷,
守卫那礼拜堂的大门口,
胸前穿的不是钢铠铁甲,
而是闪光的永恒的冰凌。
宛如一道巨大的瀑布,
沉睡的积雪从山坡落下,
半空中突然被寒流捕住,
无可奈何地高挂在悬崖。
暴风雪在那里来回巡行,
不断拂去冰墙上的沙尘,
一面哼唱着无尽的歌声,
一面召呼着守卫的哨兵。
这奇异的圣堂非同凡响,
远近各处皆闻它的威名,
一队队白云从东方飞来,
匆匆赶到这里向它致敬。
但是已很久没有来过人,



在这群墓碑前凭吊亡魂。
卡兹别克山岩郁郁不欢,
吝啬地看守着它的财产。
而人类无休无止哀怨声,
搅不乱这里永恒的寂静。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:01
标题: 少年修士
少年修士

我确实尝了少许甘美的蜂蜜,我可以死了。
—— 《撒母耳记上》①



在不太久远的年代之前,
两河交汇处有座修道院,
阿拉瓜河与库拉河奔流,
至此汇合,像姐妹会面,
紧紧拥抱,欢笑声一片。
它的残迹直到如今犹存,
细心的过路人放眼观看,
山后露出钟楼和教堂顶尖,
破败的大门柱隐约可见。
只是这院中再也看不到,
缭绕着香炉的芳馨篆烟;
夜阑人静时再也听不到,
修行者为我们吟诵经卷。
如今惟存一位白发老者,
看守这垣颓墙败的庭院——
他已被人间和地府遗忘,
清扫那墓碑,苟延残年。
碑文记载着往昔的大事:
某一位国王,在某一年,
将臣民托付给了俄罗斯——
他已经厌倦自己的王冠。①
从此上帝恩泽降临这里!
在满园绿荫的庇佑之下,
格鲁吉亚之花盛开艳丽。
获得了友谊刀剑的保护,
便不忧凶恶敌人的侵袭。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:02

某日山那边来了位将军,
去梯弗里斯,是俄国人;
身边还带着一个小俘虏,
那孩子病得可实在不轻——
受不住长途跋涉的苦辛。
这男孩看样只有六七岁,
像只山黔胆怯而又不驯,
纤细柔弱得像芦苇一根,
但他那强忍病痛的刚强,
无愧于世传的坚韧精神:
平平静静毫不怨天尤人,
甚至从他那童稚的口中,

这行诗的真实背景是古老的姆茨赫塔教堂和葬于此地的格鲁吉亚末
王格奥尔基十二世于年将东格鲁吉亚并入俄国的历史往事。



不曾有一丝痛苦的呻吟;
他摇着头拒绝一切饮食,
恬静高傲地等待着死神。
有一个修行者看他可怜,
把这个病孩留下来照看,
于是他留在了修道院内,
道义之爱使他免除磨难。
但是他失去了童年欢乐,
见到什么人都躲躲闪闪,
总独自徘徊,默默无言,
常翘首东方,长吁短叹——
有一种不可名状的乡愁,
深深地埋藏在他的心田。
久之他习惯了俘虏生活,
慢慢地听懂了异乡语言,
随后领受了圣父的洗礼——
于是正当青春年少之时,
还不曾领略喧嚣的尘世,
便立下终身修行的誓愿。
然而在秋季的一个夜晚,
这个童僧突然失踪不见。
修道院的四周层峦叠嶂,
无际的森林黑压压一片,
人们一连找寻三天三夜,
荒野中找到他气息奄奄,



于是又把他抬回修道院。
他面色惨白,形容枯槁,
好像经受了长期的熬煎,
患了重病,或备受饥寒。
对于盘问,他闭口不言,
身体状况一天坏过一天,
虚弱的生命难以再苟延。
从前那位恩人来到床前,
一面祷告,一面把他劝。
他聆听完话,撑起身体,
用尽病躯内残存的力气,
倾倒出心中所有的积郁:
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:02

您能来这儿倾听我忏悔,
为此我对您非常地感谢!
不论对谁直抒我的胸臆,
总会使我感到好受一些。
不过我对他人从未作恶,
您即使弄清我一生所为,
也不用祈求上帝宽恕我,
至于一生所思无法诉说。
我生命短暂,又是俘虏,
假如我拥有那回天之力,



愿以这样的两世换一个——
只是要它充满喜怒哀乐。
我的心中惟有一个心愿,
它是那主宰一切的激情,
就像心田蛀虫啃噬肺腑,
宛如熊熊火焰焚燃肝胆。
它常常引导着我的想象,
冲破沉闷的禅阁和祈祷,
飞往充满悲欢战斗之乡——
云霭缭绕着峥嵘的山崖,
自由的人们像山鹰一般。
在无数漆黑又漫长之夜,
我曾把泪水向热望洒泼;
如今我面对苍天和大地,
高声地把这种激情诉说,
而且不为祈求神衹谅解。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:02

长老!曾多次听人说起,
是您救了我,才没死去。
这又何必?我是片树叶,
被雷雨摧折,孤苦悲凄,
在这幽暗的院落里长大,
年岁虽小却注定做僧侣。



没有人我能叫一声爹娘——
这呼唤是多么神圣亲昵!
您当然希望我在寺院中,
把这些亲密称呼全忘记,
但此事却永远无法做到:
那种声音随我一同落地。
我见别人都有祖国家乡,
有朋友伙伴和远近亲戚,
唯我孤苦零仃一无所有:
无亲朋,亦不见其墓地。
因此我不能够空洒泪水,
于是将誓愿埋藏在心底;
希望有一天,哪怕片刻,
带着满腔的思念和忧郁,
投身到亲人的怀抱之中——
纵然不相识,但在故里。
唉!现在这幻想破灭了,
似盛开的鲜花残遭暴雨,
如同我活着的时候一样,
死后仍是异乡孤儿奴隶。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:03

坟墓并不使我感到恐惧——
据说是一片阴冷的静寂,



苦难也在那里永远安息;
但诀别人生终令我遗憾,
毕竟我的年纪依然很轻。
少年时您可曾幻梦翩翩?
也许是的,但如今已忘,
就像曾有过憎恶与爱恋。
每当您登上巍峨的塔楼,
迎着太阳放眼广阔野原,
是否触景而生感慨万千?
您可曾感到空气多清新,
站在那里顿觉沁人肺腑?
您可曾见有时飞来雏鸽,
被雷雨惊吓得蜷成一团,
躲卧在塔墙上巢穴深处?
罢了,您现年迈又多病,
已心如枯井,万念俱灰,
这美妙世界于您无所谓。
长老,您活够了,尚何求?
遗忘的东西毕竟曾拥有,
我多想过您这么一辈子!
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:03

长老,您是否愿意知道,
自由的几天我见到什么?



见碧野无限,生机勃勃,
见峰峦起伏,绿荫满坡,
见树木簇立,迎风作响,
像一群壮小伙且舞且歌。
我见一条激流呼啸奔腾,
把黝黑的高崖切成两岸;
凭借上帝赋予我的灵感,
不难揣度山崖心中遗憾。
多少年山崖半空张手臂,
无时无刻不渴望着相聚,
然而岁月流水一般逝去,
它们始终未能团聚一起!
我看见那远方叠嶂层峦,
身影如梦幻,景色万千,
当朝霞将东方染红一片,
云端露出峰巅宛如祭坛,
四周缭绕着缥缈的轻烟。
我看见朵朵白云相追随,
离开它们神秘的宿营地,
排成一行朝着东方飞去,
像一队来自远方的候鸟,
羽毛洁白,凌空振双翼。
我透过云雾望见高加索,
它雄伟壮观,银装素裹,
像一颗钻石在天边闪烁。



也不知道究竟是为什么,
此时我的心中感到欢乐。
一个神秘的声音对我说,
我也曾经在那地方生活。
于是如烟往事逐渐清晰,
一幕幕在我脑海中掠过……
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:03

我想起了我的家乡故国:
山谷中的村庄绿树环抱,
村庄中的农舍棋布星罗。
仿佛听见傍晚马群归村,
嗒嗒的蹄声如骤雨落地,
伴着远方欢快的狗吠声。
我想起皮肤黧黑的长者,
夜晚趁着那皎洁的月色,
面带着庄重严肃的神情,
在祖屋的门前团团围坐。
记得那些长刀寒光闪烁,
那些精美刀鞘天工巧夺……
突然这一切从眼前闪过,
像幻想一样,影影绰绰。
父亲的形象也浮现出来——
他活灵活现,一身戎装,



铠甲发出哗啦啦的声响,
身背的那钢枪乌黑锃亮,
眼里有威武不屈的目光。
忆当年姐姐们豆蔻年华,
温柔又体贴,容貌似花,
她们的笑语和悠扬歌声,
总荡漾在我的摇篮上方。
记得山谷中有一条小溪,
清水不深,但波流潺潺。
正午时分的烈日如火焰,
我常嬉戏在金色的溪滩,
目光追逐娇燕上下翻飞,
用双翅掠拍出微漪细涟,
预示凉风爽雨即在眼前。
还想起家乡宁静的房舍,
屋中间点着温馨的炉火,
夜晚大家围火讲述故事,
谈从前的人们怎样生活,
说那时的世界如何欢乐。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:03

长老,您是否愿意知道,
自由的几天我干了什么?
说起来我也算活了一世,
可是若没这幸福的三天,
比您的风烛残年还凄惨。
多少年了,我朝思暮想,
想看辽阔田野上的风光,
想知道大地是何等锦绣,
想知道我们世上走一场,
是为自由,还是为牢房。
于是在那个恐怖的夜晚,
雷雨吓得你们魂消魄散,
众人都拥挤在祭坛前面,
我却趁机会跑出修道院。
啊,那一刻我多么欣喜,
拥抱风雨就像拥抱兄弟!
我举目抬眼要追踪乱云,
我手舞足蹈欲捕捉闪电……
您说,在这四面高墙里,
人们能给予我什么东西,
可比热血与雷雨的友谊?
它虽短暂,却真挚无比!
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:04

漆黑夜中我跑着,跑着,
不知身在何地奔向何处,
没有星星为我照崎岖路。
我依旧感到无限的欢喜,
晚间的森林散发着清新,
使憋闷的心肺畅快无比。
就这样我跑了很长时间,
到最后才感到疲惫不堪,
一头便栽倒在深草丛中,
倾耳听清身后无人追赶。
雷雨后天空有一抹白色,
宛如长长一幅洁罗素缎,
展铺在天穹和大地之间;
远方绵延山峦隐约呈现,
似一张风景画呈现眼前。
我默默躺着,纹丝不动。
山谷中不时传来豺狼叫,
就像小孩子们的哭嚎声;
巨蟒毒蛇在乱石中爬行,
光滑的皮鳞上银光闪动。
我心里未曾有丝毫恐惧:
如野兽,我与人世绝缘;
像条蛇,到处躲藏逃窜。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:04

前方不远处有条深峡谷,
峡谷中激流在呼啸奔腾。
河水因为大雨陡然猛涨,
那喧响好像愤怒的人群,
一阵阵爆发闷雷般呼声。
虽说这不是人类的语言,
可是我听得懂完完全全:
它正在与倔强巉岩对话,
诉说那缠绵悱恻的幽怨,
进行那无尽无休的争辩。
河水声响突然降低声调,
沉寂中有时又发出咆哮。
当东方放射出金色霞光,
鸟儿在雾空中纵情歌唱,
初醒的鲜花在舒腰吸气,
清风吹拂湿叶飒飒作响。
我也迎着朝阳扬起了头,
漫不经心地看一下四周——
天哪,我吓得魂失魄丢!
原来我躺在峭壁的边缘,
汹涌的浪涛在下方滚翻,
水面上陡立着高高山岩。
也许从天国贬谪的恶魔,
正是从这里的上空坠落,
掉进了那个无底的深渊。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:04
十一
周围是一座上帝的花园,
这座大花园里群芳争艳,
花草树木衣着五彩缤纷,
犹带着苍天的泪痕点点。
葡萄藤犹如美女的卷发,
顺着参天大树缠绕缘攀;
它那鲜绿的藤叶如翡翠,
点缀在树丛中分外好看;
藤条上挂满溜圆的葡萄,
宛如那一串串玛瑙耳环,
时而招来胆怯的小鸟儿,
唧唧喳喳,不停地盘旋。
我再次将身躯贴紧大地,
倾听那声音美妙又神奇。
那声音在林中沙沙作响,
好像有人正在窃窃私语,
议论天堂和人间的秘密。
在这大自然中庄严时刻,
万籁齐鸣,交融在一起,
唯独不闻人的傲慢话语……
那时的种种感受和遐想,
如今已找不到半点痕迹;
我多么想把它复述一遍,
多想重温它—— 哪怕心里!
那天早晨天穹何其清朗!
只要全神贯注放眼眺望,
就可以看到天使的飞翔。
碧空是那样透澈而高远,
一片蓝湛湛,望不到边!
我的一颗心和一双眼睛,
久久沉湎于蔚蓝的晴空,
直到晌午炎气逐走遐想,
方觉焦渴似火灼烤胸中。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:04
十二
于是我费力地离开峰巅,
向山下走去,奔向水边,
双手拉扯着柔韧的荆藤,
两脚登踏着凸凹的山岩。
忽而岩石从我脚下滑落,
滚滚腾腾带起一道尘烟,
劈里啪啦声音回荡峡谷,
临渊上空一根尘柱顿现,
最后葬身惊涛骇浪之中,
留下我在半空当中高悬。
渴望自由的青年意志坚,
连死神也不能令我丧胆!
我刚刚从那悬崖上走下,
顿觉一股山洪清爽气息,
迎面扑来,沁入我心田,
便急不可待地匍伏水边……
突然传来轻轻的脚步声,
我禁不住打了一个寒颤,
忙转身隐藏到树丛中间。
我急迫地屏住气息谛听,
又扬起紧张的目光搜寻——
越来越真切,飘到耳边,
一个格鲁吉亚少女声音。
那甜蜜的声调无拘无束,
包含着自然的浪漫天真,
好像是与生俱来的习惯,
如同随口呼唤她的亲人。
那可真是一首纯真的歌,
它深深地打动了我的心,
从此无形精灵耳边吟唱——
在日薄西山的黄昏时分。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:04
十三
那位格鲁吉亚窈窕少女,
纤手扶着头顶上的水罐,
沿着崎岖狭窄山间小路,
步履款款地走向河岸边,
脚下时而在石苔上打滑,
朗声笑自己走路不稳健。
她的体态是那样的轻盈,
身上的衣衫倒显得清寒,
面纱的末端挽在身背后,
长长漫漫,直垂到腰间。
水映骄阳射出金色光影,
荡漾在她的脸颊和前胸。
那面颊和樱唇散发活力,
那乌黑的眸子顾盼含情,
她的全身都在撩拨爱慕,
唤得我的春心难以平静。
其他的事情已记不得了,
唯衣裙窸窣,注水淙淙……
待我猛一怔,如醉方醒,
沸腾的热血刚稍稍平静,
她已经远远地离开河边,
脚步平稳,仍那么轻盈,
负水罐的背影苗条匀称,
像旷野的娇杨袅袅婷婷!
不远之处一片清凉荫绿,
傍靠山岩两幢房舍并立,
就像一对恋人紧紧偎依,
上方缭绕蓝色炊烟缕缕。
这时候,我隐约望见了,
一扇房门先被缓缓开启,
随后房门又被轻轻关闭……
长老,我知道您不理解,
您不理解我心中的失落,
您不理解那时候的悲戚;
假如我当时能够做到——
虽然这又令我真惋惜——
我情愿当即死在那地方,
带着对美好时光的回忆。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:05
十四
一夜劳顿令我疲惫不堪,
身躯无力倒在树荫下边,
欣慰的梦催我合上眼帘……
在梦境里我又一次看见,
那格鲁吉亚少女的倩影。
一股奇异而甜蜜的乡愁,
又一次刺痛了我的心胸。
我挣扎好久,想透口气,
结果猛然从梦魇中惊醒。
一轮皓月已经挂在天空,
两朵浮云月后悄声跟踪,
张开着他们急切的手臂,
像是在追逐眼前的猎物。
天地间朦胧,四处静悄,
隐约见遥远处山峰绵延,
身披似水如银月光征袍,
头顶白皑皑的冰雪盔帽,
又闻拍击岩岸湍流惊涛。
那幢令人亲切的房舍中,
灯光摇曳着,暗而复明,
犹如天穹一颗璀璨星辰,
子夜时分渐渐隐去身影。
我真想去那户人家投宿,
却又实在鼓不起来勇气。
到最后下定了一个决心:
回到那生我养我的故里。
我咬牙强忍着饥肠辘辘,
循沿着一条直路走下去,
小心又谨慎,悄无声息。
不久我便进入了大森林,
山峦河流从视线中消失,
终于迷了路,不辨东西。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:05
十五
有时候我简直像发了疯,
绝望中徒劳地伸出手臂,
撕扒着缠满紫藤的荆棘,
但周围的森林无边无际,
越来越阴暗,越来越密。
漆黑的夜魔睁开了眼睛,
千万只黑眼闪动着幽光,
从一簇簇灌木后面张望……
我不知所措,目眩头晕,
竭尽全力向树顶上爬去,
然而哪怕是爬进了天宇,
依旧见狰狞的森林无际。
于是我从树上跌落在地,
禁不住悲愤得失声痛哭,
潸潸泪水像灼热的露珠。
我啃咬大地湿润的胸脯,
一颗颗泪珠渗入了泥土……
但我并不盼望来人援救,
我与人世已断绝了关系,
就好像荒野中一只困兽。
长老,我向您发誓赌咒:
哪怕是曾发出半声呼喊,
我就咬掉那怯懦的舌头。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:05
十六
长老,您记得清清楚楚,
从孩提时代起我不曾哭,
可在那一刻却悲恸失声,
尽情宣泄,顾不得害羞。
又有何人能够看得见呢?
只有天上一轮明月浮游,
地上一片林海阴阴幽幽。
我的面前有一小块空地,
上面洒泻着月亮的光辉,
厚厚覆盖着青苔和沙砾,
又被绿色的林木所包围。
空地突然闪过一个黑影,
两颗明亮火珠恰似流星,
似乎一只猛兽跃出丛林,
跑到沙砾上面嬉戏打滚。
原来它是荒野中的常客,
一只勇猛又凶残的雪豹。
它正啃着血淋淋的骨头,
快活得一个劲儿地嗥叫。
它心满意足地摇着尾巴,
充满血丝的眼盯着月亮,
身上皮毛映闪银色光芒。



我操起一根锋利的树枝,
等待着生死搏斗的时刻;
我的胸膛中立即燃烧起,
渴望战斗和流血的烈火……
尽管命运把我引上歧途,
可是如今我深深地相信:
即使是在父辈住的故乡,
我亦非倒数第一的勇将。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:06
十七
在夜幕笼罩下我等待着。
不一会儿它嗅到了劲敌,
突然拖长声发出了哀嗥,
一阵阵的嗥叫如哭似泣。
它用爪子狂怒地刨沙地,
伏下身,两只后腿立起,
猛然做出了第一次扑击,
我便被可怕的死神威逼。
不过我比它更手疾眼快,
那利索的一击正中要害。
应心得手的棍像一把斧,
把宽阔的脑门一下劈开。
雪豹应声仰面倒在地下,
开始像人一样呻吟起来。



鲜血像不可遏止的喷泉,
不断地从伤口汩汩涌出,
它仍跃起进行殊死之战!
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:06
十八
它朝我的胸口猛扑过来,
我一下子刺中它的咽喉,
又把武器使劲搅动两下。
它发出撕肠裂肝的怒吼,
用尽最后气力继续搏斗。
我们像两条蛇扭作一团,
紧紧地搂抱,胜似朋友;
黑暗之中一同栽倒在地,
又在地上僵持这场战斗。
这时候我就好像发了疯,
像荒野中雪豹一样凶猛,
像它一样发出愤怒吼声,
仿佛也出生在虎穴狼窝,
身躯里带着野兽的血统,
在郁郁葱葱森林中长成。
我仿佛忘记了人间话语,
一阵阵凶残野蛮的咆哮,
自然而然地迸发于心底,
好像从我的童年时代起,



舌头就不习惯其他言语……
不过对手变得有气无力,
打着滚儿,放慢了呼吸。
它最后一次压在我身上,
眼睛渐渐地停止了转动,
凝滞的瞳孔仍闪射凶光,
直至恒梦将它眼帘合上。
与势均力敌的对手搏斗,
面对面与死神进行抗争,
像沙场烈士,它死得光荣!
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:06
十九
您看哪,在我的胸口上,
尽是豹爪子的深深痕迹,
伤口没长好,还未痊愈;
不过,盖上潮湿的大地,
伤口就会长出新的肉芽,
死亡会使它们永远痊愈。
然而当时我忘记了伤痛,
再一次鼓起最后的勇气,
向着密林深处缓慢走去……
命运与我开了一场玩笑——
抗争命运真是枉费心机!
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:06
二十
我终于走出了茫茫森林,
白昼也渐渐从梦中苏醒,
跳着圆环舞的指路星辰,
慢慢地消逝在晨曦之中。
朝雾迷漫森林沙沙作响,
远方村落炊烟袅袅上升。
清风顺着山谷吹袭过来,
带着隐约可闻的嗡嗡声,
于是我坐下来凝神倾听,
清风响声却又无影无踪。
这时我举目向四周望去,
察觉这地方我似乎熟悉。
此情此景令我大为惊异,
实在让我感到不可思议:
莫非又转回到我的牢狱?
在这几天中我徒劳无益,
沉湎于那秘密的遐想里,
跋山又涉水,受饿忍饥,
难道就是为这样的结局?
我是要趁着轻轻的年纪,
把上帝的世界看上一眼,
静听那森林的窃窃絮语,



去感受自由生活的甜蜜,
然后再把我的满腹乡愁,
连同历经艰辛后的怨意,
还有对您们善举的羞愧,
一起带到我的坟墓中去!
正当我深深陷入疑惑中,
料想这一切只是场噩梦,
远方传来修道院的钟声,
一下子就打破四周寂静,
一切情况随之豁然了明。
啊,这钟声我太熟悉了!
从我十分幼小时候算起,
它驱走了多少翩翩浮想:
我想象与亲人朋友团聚,
想象草原上的无束无羁,
想象良驹骏马纵身扬蹄,
想象山岩间的战斗奇迹——
我独身一人打败了群敌。
我没流泪,只颓然静听,
钟声似乎响在我的心底,
仿佛有钟锤敲打我前胸。
我终于明白了我的归宿:
永远不能踏上家乡故土。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:08
标题: 呼呼...
廿一
是的,我命中注定如此!
一匹烈马在异国草原上,
可以把拙劣的骑手抛下,
寻找到一条径直的道路,
奔向它生长于斯的远方。
可是,我怎能与它相比?
我满怀忧伤和渺然希冀,
空有热望,却力不从心,
幻想驰遐,唯徒劳伤神。
我是苍白又孤寂的小花,
牢狱的烙印打在身躯上,
长久不能舒展柔嫩枝叶,
在阴潮的岩石缝中生长,
期待着充满生机的阳光。
时光似流水一天天逝去,
终于来了人,仁慈善良,
动手把它移植到花园里,
将它安置在玫瑰花身旁,
四周散发着生活的甜香。
但是这对它又有何裨益?
那朝霞刚刚升起在东方,
便射出万道灼热的光芒,
把牢房中培育的花烧伤。

廿二

像那株无名的小花一般,
我不堪忍受骄阳的光焰,
便将那困乏疲惫的头颅,
徒劳地埋没在草丛中间。
用枯草叶编成一顶荆冠,
戴在了自己的前额上面。
大地本身也散发着热气,
一股股蒸烧着我的脸颊。
此时烈日炎炎,空中流火,
光秃秃的山岩冒出青烟。
整个世界睡得昏昏沉沉,
陷入了难于挣脱的梦魇。
惟余蜻蜓频频颤动薄翅,
两三青蛙偶尔几声叫唤,
小河水像孩子一般絮聒……
一条蛇小心翼翼地蠕动,
弄得干枯野草瑟瑟发响。
它黄色的脊背鳞光闪闪,
宛如一柄长长的青龙剑,
上面铭刻着镀金的题款。
它慢慢地向前移动身躯,
松散沙土上划出一条线,
然后就在沙上戏耍消闲,
把身子盘成了三重圆环。
仿佛突然被火烧了一下,
它的身躯猛然向上一窜,
急忙扭身爬出凶险之地,
隐没到远处灌木丛里面。

廿三

天空中一切明亮又宁静,
远方隐现出来两座山峰,
山峰四周笼罩雾气蒙蒙。
山下是阿拉瓜和库拉河,
河中有碧绿的沙洲数座。
河水轻缓又和谐地流过,
给翠绿的沙洲镶上银边,
与飒飒响的灌木丛对歌。
我多么想去绿洲上看看,
但是它们距我何其遥远!
我想站起,却头晕眼花,
天地间的一切都在旋转;
我想喊,舌头不听使唤,
焦渴已经使它不能翻卷。
我很清楚自己不久人世,
死前的幻景正把我纠缠:
仿佛躺卧于湿深的河底,
周围一片幽暗,莫测神秘。
像寒冰一样清凉的水流,
消解了焚灼已久的焦渴,
淙淙潺潺流入我的心窝。
可我只是害怕进入梦乡,
虽然它令我惬意和舒畅……
就在我头上方的水面上,
一层波浪追逐一层波浪。
透过水晶般的涟漪碧波,
太阳放射出绚丽的光辉,
温柔怡人得远胜过月光。
成群结队鱼儿五彩缤纷,
不时在我的视线内游荡。
我记得有一条美丽的鱼,
背上披着金光熠熠的鳞,
她对我表示特别的亲密,
比其他的鱼儿更要殷勤。
她那碧绿秋波饱含情意,
充满了温柔,充满忧郁。
她美妙的声音胜似银铃,
奇妙话语让我无限惊喜,
悄声唱出一首动人情歌,
随后望着我,沉默不语——
我的心上人,我的乖乖,
留下来吧,同我在一起:
水中的生活畅快又自在,
是这般清凉,这般静谧。
待我把姐妹们都呼唤来,
拉起圈儿,曼舞又轻歌,
要让你滞涩的眼睛悦快,
要让你疲惫的心灵欢乐。
睡吧,你的床铺多轻柔,
你的被盖多么晶莹碧绿!
伴着那奇异的幻梦细语,
岁月将像流水一样逝去。
啊,亲爱的,不瞒你说,
我爱你,怀着一片柔情,
爱你犹如爱自由的碧波,
爱你胜过爱我自己生命……
我久久聆听这委婉歌曲,
仿佛觉得这潺潺的清水,
连同它低诉的轻声曼语,
与金色的歌声汇合一起。
慢慢地,我失去了知觉,
上帝的世界在眼中隐落,
光怪的幻景屈服于昏厥。

廿四

就这样我被人找到抬回,
以后的事您都早已知悉。
不论您对我的话信不信,
在我看来没有多大关系。
只有一事使我感到忧戚:
我那具冰冷无言的尸体,
再也不能葬于家乡土地,
而在这座寂寥的墙院里,
我一生悲惨痛苦的遭遇,
不能招引任何人来凭吊,
在那凄凉的墓碑前致祭。

廿五
永别了,师父……把手递给我——
您能够感到我的手滚烫……
您可知道,从幼年时起,
火焰就蕴藏在我的胸膛;
如今它已经烧尽了柴薪,
于是烧穿了自己的牢房,
将要重新回到上帝身旁。
上帝给世人苦难与安乐,
两者间的比例顺理成章,
为何偏偏对我不是这样?
但愿我的灵魂能在天堂,
在天外仙境找到栖身处。
唉!多想用天堂和永恒,
换取哪怕是短暂的时光,
回到幽暗陡峭的山岩间,
重访童年时玩耍的地方……
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:08
廿六
长老,在我临终的时候——
放心吧,无需等得太久——
请叫人把我抬到花园中,
那里两根洋槐高大挺秀,
此时正当白花缀满枝头。
金色阳光遍洒枝茂叶稠,
辉煌绚丽,又晶莹碧透。
清新的气息饱含着馨馥,
树间一片绿茵如缎似绸。
请吩咐人把我安放这里,
蔚蓝天高远,空气爽朗,
让我最后一次尽情享受。
从那里可以望见高加索!
也许峰巅袭来一阵清风,
给我带来临终前的问候,
使我在与尘世诀别之时,
四周回荡起家乡的声音。
我想,它就是骨肉兄弟,
它就是我最诚挚的朋友!
它会在我的跟前俯下身,
伸出一只体贴入微的手,
为我擦去额头上的冷汗,
弥留之际为我轻歌悠悠,
扫去我魂绕梦牵的乡愁……
我将带着欣慰微笑长眠,
并且对任何人都不抱怨!
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:11
标题: 莱蒙托夫年谱
莱蒙托夫年谱

1814年10月2日夜,米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫出生于莫斯科。其父是陆军上尉尤里·彼得洛维奇·莱蒙托夫,其母名为玛丽娅·米哈伊洛夫娜。

是年末或次年春,莱蒙托夫一家随孩子的外祖母伊·阿·阿尔谢尼耶娃从莫斯科迁居宾津
省乔姆巴尔县塔尔罕内村(今莱蒙托夫村)。诗人于此处度过童年。

1817年2月24日,莱蒙托夫之母去世,享年22岁。

3月5日,莱蒙托夫之父离开塔尔罕内村,赴原籍图拉省叶菲列莫夫县克罗帕托沃村,将其
子留在外祖母家。

1819年仲夏,莱蒙托夫随外祖母去了一次莫斯科,观看了歌剧《隐形王公》。
1820年夏,莱蒙托夫随外祖母去高加索洗温泉。
1825年莱蒙托夫随外祖母再度赴高加索疗养。根据诗人自己后来写的札记,不满11岁的莱蒙托夫在此次高加索之行中朦胧体尝到恋爱之情。
12月20日,彼得堡十二月党人起义的消息传到塔尔罕内村。
1827年夏末,到父亲的村庄暂住。
秋,随外祖母移居莫斯科。他常去一位姓缅谢里诺夫的远亲家中。并在家庭教师季诺维耶夫
指导下开始学习。

1828年夏,随外祖母回了一趟塔尔罕内,在那里写出了抒情诗《契尔克斯人》。
8月,外祖母为他请来法籍家庭教师让·彼·克列特—让德罗。
9月1日,被莫斯科大学贵族寄宿中学录取为四年级半寄宿生。
12月,考试合格,升入五年级,并因成绩优秀获奖品。考试后给堂姨母玛·阿·珊—基列伊写信,报告考试成绩,信中附寄了《诗人》一诗。

1829年写出《恶魔》初稿。此诗以后多次修改,直至诗人去世,是诗人重要的代表作。
4月16日,获寄宿中学毕业证书。
8月17日,随外祖母及表姐妹到特洛伊茨—塞尔基耶夫修道院朝圣,在那里写出《乞丐》一诗。

9月1日,考入莫斯科大学伦理政治系。
9月,在《雅典娜》杂志1830年第4期发表《春天》一诗。这是诗人公开发表的第一首诗。同年所作诗歌还有《夜》、《死》、《诺夫格罗德》、《战士的墓》等。

1831年6月初,在剧作家费·费·伊万诺夫家作客数日。
10月1日,父亲染病在图拉省原籍去世,享年40岁。

1832年6月,从莫斯科大学退学。
7月末至8月初,随外祖母离莫斯科去彼得堡。
11月4日,考入近卫军骑兵士官学校。
1834年11月,从士官学校毕业,获御前近卫军骠骑兵团少尉军衔。
1835年春,诗人的外祖母离彼得堡回塔尔罕内村。

7月底至8月初,在《读书文库》8月号发表长诗《哈吉·阿伯列特》。

10月,向戏剧审查委员会递交剧本《假面舞会》,请求审查。该剧本后经修改,依然未获准上演。

1836年本年所作诗歌包括《垂死的角斗士》、《蒙戈》等。并创作长篇小说《里戈夫斯基》公爵(第二年初完成)。

1837年1月27日,普希金在决斗中受重伤。当晚即有普希金已死的传闻。

1月28日,莱蒙托夫写了《诗人之死》一诗。
1月29日,普希金去世。
2月7日,莱蒙托夫续写《诗人之死》最后16行。

2月18日,因写作《诗人之死》而被捕。数日后被判罚调往高加索尼日格罗德龙骑兵团服
役。关押期间写了《囚徒》等诗。
3月,离开彼得堡,前往高加索。
5月,《当代人》杂志发表莱蒙托夫的抒情诗《波罗金诺》。
夏,在高加索五岳城会见维·格·别林斯基等人。
10月,赴团队驻地梯弗里斯途中结识十二月党诗人阿·伊·奥陀耶夫斯基。

同月,新调令下达到梯弗里斯:调莱蒙托夫到格罗德诺骠骑兵团服役。

12月初,离开梯弗里斯,前往所属部队。
1838年2月26日,抵达诺夫格罗德省第一军屯区格罗德诺骠骑兵团驻地。
3月24日,经过外祖母奔走,获准调回御前近卫军骠骑兵团服役。一个月后回到彼得堡。
是年发表《卡拉希尼科夫之歌》、《财政厅长夫人》等长诗。

1839年1月1日,《祖国纪事》杂志发表莱蒙托夫《沉思》一诗。
8月,写完长诗《少年修士》(原名为《贝里》)。
9月,由骑兵少尉提升为中尉。
是年发表的诗作还包括《美人鱼》、《莫要相信自己》、《三棵棕榈》、《捷列克河的礼物》等。此外还发表小说《拜拉》、《宿命论者》等。

1840年2月16日,在一次舞会上与法国公使之子巴兰特发生口角,后者提出决斗。
2月18日,与巴兰特在彼得格勒的黑河岸边决斗,肘下受轻伤。
2月19日,中篇小说《当代英雄》在彼得堡出版。
3月10日,因那场决斗而被捕。

4月13日,沙皇尼古拉一世亲自批示,将莱蒙托夫放逐到驻高加索的泰恩金步兵团。
5月初,离彼得堡,途经莫斯科赴高加索。写了抒情诗《云》。
6月,被派住高加索前线左翼,参加远征。
7月6日至15日,莱蒙托夫所在部队离开营地,参加数次战斗。莱蒙托夫因战斗中的英勇
表现而受嘉奖。

是年问世的诗作包括《苦闷又忧愁》、《哥萨克摇篮曲》、《因为什么》、《感谢》、《祈祷》等。
1841年1月14日,获得为期两月的休假证,离开部队。三周之后到达彼得堡。

4月14日,奉命离开彼得堡,赴高加索归队,途中写抒情诗《无题》(“别了,涤荡不净的俄罗斯……”)。动身前一天,友人符·费·奥陀耶夫斯基(1803或1804——1869,作家、音乐评论家)赠给莱蒙托夫一个笔记本,表示希望诗人写满一本后交还。后莱蒙托夫就在这个本子上写下了最后几首诗:《梦》、《悬崖》、《塔玛拉》、《叶》、《预言者》等。7月13日,在一次聚会中与少校尼·梭·马尔泰诺夫发生口角,后者提出决斗要求。

7月15日,在决斗中被马尔泰诺夫开枪打死,享年不足27岁。
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:12
标题: 译 者 后 记
译 者 后 记

莱蒙托夫是19世纪俄国的一位伟大诗人,与普希金并称为当时俄国诗坛双杰。他的诗歌作品是俄国文学史上的一个里程碑,成为世界文学宝库中的瑰宝。

虽然莱蒙托夫享年不足27岁,但在这不长的人生旅途中创作了400多首短诗和27篇长诗以及若干剧本、小说、散文。文学史家一般将其创作生涯划分为两个时期:1828—1836年为前期,1837—1841年为后期,两者之间的重要分界线便是莱蒙托夫为悼念普希金而作的抒情诗《诗人之死》。总的来说,前期作品以短诗为主,350多篇抒情诗、寓言诗表达了对专制制度的憎恶、对自由的热爱、对生活的怀疑,抒发了作者因现实与愿望的冲突而产生的悲伤、孤独、迷茫、苦闷等种种情感。抒情诗《土耳其人的哀怨》、《尘世与天国》、《孤独》、《竖琴》、《乞丐》、《人生的酒杯》,寓言诗《勿忘我》、《美人鱼》等,都是具有代表性的作品。后期作品以长诗特别引人注目。例如长诗《恶魔》表达了对不公正现实世界的叛逆精神。《少年修士》描写一个不愿在异乡过监狱般修道院生活的少年山民的悲惨遭遇,寓含了“一个人只有一个祖国”的思想。《卡拉希尼科夫之歌》叙述一位敢于与沙皇侍卫决斗的青年商人的悲剧,歌颂了不畏强暴的勇敢精神。至于短诗,虽然数量上不及前期,但这近80篇作品思想更积极,意境亦更深邃。例如,抒情诗《波罗金诺》、《祖国》充满了爱国情感;《沉思》、《莫要相信自己》都反映了诗人对自己生活观的反思;寓言诗《叶》和抒情诗《云》、《无题·1月1日》表达了被放逐者的忧郁和怨愤。这些作品都作为脍炙人口的精品流传于后世。

与其他诗人相比,莱蒙托夫尤擅描写梦幻与自然风光。莱蒙托夫笔下的幻想就像一只自由的小鸟,越高山海洋,探幽谷密林,追已逝岁月,瞻天国景色,翩翩飞翔。莱蒙托夫描写的梦,或诡谲新异,或层层相套,把人引入奇特的境地。特别是莱蒙托夫用细致清新笔调描述的高加索,把高山大地、峭崖激流、森林草原以及生活于其中的万类生灵所构成的独特自然景观栩栩如生地描述出来,宛如一幅幅美丽的图画。这是莱蒙托夫诗作的最重要特点,也是最令读者赏心悦目之处。选译这本诗集,旨在使读者在篇幅不大的一本书中欣赏到莱蒙托夫最具有代表性的作品,从而对其全部诗作有个整体性了解。这是令我们深感荣幸和惶恐的任务。本书译者深深致谢曾翻译过莱蒙托夫诗作和在本书翻译过程中提供指教的前辈,他们为本书的译者提供了宝贵的借鉴与参考。还要向花山文艺出版社的有关编辑致以谢忱,本书中也凝结着他们的辛勤劳动。至于书中的错误和不妥之处,敬祈先达同仁不吝赐教。

译者
一九九五年三月
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:12
骆 继 光 
温 小 红   译 
作者: mu    时间: 2006-1-14 16:37
[THE END]


www.reeds.com.cn

06.1.14

作者: 寒一鱼    时间: 2006-1-24 20:27
莱蒙托夫一直都是我最钟爱的诗人之一
作者: chen_xinjfromDL    时间: 2006-2-11 15:02
感谢牧人的细致
作者: 忧郁的河流    时间: 2006-2-21 11:32
这么多的好东东,需要慢慢看!!




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3