芦笛外国文学论坛

标题: 但丁《神曲》主要中译本介绍 [打印本页]

作者: Hermes    时间: 2006-1-16 22:43
标题: 但丁《神曲》主要中译本介绍
但丁《神曲》主要中译本介绍

1.王维克译文,人民文学出版社,商务印书馆。出版说明称根据意大利文并参考英、法等其他文字译本,但主要应该是从其他文字的译本翻译的,散文译本。在较长一段时间内,对《神曲》在我国的传播起到较大作用,现在已基本完成历史使命。
2.朱维基译文,上海译文出版社,从英译本转译,诗体译本。
3.田德望译文,人民文学出版社,首次从意大利原文翻译,散文译本。目前评价最高的版本。
4.黄文捷译文,花城出版社,译林出版社。从意大利原文翻译,诗体译本。
5.张曙光译文,广西师范大学出版社,据说根据多种英译本翻译而成,诗体译本。
6、黄国彬,台湾九歌出版社,根据意大利文翻译,诗体译本,遵循原文的三韵句格律。











[ 本帖最后由 Hermes 于 2008-10-24 18:20 编辑 ]
作者: Eve-ning    时间: 2006-1-17 13:54




羡慕ing,都是楼主的吗?
作者: Hermes    时间: 2006-1-17 17:41
我只拥有朱维基版,就是你贴的那本.
作者: 子非我    时间: 2006-1-17 20:39
热烈支持但丁开版,我正在读《神曲》,是田德望的版本,感觉这种时代和深度的作品注解非常重要,田译人文的版本还可以,只读注解都可以获得许多知识。
        感觉《神曲》能够传递给人的震撼越来越小了,非具备一定的宗教知识和精神,恐怕难于接受其美了,再加上诗中琐碎部分较多,语言晦涩又难以感受音韵美,所以受众不多,这部巨著我还没有读完,期待大家分享一下各自的真知灼见。
作者: mu    时间: 2006-1-17 21:04
1.王维克译文,人民文学出版社,商务印书馆。从英译本转译,散文译本。在较长一段时间内,对《神曲》在我国的传播起到较大作用,现在已基本完成历史使命。

我有这个版本,感觉还不错,语言很晦涩的,注释基本看不懂,都是意文。
题外话:吕同六先生为什么不翻译《神曲》呢?既然身为国内数一数二的意大利文学研究者。
作者: Hermes    时间: 2006-1-17 22:32
我估计是因为《神曲》难译,越是有能力的人越意识到困难,所以不敢贸然下笔。而且翻译《神曲》也不是一朝一夕的事,吕先生也许事务繁忙,抽不出时间和精力。
其次我发现吕先生对田译本还是赞赏有加的,也许他认为自己目前不能再有太多超越吧。

翻译是接力赛,希望以后有更优秀的译本诞生。

[ 本帖最后由 Hermes 于 2006-1-17 22:33 编辑 ]
作者: mu    时间: 2006-1-18 13:12
原帖由 Hermes 于 2006-1-17 17:41 发表
我只拥有朱维基版,就是你贴的那本.



这里没有这个版本,倒是燕山的比较常见
里面的《论俗语》感觉不错,就是节选的太少了,不知有没有出过完整版呢?
作者: Hermes    时间: 2006-1-18 22:18
《论俗语》应该没出过全译,在吕同六主编的《意大利经典散文》里也有节选一小部分,可能和燕山里的有重复吧。

但丁长篇作品,除了《神曲》、《新生》、《论世界帝国》外,应该没有全译了。
作者: Hermes    时间: 2006-4-11 20:03
终于看到《论俗语》完整版,见《缪灵珠美学译文集》。也是很老的译本了,起码可以追溯到80年代,根据拉丁原文翻译的。除了《神曲》,但丁的其他作品就这样散落四处,默默无闻。希望出版界能早日把《飨宴》译出,连同《新生》《论俗语》《帝制论》《致斯加拉亲王书》及抒情诗合在一起出一本书。
作者: mu    时间: 2006-4-13 17:48
原帖由 Hermes 于 2006-4-11 20:03 发表
终于看到《论俗语》完整版,见《缪灵珠美学译文集》。也是很老的译本了,起码可以追溯到80年代,根据拉丁原文翻译的。除了《神曲》,但丁的其他作品就这样散落四处,默默无闻。希望出版界能早日把《飨宴》译出,连 ...


《论俗语》完整版!好,我去找找!!




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3