标题: 先知--On Joy & Sorrow快乐与悲哀 (ch8) [打印本页] 作者: 舞者 时间: 2006-2-15 22:30 标题: 先知--On Joy & Sorrow快乐与悲哀 (ch8) On Joy & Sorrow快乐与悲哀 (ch8)
Then a woman said, "Speak to us of Joy and Sorrow."
接着一个女子说,请为我们说快乐与悲哀。
And he answered:
Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
于是他答曰:
你的快乐亦即你除了面具的悲哀。
连你那欢笑涌自的井眼,也常盈满了你的泪。
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.
Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potter's oven?
And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives?
When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy.
When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight.
Some of you say, "Joy is greater than sorrow," and others say, "Nay, sorrow is the greater."
But I say unto you, they are inseparable.
你们中有些人说:"快乐大于悲哀”。另一些人则说:"不,悲哀更大。"
而我要对你们说,它们密不可分。
Together they come, and when one sits alone with you at your board, remember that the other is asleep upon your bed.
Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy.
Only when you are empty are you at standstill and balanced.
When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.
当守库者提起你来量度他的金银,你的快乐悲哀必定上升或下沉作者: mu 时间: 2006-2-16 09:17
The deeper that sorrow carves into your being 的 being还是翻译为“身体”或“肉体”比较符合语意吧?
翻译的很好啊,奖励数枚金币~作者: 舞者 时间: 2006-2-16 09:43
谢牧主。
"Being" 是一种state of existence, the totality of the state of existence at a given moment, more intangible than not. 中文好似没有现成的对应--如同缘分这个概念。苦恼ing。身体肉体似乎差得有点远了。。。不信你在上下文中再看看, 用与肉有关的都不make sense?作者: mu 时间: 2006-4-30 20:46
When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.
纪伯伦解释得真妙,欢乐与悲哀的产生只是天平在平衡中的摇摆。妙啊。