芦笛外国文学论坛

标题: 芦笛首次翻译活动:维吉尔《牧歌》,一人一章,仍可继续报名! [打印本页]

作者: mu    时间: 2006-2-25 14:08
标题: 芦笛首次翻译活动:维吉尔《牧歌》,一人一章,仍可继续报名!
芦笛首次翻译活动:维吉尔《牧歌》


这是芦笛文学论坛第一次翻译活动,准备翻译的书籍是古罗马大诗人维吉尔(Virgil)的代表作之一——《牧歌》(Eclogues)。

为何选择《牧歌》
维吉尔的《牧歌》是拉丁语文学的典范,是维吉尔的代表作之一,也是其第一部公开发表的诗集。
《牧歌》共收诗10首。各首诗具体写作年代不详。牧歌(一称田园诗)始于公元前3世纪时的亚历山大诗歌,代表诗人是特奥克里托斯,约在公元前1世纪传入罗马。维吉尔的牧歌主要是虚构一些牧人的生活和爱情,通过对话或对唱,抒发田园之乐,有时也涉及一些政治问题。诗中充溢着意大利田园风采,与本站——芦笛文学论坛的格调极为相符,恬淡,自然,爱情,自由……返璞归真。这次翻译也是对大家文学修养、英文水平的的提升~

《牧歌》的长度
《牧歌》诗10首,每首诗歌我粗略的看了一下,大约800个单词左右。

翻译小组人数
打算是10人,一人一首。或者9个人,最后一首合译。

奖励方法
凡是参加者,获得功勋勋章一枚,奖励威望20点,金币300点。


相关参考

英文译本地址:http://www.perseus.tufts.edu/cgi ... loc=1&query=toc
人民文学五七年版杨宪益译《牧歌》下载:http://www.reeds.com.cn/viewthre ... &extra=page%3D2
维吉尔研究网:http://virgil.org/
团队综合讨论帖:http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=3773

大家在这里报名,我先记录一下报名的人~:



牧场看守人                   第一首
sych                            第二首
aramis                          第三首
舞者                            第四首
大智熊猫儿                   第五首
南溟望月                      第六首
风筝蓝                         第七首
chen_xinjfromDL           第八首
Endless_Agnes             第九首
Hermes                       第十首

人员已齐!还想参加的也可以继续申报,最后取译文较好的!


作者: sych    时间: 2006-2-25 22:29
标题: 我想报名~……不过……
只有高中水平的英文词汇量~不知能不能担此重任~……
作者: mu    时间: 2006-2-26 10:55
原帖由 sych 于 2006-2-25 22:29 发表
只有高中水平的英文词汇量~不知能不能担此重任~……


高中水平的英文词汇量……我也不清楚高中水平是什么水平,不过可以试试
OK,加你一个
作者: sych    时间: 2006-2-26 14:08
标题: 呵呵~到时候我负责哪部分~
一定要告诉我啊~~
作者: aramis    时间: 2006-2-26 15:03
标题: 也算我一个吧

作者: aramis    时间: 2006-2-26 15:07
最近我正在学习英语,我想要是能够锻炼一下也行呀
我英语水平不高,可我尽我所能
作者: 南溟望月    时间: 2006-2-26 16:35
我也来试试!最好难点!
作者: mu    时间: 2006-2-26 16:55
好,已经7人了~~大家很踊跃啊~~
作者: 南溟望月    时间: 2006-2-26 16:59
什么时候开始翻译?什么时候结束?
作者: mu    时间: 2006-2-26 17:18
先找满人再具体分工~~HOHO~~
作者: Hermes    时间: 2006-2-26 21:24
进展挺快嘛,已经七人了.
作者: 风筝蓝    时间: 2006-2-27 10:52
咬牙报名吧。希望能够盛任。
作者: chen_xinjfromDL    时间: 2006-2-27 11:40
试试吧~
作者: Endless_Agnes    时间: 2006-2-27 17:44
我也要~~~~~~~~~~~~~~~~~~~虽然不是很有信心呢……………………
作者: Hermes    时间: 2006-2-27 20:13
建议分配给我第十首,因为初稿已经出来了……
作者: mu    时间: 2006-2-28 14:52
OK!10人齐了!
作者: Hermes    时间: 2006-2-28 16:51
请公布翻译的要求,是有统一的体例,还是各人按照自己的喜好处理?
作者: aramis    时间: 2006-2-28 20:01
标题: 有问题!!!
第三章怎么什么都没有
别的章都没有问题?
怎么回事??
作者: mu    时间: 2006-2-28 21:29
标题: 这不是嘛~
MENALCAS DAMOETAS PALAEMON
MENALCAS
Who owns the flock, Damoetas? Meliboeus?
DAMOETAS
Nay, they are Aegon's sheep, of late by him
committed to my care.
MENALCAS
O every way
unhappy sheep, unhappy flock! while he
still courts Neaera, fearing lest her choice
should fall on me, this hireling shepherd here
wrings hourly twice their udders, from the flock
filching the life-juice, from the lambs their milk.
DAMOETAS
Hold! not so ready with your jeers at men!
We know who once, and in what shrine with you--
the he-goats looked aside--the light nymphs laughed--
MENALCAS
Ay, then, I warrant, when they saw me slash
micon's young vines and trees with spiteful hook.
DAMOETAS
Or here by these old beeches, when you broke
the bow and arrows of Damon; for you chafed
when first you saw them given to the boy,
cross-grained Menalcas, ay, and had you not
done him some mischief, would have chafed to death.
MENALCAS
With thieves so daring, what can masters do?
Did I not see you, rogue, in ambush lie
for Damon's goat, while loud Lycisca barked?
And when I cried, “Where is he off to now?
Gather your flock together, Tityrus,”
you hid behind the sedges.
DAMOETAS
Well, was he
whom I had conquered still to keep the goat.
Which in the piping-match my pipe had won!
You may not know it, but the goat was mine.
MENALCAS
You out-pipe him? when had you ever pipe
wax-welded? in the cross-ways used you not
on grating straw some miserable tune
to mangle?
DAMOETAS
Well, then, shall we try our skill
each against each in turn? Lest you be loth,
I pledge this heifer; every day she comes
twice to the milking-pail, and feeds withal
two young ones at her udder: say you now
what you will stake upon the match with me.
MENALCAS
Naught from the flock I'll venture, for at home
I have a father and a step-dame harsh,
and twice a day both reckon up the flock,
and one withal the kids. But I will stake,
seeing you are so mad, what you yourself
will own more priceless far--two beechen cups
by the divine art of Alcimedon
wrought and embossed, whereon a limber vine,
wreathed round them by the graver's facile tool,
twines over clustering ivy-berries pale.
Two figures, one Conon, in the midst he set,
and one--how call you him, who with his wand
marked out for all men the whole round of heaven,
that they who reap, or stoop behind the plough,
might know their several seasons? Nor as yet
have I set lip to them, but lay them by.
DAMOETAS
For me too wrought the same Alcimedon
a pair of cups, and round the handles wreathed
pliant acanthus, Orpheus in the midst,
the forests following in his wake; nor yet
have I set lip to them, but lay them by.
Matched with a heifer, who would prate of cups?
MENALCAS
You shall not balk me now; where'er you bid,
I shall be with you; only let us have
for auditor--or see, to serve our turn,
yonder Palaemon comes! In singing-bouts
i'll see you play the challenger no more.
DAMOETAS
Out then with what you have; I shall not shrink,
nor budge for any man: only do you,
neighbour Palaemon, with your whole heart's skill--
for it is no slight matter--play your part.
PALAEMON
Say on then, since on the greensward we sit,
and now is burgeoning both field and tree;
now is the forest green, and now the year
at fairest. Do you first, Damoetas, sing,
then you, Menalcas, in alternate strain:
alternate strains are to the Muses dear.
DAMOETAS
“From Jove the Muse began; Jove filleth all,
makes the earth fruitful, for my songs hath care.”
MENALCAS
“Me Phoebus loves; for Phoebus his own gifts,
bays and sweet-blushing hyacinths, I keep.”
DAMOETAS
“Gay Galatea throws an apple at me,
then hies to the willows, hoping to be seen.”
MENALCAS
“My dear Amyntas comes unasked to me;
not Delia to my dogs is better known.”
DAMOETAS
“Gifts for my love I've found; mine eyes have marked
where the wood-pigeons build their airy nests.”
MENALCAS
“Ten golden apples have I sent my boy,
all that I could, to-morrow as many more.”
DAMOETAS
“What words to me, and uttered O how oft,
hath Galatea spoke! waft some of them,
ye winds, I pray you, for the gods to hear.”
MENALCAS
“It profiteth me naught, Amyntas mine,
that in your very heart you spurn me not,
if, while you hunt the boar, I guard the nets.”
DAMOETAS
“Prithee, Iollas, for my birthday guest
send me your Phyllis; when for the young crops
I slay my heifer, you yourself shall come.”
MENALCAS
“I am all hers; she wept to see me go,
and, lingering on the word, ‘farewell’ she said,
‘My beautiful Iollas, fare you well.’”
DAMOETAS
“Fell as the wolf is to the folded flock,
rain to ripe corn, Sirocco to the trees,
the wrath of Amaryllis is to me.”
MENALCAS
“As moisture to the corn, to ewes with young
lithe willow, as arbute to the yeanling kids,
so sweet Amyntas, and none else, to me.”
DAMOETAS
“My Muse, although she be but country-bred,
is loved by Pollio: O Pierian Maids,
pray you, a heifer for your reader feed!”
DAMOETAS
“Pollio himself too doth new verses make:
feed ye a bull now ripe to butt with horn,
and scatter with his hooves the flying sand.”
DAMOETAS
“Who loves thee, Pollio, may he thither come
where thee he joys beholding; ay, for him
let honey flow, the thorn-bush spices bear.”
MENALCAS
“Who hates not Bavius, let him also love
thy songs, O Maevius, ay, and therewithal
yoke foxes to his car, and he-goats milk.”
DAMOETAS
“You, picking flowers and strawberries that grow
so near the ground, fly hence, boys, get you gone!
There's a cold adder lurking in the grass.”
MENALCAS
“Forbear, my sheep, to tread too near the brink;
yon bank is ill to trust to; even now
the ram himself, see, dries his dripping fleece!”
DAMOETAS
“Back with the she-goats, Tityrus, grazing there
so near the river! I, when time shall serve,
will take them all, and wash them in the pool.”
MENALCAS
“Boys, get your sheep together; if the heat,
as late it did, forestall us with the milk,
vainly the dried-up udders shall we wring.”
DAMOETAS
“How lean my bull amid the fattening vetch!
Alack! alack! for herdsman and for herd!
It is the self-same love that wastes us both.”
MENALCAS
“These truly--nor is even love the cause--
scarce have the flesh to keep their bones together
some evil eye my lambkins hath bewitched.”
DAMOETAS
“Say in what clime--and you shall be withal
my great Apollo--the whole breadth of heaven
opens no wider than three ells to view.”
MENALCAS
“Say in what country grow such flowers as bear
the names of kings upon their petals writ,
and you shall have fair Phyllis for your own.”
PALAEMON
Not mine betwixt such rivals to decide:
you well deserve the heifer, so does he,
with all who either fear the sweets of love,
or taste its bitterness. Now, boys, shut off
the sluices, for the fields have drunk their fill.
作者: 南溟望月    时间: 2006-3-4 16:51
译文最迟什么时候上交?
作者: mu    时间: 2006-3-4 16:53
4月30日




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3