芦笛外国文学论坛
标题:
浪游者之夜歌(一)
[打印本页]
作者:
mu
时间:
2005-8-24 17:48
标题:
浪游者之夜歌(一)
一切的峰顶
沈静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声
等着罢:俄顷
你也要安静。
作者:
明漪
时间:
2005-10-4 17:30
这首诗还有冯至翻译的,足可以与梁译媲美,至于欧凡之流不足语也
作者:
egmont
时间:
2005-10-13 15:32
嘿嘿,还是德语的最棒,韵脚也很漂亮。
不过翻译的功劳还是要大大肯定 .
作者:
ak1789
时间:
2009-4-4 10:45
本帖最后由 ak1789 于 2009-4-4 18:41 编辑
没想到过这首诗与歌德的生命如此戚戚相关,特别是那最后一句,多读读简直要流泪了
作者:
ak1789
时间:
2009-4-4 11:41
本帖最后由 ak1789 于 2009-4-4 11:45 编辑
微风收木末,群动息山头。
鸟眠静不噪,我亦欲归休。
说实话钱钟书翻的这首的意境变了
群山之巅 |一片静谧|所有的树顶|你听不见|一声叹息|林中鸟儿无语|
只等着,很快的|你也休息。
这首的休息和歌德80岁时的心境似更贴合。时代的关系吧,我更喜欢下面这首
作者:
Hermes
时间:
2009-4-4 14:45
群峰一片
沉寂,
树梢微风
敛迹。
林中栖鸟
缄默,
稍待你也
安息。
——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译
漫游者的夜歌
一切峰顶的上空
静寂,
一切的树梢中
你几乎觉察不到
一些声气;
鸟儿们静默在林里,
且等候,你也快要
去休息。
(冯至 译)
浪游人夜歌
群山绝顶
一片凝静,
万树梢头
觉不到
一丝风影;
林中小鸟默无声。
稍等,稍等,
你也会清宁。
(樊修章 译)
浪游者的夜歌
群峰之巅
一片静穆,
众梢之间
你觉不出
一丝风意;
小鸟歇于林。
且稍等,俄顷
君亦将安息。
(绿原 译)
漫游者的夜歌
一切的峰顶
沉静,
一切的树梢
全不见
一丝儿风影;
林中的鸟儿们静默无声,
等着吧,你也快
得到安宁。
(杨武能 译)
流浪者之夜歌
一切的顶峰
沉静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声。
等待罢:俄顷
你也要安静。
梁宗岱 1936年 译
群山之巅
一片静谧
所有的树顶
你听不见
一声叹息
林中鸟儿无语
只等着,很快的
你也休息。
宁敏 译
君临群山之顶
万方寂静
睥睨莽莽丛林
汝闻
无一声息
林中倦鸟皆安寂:
且停留 旋如斯
汝将歇息
尤克强 译
群峰之巅
是静谧,
树梢之间
你难觅
一丝微风;
小鸟深宿林丛。
不消多等!
你也归来其中。
欧凡 译
作者:
Bernhardt
时间:
2009-4-4 16:29
这一首应该是如溪般连绵的,而且应该突出“林中的鸟儿们静默无声”这一句,这一句如同惊雷一声,在此之后重归于沉寂的河流。
个人喜欢杨武能的版本。欧梵的译文也是很好的,虽然处理有时流于随意。他还有一本小册子,译黑塞的诗,可以一读。
作者:
ak1789
时间:
2009-4-4 16:54
本帖最后由 ak1789 于 2009-4-4 19:43 编辑
冯至译的也不错,绿原译的我觉得很奇怪,风格前一句还较白,一下子最后句跳成文言了
上传张图片,觉得可能挺符合诗的意境的吧,只是我这个有些过于无我了
作者:
逐月幽鸿
时间:
2009-4-20 15:20
杨译和梁译的都蛮好,其他的不怎么喜欢....
作者:
逐月幽鸿
时间:
2009-4-20 15:20
杨译和梁译的都蛮好,其他的不怎么喜欢....
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3