芦笛外国文学论坛

标题: 发个《浪之歌》的英译版 [打印本页]

作者: mu    时间: 2006-3-17 21:25
标题: 发个《浪之歌》的英译版
Song of the Wave

The strong shore is my beloved

And I am his sweetheart.

We are at last united by love, and

Then the moon draws me from him.

I go to him in haste and depart

Reluctantly, with many

Little farewells.



I steal swiftly from behind the

Blue horizon to cast the silver of

My foam upon the gold of his sand, and

We blend in melted brilliance.



I quench his thirst and submerge his

Heart; he softens my voice and subdues

My temper.

At dawn I recite the rules of love upon

His ears, and he embraces me longingly.



At eventide I sing to him the song of

Hope, and then print smooth hisses upon

His face; I am swift and fearful, but he

Is quiet, patient, and thoughtful. His

Broad bosom soothes my restlessness.



As the tide comes we caress each other,

When it withdraws, I drop to his feet in

Prayer.



Many times have I danced around mermaids

As they rose from the depths and rested

Upon my crest to watch the stars;

Many times have I heard lovers complain

Of their smallness, and I helped them to sigh.



Many times have I teased the great rocks

And fondled them with a smile, but never

Have I received laughter from them;

Many times have I lifted drowning souls

And carried them tenderly to my beloved

Shore. He gives them strength as he

Takes mine.



Many times have I stolen gems from the

Depths and presented them to my beloved

Shore. He takes them in silence, but still

I give fro he welcomes me ever.



In the heaviness of night, when all

Creatures seek the ghost of Slumber, I

Sit up, singing at one time and sighing

At another. I am awake always.



Alas! Sleeplessness has weakened me!

But I am a lover, and the truth of love

Is strong.

I may be weary, but I shall never die.

作者: mingyu    时间: 2006-7-6 21:33
先赞一个
作者: 北溟之鸟    时间: 2006-7-20 19:14
语言大师
无论是阿拉伯语还是英语运用的都潇洒自如
这点似乎只有泰戈尔能媲美




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3