芦笛外国文学论坛
标题: 发个《浪之歌》的英译版 [打印本页]
作者: mu 时间: 2006-3-17 21:25
标题: 发个《浪之歌》的英译版
Song of the Wave
The strong shore is my beloved
And I am his sweetheart.
We are at last united by love, and
Then the moon draws me from him.
I go to him in haste and depart
Reluctantly, with many
Little farewells.
I steal swiftly from behind the
Blue horizon to cast the silver of
My foam upon the gold of his sand, and
We blend in melted brilliance.
I quench his thirst and submerge his
Heart; he softens my voice and subdues
My temper.
At dawn I recite the rules of love upon
His ears, and he embraces me longingly.
At eventide I sing to him the song of
Hope, and then print smooth hisses upon
His face; I am swift and fearful, but he
Is quiet, patient, and thoughtful. His
Broad bosom soothes my restlessness.
As the tide comes we caress each other,
When it withdraws, I drop to his feet in
Prayer.
Many times have I danced around mermaids
As they rose from the depths and rested
Upon my crest to watch the stars;
Many times have I heard lovers complain
Of their smallness, and I helped them to sigh.
Many times have I teased the great rocks
And fondled them with a smile, but never
Have I received laughter from them;
Many times have I lifted drowning souls
And carried them tenderly to my beloved
Shore. He gives them strength as he
Takes mine.
Many times have I stolen gems from the
Depths and presented them to my beloved
Shore. He takes them in silence, but still
I give fro he welcomes me ever.
In the heaviness of night, when all
Creatures seek the ghost of Slumber, I
Sit up, singing at one time and sighing
At another. I am awake always.
Alas! Sleeplessness has weakened me!
But I am a lover, and the truth of love
Is strong.
I may be weary, but I shall never die.
作者: mingyu 时间: 2006-7-6 21:33
先赞一个
作者: 北溟之鸟 时间: 2006-7-20 19:14
语言大师
无论是阿拉伯语还是英语运用的都潇洒自如
这点似乎只有泰戈尔能媲美
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) |
Powered by Discuz! X3 |