芦笛外国文学论坛

标题: 《游子吟》英汉对照 [打印本页]

作者: dan_83_83    时间: 2006-3-18 18:39
标题: 《游子吟》英汉对照
      游子吟
                                               孟郊
  
  慈 母 手 中 线,

  游 子 身 上 衣。

  临 行 密 密 缝,

  意 恐 迟 迟 归。

  谁 言 寸 草 心,

  报 得 三 春 晖。
  
  A thread is in my fond mother's hand moving.

  For her son to wear the clothes ere leaving.

  With her whole heart she's sewing and sewing.

  For fear I'll e'er be roving and roving.

  Who says the little soul of grass waving.

  Could for the warmth repay the sun of spring.

作者: mu    时间: 2006-3-19 10:08
  Who says the little soul of grass waving.

  Could for the warmth repay the sun of spring.

一想到《牧歌》要被如此扭曲。。心里就很愧疚。。。
作者: 舞者    时间: 2006-3-19 10:32
原帖由 牧场看守人 于 2006-3-19 10:08 发表
  Who says the little soul of grass waving.

  Could for the warmth repay the sun of spring.

一想到《牧歌》要被如此扭曲。。心里就很愧疚。。。


It will be inevitable--yet hey, it is not that bad--in the distortion there is a different kind of beauty, sometimes comical.

Life is imperfect, live with it.
作者: dan_83_83    时间: 2006-3-19 12:22
所以才有“不可译性”
所以每当我译那些一句话就是一大段话的阿拉伯语时
就会想拿头撞墙。。。
作者: 明明如月    时间: 2006-5-17 16:14
学好外语多重要啊
特别是学好你喜欢的作家所用的语言




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3