芦笛外国文学论坛

标题: 译林神品:吴兴华译《神曲》第一部第二歌 [打印本页]

作者: Hermes    时间: 2006-3-21 12:50
标题: 译林神品:吴兴华译《神曲》第一部第二歌
译者简介绍:
        诗人,学者、翻译家。少年时即有神童之誉。年仅16岁考入燕京大学西语系。同年发表无韵体长诗《森林的沉默》,轰动了诗坛。“这里,诗又恢复为明朗的声音,坦白说出,而所暗示的又都在”(周煦良语)。
  在燕京就学期间,他的语方和文学天才就开始引人注目。他的英籍导师谢迪克(Harold Shedick)教授在48年后追忆说,吴兴华“是我在燕京教过的学生中才华最高的一位,足以和我在康乃尔大学教过的学生、文学批评家哈罗德・布鲁姆(耶鲁大学教授,英语文学批评界巨擘)相匹敌”。
  他在诗歌、学术研究、翻译三个领域齐头并进,都取得了不凡的成就:
  ――在诗歌创作上,他的诗崛起于抗战时期的沦陷区,在现实主义和现代主义之外另辟蹊径,融合了中国传统的意境、汉语文字的物质和西洋诗歌的形式,力图实现中国古典诗歌的现代转化;
  ――学术研究上,他学贯中西、博通文史,一手写出《威尼斯商人――冲突与解决》,一手写出《读通鉴札记》和《读〈国朝常州骈体文寻〉》,倘若天假以年,蔚为一代大家当可预期;
  ――在翻译领域里,他是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人,他那现已佚失的《神曲》译稿被誉为译林神品,他译的莎翁剧作《亨利四世》受到广泛推崇,此外,他还为现在流行的《莎士比亚戏剧全集》译本作了大量校译工作;
  他的才华令人瞠目,他的命运却令人扼腕。1957年,因与苏联专家持有不同见解而被错划为右派,被取消了授课和发表论著的资格;1966年,惨死于文革初期的暴虐之中,年仅45岁。




     《吴兴华诗文集》收录了吴译《神曲》第一部第二歌。至于这部分为什么能够幸存,其他部分为什么佚失,编者也没有说明。


但丁:神曲

第一部
第二节

白昼正渐渐消逝,昏暗的影子,
  解除了大地上面一切生物
  辛劳的感觉;只有我一个人,独自

准备着应付双重战斗的任务——
  道途既遥远,心中又惶惧不安——
  这一番经过,我将要忠实地叙述:

啊,诗神,崇高的灵感,给我以支援!
  啊,记忆,你曾写下我亲身的闻见,
  如今该轮到你显示你的尊严。

我对他说道:“诗人和导师,且慢,
  先请看我有没有足够的品德,
  然后再将我付托给艰巨的考验。

固然,西尔维的父亲,根据你所说,
  当年曾进入历劫长存的地界,
  那时他尚未摆脱人类的躯壳;

但是诸恶的大敌对他关切,
  考虑到他是重大影响的起源,
  以及由他而产生的子孙和基业,

从理性看来,这本是事所当然;
  因为在高高的天上,他早被选作
  美好的罗马和她帝国的祖先。

前者和后者,如果我没有说错,
  都是为未来的圣地奠定根基,
  那里是伟大彼得后裔的宝座。

他那番经历曾博得你的赞辞,
  使他从听到的事物里汲取勇气,
  从而才有了胜利和教皇的罩衣。

后来‘神选的器皿’也曾经前去,
  为了给拯救人类的惟一法则——
  真实的信念——提供充分的依据。
但我,既不是伊尼亚,也不是保罗,
  我去那里作什么?可有谁准许?
  别人,我自己,都相信我没有资格。

因此,即使我放弃一切疑惧
  跟你走,结果恐怕也会是扑空;
  你是明智的,不必我多费言语。”

正像一个人瞬时间思虑重重,
  否定了原来的意图,把目的改变,
  开拓的壮志消失得无影无踪。

我正是这样,站在苍茫的崖畔,
  由于思忖磨钝了自己的热情,
不能像当初一样地坚决、果断。

“如果你方才的话我的确听清”,
  那位胸襟广阔的阴魂回答道:
  “畏怯已经蚀透了你的心灵;”

许多人时常因此把机会失掉,
  背离了伟大功业,有如牛马,
  对幻影震惊,错认为危险来到。

为了免除你这种的惧怕,
  让我告诉你我这次前来的原因,
  以及我听到的使我怜悯你的话。

我本是属于上下无着的人群,
  有一位美丽蒙福的圣女来唤我,
  我向她表示竭诚尽职的忠心。

她的双眸赛过了星光的闪灿,
  她的语调是无比地柔和动听,
  以天使似的声音,她这样对我说:

‘有劳你,生性仁恕的曼仕阿精灵,
  (你的名声在世界上仍然传遍,
  并且将继续传下去,永永无穷)

我有个朋友,但命运对他不友善,
  如今在荒野里路途遭到了阻止,
  使得他由于恐怖而向后退转;

我深怕他已经完全把方向迷失,
  根据我在天堂里听到的经过,
  可能我赶来援救已经是太迟。

请你快去吧,用你粲花的唇舌,
  以及能保护他的一切方式,
  帮助他,从而把我的忧虑解脱。

祈求你动身的是我,碧亚屈契,
  来自我一心渴望回转的高天,
  我这样申诉是受到爱情的驱使。

当我再一度回到我主的身边,
  我将时常给你以应得的赞美。’
  这时她沉默不语了,我接着发言:

‘贞淑的圣女啊,只是由于你,人类
  才能够超越其他亿万的物体,
  包括在圆周最小的天环之内。

你对我有所命令,我十分感激,
  即使我已经遵从,也觉得太晚,
  因此你无需进一步说明来意。

但是告诉我,你怎能无所畏惮,
  离开你热切思慕的宽广的天空,
  下降到地心,并且能安然往返?’

‘既然你对于这一点不能想通’,
  她回答我说:‘我可以略作解释,
  为什么我不怕来到这黑暗当中。

值得害怕的只有那些物质,
  它们具有着伤损别人的功能,
  不属于此类的自然不必恐惧。

至仁的上帝是这样将我造成,
  使我不受到你们苦难的侵害,
  并且能平安履渡熊熊的火坑。

我所派遣你解救的那一番障碍,
  触动了天上崇高的圣女的哀怜,
  以致她竟把严厉的判决破坏。

她把露其亚叫到她的跟前,
  对她说:“我把你一位忠实的臣仆
  托给你,如今他需要你的支援。”

露其亚,从来就敌视一切残酷,
  立刻起身到我正坐着的地方,
  与我一起有拉结,古代的贤母。

“碧亚屈契,”她说道:“上帝的荣光,
  那热爱你的人为你离开尘世
  喧嚣的群众,你怎么不去相帮?

难道你听不见他在悲痛地哭泣?
  看不见他在河岸上与死亡斗争——
  那汹涌的河流,海洋也为之失势?”

听了她的话,我没有片刻留停;
  世上任何人想求福或者避祸,
  都不曾表现同样匆遽的心情。

因此我急急飞下神佑的宝座,
  知道我可以信赖你爽朗的口才,
  它能把荣誉带给你和你的听者。’

当这些原委都已经讲述明白,
  她转过那双泪光晶莹的美目,
  使我看见了,更想要赶快前来。

我如今来到是遵从她的嘱咐,
  引你躲开那野兽——她站在中途,
  堵塞了攀上美丽的山峰的近路。

你还要怎样,为什么,为什么踌躇?
  为什么心里还感到这般怯懦?
  为什么没有前进的毅力和雄图?

既然天国的宫廷里有这样三个
  蒙福的圣女都对你表示关怀,
  我也向你保证了顺利的后果?

正像在夜寒当中娇小的苞蕾
  下垂关闭着,等阳光涂上了银色,
  又一一耸立在枝上,将花瓣张开;

同样我衰退的勇气重新振作,
  进取的热望在我血脉里奔腾,
  仿佛一个人刚脱掉周身的束缚。

我说:“救苦的圣女啊,她真是多情,
  还有你,排难解纷也真是尽力,
  对她的指令能如此迅速执行!

你已经消释我心中一切的疑忌,
  听了你的话,我只想即刻前往,
  决不再更改我当初定下的目的。

请走吧,同一个意志督促着我俩,
  你是主人和老师,你又是向导。”
  于是他走去,我随着他走的方向。

踏上了一条艰涩荒凉的小道。
作者: mu    时间: 2006-3-21 17:45
从Hermes提供的一段来看——翻译得真是好。
慨叹吴兴华的命运!
作者: yyllok    时间: 2008-9-17 15:11
感觉眼前一亮,很有文采,可惜遗失了
作者: jackieren    时间: 2009-11-8 21:24
真棒啊,如果全文是这样的质量,那么为什么不看呢?




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3