芦笛外国文学论坛

标题: 《普希金诗全集(抒情、叙事、歌谣)》及本版作品索引(独家提供) [打印本页]

作者: mu    时间: 2005-8-25 14:13
标题: 《普希金诗全集(抒情、叙事、歌谣)》及本版作品索引(独家提供)
《普希金诗全集(抒情、叙事、歌谣)》及本版作品索引


(本帖普希金大部分诗歌由芦笛文学论坛独家录入提供,如需转载请注明出处,谢谢!)




抒情诗目录




1813

给娜塔丽亚(1813)
克利特的不幸(1813)

1814

讥讽雷布什金(1814)
勒达(1814)
哥萨克(1814)
致娜达莎(1814)
埃芙列佳(1814)
经历(1814)
皇村记忆(1814)
经验之谈(1814)
给A·M·葛尔恰科夫公爵(1814)
理智与爱情(1814)
我的肖像(1814)
给妹妹(1814)
奥斯加(1814)
告诗友(1814)
讽刺短诗(1814)
无上欢乐(1814)
老人(1814)
浪漫曲(1814)

1815

安纳克利融的坟墓(1815)
我的墓志铭(1815)
致普欣(1815)

1816

给友人(1816)
给玛霞(1816)
恋人的话(1816)
欢乐(1816)
心愿(1816)

1817

题纪念册(1817)
题普希钦纪念册(1817)
善良的人(1817--1820)
题恰达耶夫肖像(1817--1820)



长诗目录

《僧侣》(1813)
《青铜骑士》(1833)

作者: mu    时间: 2005-8-25 14:47
暂时保留

作者: mu    时间: 2005-8-25 14:47
1813年



给娜塔丽亚①(1813)



为什么我不敢把它说明?
玛尔戈最合我的胃口。  


好,连我也清楚知道了,
丘比特②是怎样的一只鸟;
这热情的感到沉迷,
我得承认——我也在热恋!

幸福的日子已经飞去;
这以前,不知爱情的重担,
我只是生活而又歌唱,
无论在剧院,在舞乐厅中,
在游乐或是在舞会上,
我只象轻风一般飞翔;
并且,为了对爱神嘲讽,
我还把可爱的异性
可笑地描画过一番,
但这嘲讽啊,岂非枉然?
我终于也掉进了情网,
连我,唉,也爱得发狂。
讥笑,自由,——都抛在脑后,
凯图③吗,我已经退休,
而今我成了——赛拉东④!
一看到娜塔丽亚的秀丽
赛过侍奉塔利亚⑤的美女,
丘比特碱射进我的心中!


所以,娜塔丽亚,我承认,
我心里满是你的倩影,
这还是初次,让我害羞说,
女人的美迷住我的魂灵。
一整天,无论怎样消磨,
你总是占据在我心里;
夜降临了,——也只有你
我看见在虚幻的梦乡;
我看见,仿佛穿着云裳,
可爱的人儿和我在一起;
她那怯懦而甜蜜的呼吸,
那洁白的胸脯的颤动,
洁白得胜过了白雪,
还有那半睁半闭的眼睛,
那幽幽不朋的静静的夜——
啊,这一切多使人激动!……
仿佛我独自和她交谈,
我看见了……纯洁的百合,
不禁颤栗,苦恼,沉默……
我醒来……只有一片幽暗
拥聚在我孤寂的床前!

我深深地叹一口气:
那倦慵的黑眼睛的梦,
唉,已经展开翅膀飞去。
我的热情燃烧得更凶,
每过一刻,折磨人的爱情
就使我变得更为疲弱。
我的脑中总在追求什么,
但有什么用?从没有男人
肯把意愿对女人明说。
反而这样或那样掩遮。
我呢——却想把心事说明。

一切恋人意愿的东西
甚至连自已也不知道;
这种怪癖真令我惊奇!
我却愿意裹着外套,
斜戴着紧箍的小帽,
趁天色昏黑,象菲里蒙
搓着安妞达的柔软的手⑥,
一面说明爱情的苦痛,
一面就把她拥为已有!

我但愿:你象是娜左拉⑦,
以温存的目光把我婉留,
或者我象小巧的罗金娜
所爱的白发的奥倍肯⑧,
那被命运遗弃的老人
戴着假发,披着宽大斗篷,
以他鲁莽的、火热的手
在雪白的柔胸上抚摸……
我愿望……但一海相隔,
我却不会在海上行走,
尽管我爱你爱得发疯,
但我们既然不能聚首,
我的一切想望有什么用?

然而,娜塔丽亚!你还不知
谁是你温柔的赛拉东,
你不明白,为什么甚至
连希望我都不敢怀一丝,
娜塔丽亚啊,我还要解释:

我不是后宫所有主⑨,
不是土耳其人,或黑奴。
猜我是懂礼的中国人
或美洲的生番也错误。
别以为我也是德国佬,
手拿啤酒杯,头戴着尖帽,
手卷的纸烟总不离嘴。
别以为我是个骠骑兵
手执长刀,头顶着钢盔,
我可不爱战争的喧声,
我不能为了亚当犯过罪,
就把刀剑和斧重压在手中。

那么你是谁,絮叨的恋人
看啊,请看那高耸的院墙,
它飘下寂静底永恒的暗影,
请看那紧锁着的门窗,
其中只有幽灯在放明……
娜塔丽亚啊,我……是苦修僧⑩!

①娜塔丽亚是B·B·托尔斯泰在皇村的剧院中的农奴女演员。题辞摘自法国作家肖德尔罗·德·拉克罗的《致玛尔戈书简》(1744年),其中对国王宠爱杜巴丽侯爵夫人加以嘲讽。普希金引用它以示娜塔丽亚出身寒微。
②丘比特,希腊神话中的爱神,是一个有翅的,手执羽箭的神童。
③凯图,纪元前一世纪的罗马政治家和禁欲主义哲学家。诗人戏比自己。
④赛拉东,多愁善感的人,原为法国作家尤尔菲的小说《阿斯垂》(1617年)中的主人公。
⑤塔利亚,司喜剧的女神。
⑥菲里蒙和安姆达是阿伯列西莫夫的歌剧《磨坊主——吹牛骗人的魔法师》中角色。
⑦娜左拉是沙宁的歌剧《被愚弄的守财奴》中的女角。
⑧罗金娜和奥倍肯是法国作家鲍玛晒的戏剧《西维尔的理发匠》中的人物。
⑨指土耳其苏丹。
⑩在中学时代的诗中,普希金常将自己戏比为苦修僧。将学校比作寺院。
作者: mu    时间: 2005-8-25 14:49
克利特的不幸


特列佳科夫斯基的子孙克利特
   写着六音步的诗,对抑扬格充满怒火;
据他说,这单纯的音步破坏了一切,
   它既妨碍诗思,又使诗人的火焰冷却。
关于这,我不敢争辨;且让他咒骂无辜:
   抑扬格冷却了诗匠,他会冻结六音步。
作者: mu    时间: 2005-8-25 14:57
1814年


讥讽雷布什金


昔日的英雄豪杰,往往都是
在战斗中获胜便摆宴接风,
就会解甲挂剑,歌舞升平。
但我们的剧作家布隆先生,
还要竖起来耳朵探听风声。



勒    达

(康塔塔)


    在幽暗的小树林中,香气扑鼻的椴树荫下,
河水在高高的芦苇丛中,泛起朵朵银白色的浪花,
    宛如一颗颗光耀夺目的珍珠,
随着清风在水面上游动飘洒,
    美丽的少女羞怯地脱下了罗衫,
‘随意地顺手扔到岸边的树荫下,
  溪流用它那欢闹着的清流碧浪,
   把少女的五体亲吻和戏耍。

    小树林里的栖居者太性急,
    啊,小溪呀,请轻柔—点!
    小溪啊,不要再聒噪喧闹!
    不要让她吓得把主意改变!
    勒达感到有些紧张胆怯,
    洁白的酥胸轻轻地颤抖,
    水波不再喧闹和嬉戏,
   清风啊,也悄悄地溜走。
    小树林里一片静谧,
    一切都显得和谐美妙,
    神女相信驯顺的溪水,
    谨慎地走到水中去逍遥。

岸边灌木丛中不知何物发出响声,
     美丽的少女猛然之间感到惊愕,
    不由地打了一个寒战,屏住呼吸观看:
    只见从垂柳下浮游出一只神奇的天鹅。
    它自豪地伸展开双翅,
  向美丽的少女游去——心中无比欢乐;
  挺胸昂首欢唱着,追逐着朵朵浪花,
   时而插起翅膀在空中相搏,
   时面把长颈左右摇摆弯曲,
时而在勒达面前温顺地点头致贺。

    勒达微笑着致意,
    突然间一阵喧哗,
    充满欢欣的惊叫,
    多么欢快而潇栖!
    天鹅又潜入水中,
    冲向圣洁的勒达,
    只听到一阵呻吟,
    一切喧闹都静哑。
    带着甜蜜的柔情,
    山林中的女神啊,
    窥见天神的秘密,
    她感到十分惊讶。

美丽的少女啊,终于从梦幻中醒来,
睁开眼睛悄悄地环视,感到周身疲倦,
她究竟看到了什么?——鲜花做的合欢床,
她安静地躺在天主宙斯的怀抱里面。
    他们双双不久前刚刚畅游曼河——
开始领略了与天神欢愉所带来的甘甜。

    你们应该记取这前车之鉴,
    美丽的处女,鲜艳的玫瑰,
    可千万不要在夏日的夜晚,
    到幽睹小树林河中去戏水;
    爱神总爱出没在幽暗的小树林中,
    他常用箭掀起情涛爱浪;
    滚滚流动的河水虽然凉爽,
    可是爱神的箭就在水花里面躲藏。
你们应该记取这前车之鉴,
美丽的处女,鲜艳的玫瑰,
可千万不要在夏日的夜晚,
到幽暗小树林河中去戏水;
作者: mu    时间: 2005-8-25 14:57
哥萨克


有一回,在午夜,
     一个勇敢的哥萨克
穿过浓雾和幽暗,
     悄悄骑马渡过了河。


黑色的小帽歪戴着,
     灰尘铺满他的短袄,
手枪插在他的膝前,
     腰间垂下一柄军刀。


忠实的马松开缰绳,
     缓缓地向前面迈步,
它摆着长长的鬃毛,
     没入了幽黑的远处。


前面有两三间茅屋
     围在破篱墙的当中,
这里是通向少女的路,
     那里伸入茂密的树丛。


“树林里找不着妞儿,’
     小伙子邓尼斯想,
“到了黑夜;美人儿
     都回到了自己的住房。”


这顿河的哥萨克
     踢踢马刺,拉拉疆绳
于是马儿象飞箭
     就向着茅屋躜行。


月亮躲在白云后面,
     遥远的天空照得雪亮;
在窗前,悒悒地坐着
     年轻俊俏的姑娘。


小伙子看见美丽的少女,
     他的心跳个不停,
马儿静静地左转,右转,
     终于在窗下站定。


“月亮已经藏起来啦,
     夜晚是多么漆黑。
出来吧,小爱人,快点,
     给我的马汲一桶水。”


“不,接近年轻的男人
     那多么叫人害怕!
我不敢给马去提水,
     我不敢走出自己的家。”


“哎唉,别怕,美人儿,
     和你的情郎亲热一下!”
“不,姑娘要提防黑夜。”
     “我的欢心!不要害怕!


“听我说,小爱人,别胡想,
     快把那虚惊丢开!
你是在浪费黄金的时光。
     别害怕啦,我的爱!


“骑上我的快马吧,
     咱们去到遥远的地方,
和我一起有的是快乐,
     跟着爱人到处是天堂。”


而少女呢,她垂下头,
     她压制了内心的颤惊,
怯懦地答应和他出走。
     啊,哥萨克真是开心。


马在弛奔,马在飞行,
     男的对女的满是爱情;
他忠实了两个礼拜,
     第三个礼拜就变了心。

致娜达莎


  繁花似锦的夏天凋谢了,凋谢了;
  明朗的时日也渐渐地消失,
  夜间悄悄地升起阴沉的云雾,
  笼罩上松林的繁叶和密枝。
  啊,肥田沃野收割后空旷荒凉了,
  嬉闹的小河也变得寒冷和呆滞,
  繁茂的树林也变得斑白和苍老,
  连天空再也没有霞飞彩饰。

  啊,我的娜达莎,我的心上人,
  你在哪里?我怎能不挥洒哀伤之泪?
  难道你就再也不肯和你的友人
  共度一刻时光,敞开你的心扉’
  无论是在波光粼粼的湖水上,
  还是在黄昏时刻,黎明的熹微,
  还是在馨香喷鼻的菩提树阴中,
  都找不到你的倩影,怎不令人心碎!

转眼之间,严寒的冬天就要来临,
树林和田野很快就要冰封雪冻,
在那烟雾迷漫的小茅屋里,
很快就会变得明亮——炉火熊熊,
啊,我再也看不到我的心上人啦!
我将像一只金丝鸟被关在笼子中,
独自坐在家里暗自惆怅和哀愁,
为思念我的娜达莎而心头绞痛!
作者: mu    时间: 2005-8-25 15:00
经历


尽管有谁以冰冷的理智
能暂时把爱情拦挡,
他并不就是以链子
永远锁住了爱底翅膀。
即使他不欢也不笑,
和严峻的智慧结为友好,
可是,一旦淘气的爱神
叩一叩他的门,他就会
和理智又展开争论,
不自主地打开了心扉。
我自己从切身的经历
感到了这些话的真理。
“一路平安吧!别了,爱情!
我要跟着盲女神飞翔,
而忘记赫罗娅姑娘。
我要的是幸福,平静!”
我曾这样狂妄地幻想。
可是突然,哈哈一声笑
传到耳边,我四面张望……
爱神在叩我的门了。

不,不!很明显,我无法
和爱神吵架,分居过活;
直到现在,老巴尔卡
还在纺着生命的线索,
就让他主宰我吧!
欢乐——这是我的法则。
一旦死亡打开可怕的墓门,
明亮的眼睛就会阴暗,
到那时啊,再也没有爱神
去轻叩墓穴的门环!


埃芙列佳


  你看远方有一座孤零零的悬崖,
峭壁下有个山洞又深又大;
涧口被灌木丛遮挡住,一片昏黑,
附近急流奔泻,浪卷涛飞。
黑夜里,薄雾朦胧,月光如银,
埃芙列佳在这里呼唤心爱的人;
轻柔的呼声飞越层峦叠嶂,
在深夜里显得格外地凄凉:
  快来吧,奥杜里夫,树丛为我忧伤,
我等得心烦意乱,坐在荒凉的苔藓上.
烈火在胸中燃烧,我声声叹息……
啊,甜蜜的爱恋,我们曾神魂相系。
快来吧,奥杜里夫,我已望眼欲穿,
你热烈的亲吻将使我心悦神欢!
    快走开!奥斯加尔,你凶狠的目光,
可怕的样子和冷冰冰的语调令我惊慌。
  离开我吧,别为占有了我而自大狂妄,
  我已经另有新欢在夜里与我欢悦同床,
  我已有新的心上人在黎明时将我拥抱,
  他的狂吻,使我在甜蜜幸福中遭遇。
    “为何他还不快来满足我的愿望,
  为了迎接心爱的人,我已经脱掉了衣裳!
  我早把合欢的被盖在脚边堆放好,
  啊!……来人了!我的心上人已来到。
  我心中感到越来越强烈的柔情蜜意,
  他热烈的亲吻将使我更加心醉神述。”
    奥杜里夫来了;胸中爱浪激荡,
双目充满了喜悦,立刻忘掉了忧伤;
但在附近的黑暗中却有刀光闪闪,
他吓了一大跳——心中顿生疑念:
“你是什么人?为什么在这儿鬼鬼祟祟?
老实告诉我,你这深夜里的毛贼!
    “奥斯加尔,你这无能小辈,还不滚开!
你躲在黑暗里拽什么,贼眉鼠眼的无赖?
我情欲之火正烈,你休想把我赶开,
莫非说埃芙列佳在洞中把你等待!”
顷刻之间双方都拔出了宝剑,
一阵厮杀,两剑相击,火花飞溅……
    埃美列佳听到刀剑撞击之声,
立刻跑出山洞,吓得胆战心惊。
“你快来看看这条和你偷情的野狗”,
奥杜里夫对着埃芙列佳大声怒吼:
“是不是你叫他到这里来寻欢作乐?
你这迷人的妖精,你这负心的贱货!
黑夜里,你们俩在一起合欢共枕,
你还是快到地狱里去寻拽他的阴魂!
    双方举起宝剑……埃荚列佳浑身哆嗦,
恰似一团飞雪被风暴从崖顶上吹落,
全身瘫软地跌倒在光秃秃的土地!
两个情敌手执利剑同时向对方袭击,
两人的鲜血顺着石头往下涌流,
相互厮打,滚到灌木丛中作垂死争斗,
垂死前还最后——次把埃芙列佳呼唤,
死神的严寒冻灭了他们愤怒的火焰。
作者: mu    时间: 2005-8-25 15:02
皇村记忆


沉郁的夜的帷幕
    悬挂在轻睡的天穹;
山谷和丛林安息在无言的静穆里,
    远远的树丛堕入雾中。
隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫;
轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风;
而幽寂的月亮,象是庄严的天鹅
    在银白的云朵间游泳。

    瀑布象一串玻璃的珠帘
    从嶙峋的山岩间流下,
在平静的湖中,仙女懒懒地泼溅着
    那微微起伏的浪花;
在远处,一排雄伟的宫殿静静地
倚着一列圆拱,直伸到白云上。
岂不是在这里,世间的神祗自在逍遥?
    这岂非俄国的敏诺娃的庙堂?
    这可不是北国的安乐乡?
    那景色美丽的皇村花园?
是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰
    回到恬静的怀里,永远安眠。
哦,我们黄金的时代一去而不复返了!
想那时,在我们伟大女皇的王笏下,
快乐的俄罗斯曾戴着荣誉的冠冕,
    象在寂静中盛开的花!

    在这里,俄国人踏着每一步
    都能够引起往昔的回忆;
他只要环顾四周,就会叹息着说:
    “一切已随着女皇逝去!”
于是满怀着忧思,坐在绿茵的岸上,
他默默无言地倾听着轻风的吹动。
逝去的岁月会在他眼前一一掠过,
    赞颂之情也浮上心中。

    他会看见:在波涛当中,
    在坚固的、铺满青苔的岩石上,
矗立着一个纪念碑,上面蹲踞着
    一只幼鹰,伸展着翅膀。
还有沉重的铁链和雷电的火箭  
盘绕着雄伟的石柱,绕了三匝,
在柱脚周围,白色的浪头喧响飞溅,
    然后在粼粼的泡沫里歇下。

    还有一个朴素的纪念柱
    直立在松树的浓荫里。
卡古尔河岸啊,它对你是多大的羞辱!
    我亲爱的祖国,荣誉归于你!
哦,俄罗斯的巨人,从战争的阴霾中
你们锻炼和成长,你们必然永生!
哦,凯萨琳大帝的友人和亲信,
    世世代代将把你们传颂。

    噢,你战争轰鸣的时代,
    俄罗斯的荣誉的证人!
你看见了奥尔洛夫,鲁绵采夫,苏瓦洛夫,
    斯拉夫的雄纠纠的子孙,
怎样用宙斯的雷攫取了战场的胜利;
全世界都为他们的勇敢的业迹所震惊。
杰尔查文和彼得洛夫在铿锵的竖琴上
    曾经歌唱过这些英雄。

    可是你去了,难忘的年代!
    另一个时代很快地降临;
它看见了新的战争,和战争的恐怖,
    受苦竟成了人类的宿命。
恃强不驯的手举起了血腥的宝剑,
上面闪耀着帝王的狡猾和莽撞;
世界的灾星升起了——很快地燃烧了
    另一场战争的可怕的红光。

    在俄罗斯的广阔的田野
    象急流,驰过了敌人的铁骑。
一片幽暗的草原躺在深沉的梦中,
    土地缭绕着血的热气。
和平的村庄和城市腾起黑夜的火,
远远近近,天空披上了赤红的云裳,
茂密的森林掩遮着避难的人民,
    锄头生了锈,躺在田野上。

    敌人冲撞着——毫无阻拦,
    一切破坏了,一切化为灰烬。
别隆娜的危殆的子孙化为幽灵,
    只有结为空灵的大军。
他们或者不断落进幽暗的坟墓,
或者在森林里,在寂静的夜晚游荡……
但有人呐喊!……他们走向雾迷的远方!
    听到盔甲和宝剑的声响!……

    战栗吧,异国的铁骑!
    俄罗斯的子孙开始行进;
无论老少,他们都起来向暴敌袭击,
    复仇的火点燃了他们的心。
战栗吧,暴君!你的末日已经近了,
你将会看见:每一个士兵都是英雄;
他们不是取得胜利,就是战死沙声,
    为了俄罗斯,为了庙堂的神圣。

    英俊的马儿斗志勃勃,
    山谷里撒满了士兵,
他们一排又一排,为了光荣和复仇,
    义愤的火填满了心胸。
他们一齐向着可怕的筵席奔来,
刀剑要求虏获:战斗在山间轰响,
在烟尘弥漫的空中,刀和箭铮鸣,
    鲜血溅洒在盾牌上。

    敌人败亡,俄罗斯胜利了!
    傲慢的高卢人往回逃窜;
但是,天庭的主宰对这百战的枭雄
    还恩赐了最后一线慰安。
我们皓首的将军还不能在这里
把他降服——噢,波罗金诺血染的战场战场
你没有使那高卢人的狼子野心就范,
    把他囚进克里姆林的城墙!……

  莫斯科啊,亲爱的乡土!
  在我生命的灿烂的黎明,
我在你怀里掷去了多少黄金的时刻,
    不知道忧伤和不幸。
啊,你也曾面临我的祖国的仇敌,
鲜血染红了你,火焰也曾把你吞没,
而我却没有牺牲性命为你复仇,
  只枉然充满愤怒的火!

  莫斯科啊,栉比的高楼!
  我祖国之花而今在哪里?
从前呈现在眼前的壮丽的都城
  现在不过是一片荒墟;
莫斯科啊,你凄凉的景象使国人震惊!
沙皇和王侯的府邸都已毁灭,消失,
火焚了一切,烟熏暗了金色的圆顶.
  富人的大厦也已倾圮。

  请看那里,原来是安乐窝,
  周围环绕着树木和亭园,
那里飘浮过桃金娘的清香,菩提树在摇摆,
  现在却只是焦土一片。
在夏天的夜晚,那静谧美妙的时光,
再也没有笑闹的喧声飘过那里,
树林和岸边的灯火再也不灼灼地闪亮,
  一切死了,一切都沉寂。

    宽怀吧,俄罗斯的皇后城,
  且看那入侵者的灭亡。
今天,造物主的复仇的右手已加在
  他们的傲慢的颈项上。
看啊,敌人在逃窜,连回顾都不敢,
他们的血在雪上流个不停,有如涌泉;
逃啊,——却在暗夜里遇到饥饿和死亡,
  俄罗斯的剑从后面追赶。

  哦,你们终于被欧罗巴的
  强大的民族吓得战栗,
高卢的强盗!你们也竟跌入坟墓。
  噢,恐怖的、惊人的时期!
你到哪里去了,别隆娜和幸运的宠儿?
你曾经蔑视法理、信仰和真理之声,
你傲慢地想用宝剑推翻所有的皇位,
  却终于消失了,象清晨的恶梦!

  俄国人进了巴黎!那复仇的
  火把呢?低头吧,高卢!
可是我看见了什么?俄国人和解地微笑,
  以金色的橄榄作为礼物.
在遥远的地方,战争还在轰响,
莫斯科和北国的草原一样的阴沉,
但他带给敌人的,不是毁灭——是援救,
  和使大地受益的和平。

  啊,俄罗斯的灵感的歌手,
  你歌唱过浩荡的大军,
请在友人的围聚中,以一颗火热的心,
  再弹起你的铿锵的金琴!
请再以你和谐的声音把英雄弹唱,
你高贵的琴弦会在人心里拨出火焰;
年轻的战士听着你的战斗的歌颂,
  他们的心就沸腾,抖颤。
                      1814


经验之谈


虽然有人能够以清醒的理智
暂时制止住爱情欲火的发狂,
但是却没有办法用一副锁链,
永远镇住爱神丘比特的翅膀。
即使你从来不善于说笑,
也要和严肃的理智友好交往;
可是一旦顽皮的爱神飞来,
轻轻地淘气地敲叩你的门窗,
你便会情不自禁地敞开房门,
并且会和理智重新争吵一场。

这是我自己的亲身体会,
觉得它的确是真知灼见。
我曾非常轻狂傲慢地说道:
“别了爱情,祝你一路平安!
我宁可追逐幸福女神去游荡,
而不愿跟美人赫洛娅飞旋。
我追求的是幸福和宁静!”

突然一声大笑传到耳边,
我举目四望,惊慌失措
爱神又在叩打我的门环。
不!既然和爱神同室相处,
显然,不能和他争吵闹翻。
正当命运女神那个老妪
还在那里纺着生命之线,

让爱情来主宰我的生命吧!
寻求欢乐——这就是我的信念。
一旦死神打开可怕的墓门,
明亮的眼睛就会呆滞阴暗。
到那时,爱神再也不会来访,
更不会叩打你的墓穴的门环!
作者: mu    时间: 2005-8-25 15:04
给A·M·葛尔恰科夫公爵


还是让阿波罗所不识的
诗人,那宫廷的哲学家,
向赫赫的权贵,卑恭地
奉献着二百节的颂诗吧;
但我,亲爱的葛尔恰科夫,
可不会象公鸡醒来啼叫,
我不会铺陈浮夸的诗赋,
或者拼凑铿锵的音调,
崇高地、精巧地、狡桧地
歌唱一些无聊的主题:
而且,要想把它改为竖琴
怎么敢呢:我这鹅毛笔!

不,亲爱的公爵啊,不行,
我不想写颂诗向你呈献;
那有什么好,不先测探
渡口深浅,就钻进一片汪洋,
跟在杰尔查文之后飞翔?
现在,我只想为你的命名日
随自己的习性写几句诗。
请问,我应该在这一时
以什么作为友人的祝词?
是长寿吗,亲爱的公爵?
是子女?是可爱的妻子?
还是财富?飞腾的岁月?
十字和钻石勋章,和光荣?
我可要预祝你为荣耀
吸引到血战的途程,
头上桂花与冠冕并丽,
手掌发出战场的雷鸣,
而胜利时时追随着你
象追随古昔涅瓦的英雄?

但诗人以这样的小诗
若不能把情欲来歌颂,
他顶好永远遗弃缪斯!
我祷告爱神,但愿你一生
能作伊庇鸠鲁的养子,
受着阿穆尔和酒神的爱宠。
而彼岸——当斯蒂吉河
在幽暗的远方对你闪烁,
愿你享尽了情欲的狂欢
眼里含着甜蜜的倦意,
从年轻的爱神的手里
直跳上恰隆的幽冥的船,
安息了……叶秀娃贴在胸前!


理智与爱情


少年达弗尼斯在追逐多丽达,
他叫道:“美人啊,等—等;
只要你能说一声:‘我爱你’,
我就不再追逐你,请爱神作证。”
理智教她说:“不能说,不能说!”
但爱神鼓动她说:“你最令我钟情!”
“你最令我钟情”牧女自言自语。
于是俩个人心里燃起了爱情,
达弗尼斯拜倒在美人儿的脚下,
多丽达投去的目光也脉脉含情。
“快跑!快跑!”理智反复叮嘱,
爱神却说道:“不要走,快点答应!”
牧女没有走——幸福的牧童
握住她的小手,颤抖个不停,
他说道:“你看,那边菩提树下,
有一对鸽子在拥抱,在谈情。
“快跑!快跑!”理智又一次说道,
“快学它们的样子!”小爱神再三提醒。
于是美丽的少女双唇掠过了微笑.
笑得是那么甜蜜,那么温柔多情。
于是她立刻投入了心上人的怀抱,……
眼睛里进发出欢乐幸福的火星,
“愿你幸福!”爱神低声地说道,
那么理智呢?理智却默不作声。

我的肖像(本诗用法语写成)


你想要一幅我的肖像,
但要照真人画一幅素描;
亲爱的朋友,很快就能画完,
而且会画得精细、巧妙。

我涉世不深,是个调皮鬼,
现在正在学校里学习;
我并不笨,从来都真诚坦率,
对谁也不会虚情假义。

我从来不善于夸夸其谈,
没有戴过巴黎大学博士帽,——
越是烦恼,就越是大声发泄,
但这并不是我本来的容貌。

我的身材并不算矮,
却没有必要和最高的人比较;
我容光焕发,头发金黄,
一头鬈发犹如海浪波涛。

找憎恨寂寞,憎恨孤独,
我喜欢交往,喜欢热闹;
我不爱唇枪舌剑的论战,
有时却可以把学问探讨。

我特别喜欢看戏、跳舞,
如果要我坦诚相告,
如果我不是还在学校攻读,
我还会列举出更多的爱好……

亲爱的朋友.通过这番描绘,
你总可以了解我的面貌;
我总喜欢表现出我本来的面目,
这应该感谢上帝造就的功劳。

我长得和猴子惟妙惟肖:
我热中调皮嬉戏,爱开玩笑,
举止过于轻狂,过于浮躁,——
确实,这就是昔希金的素描。
作者: mu    时间: 2005-8-25 15:05
给妹妹


珍贵的朋友啊,你愿意
我——这年轻的诗人,
和你在纸上谈一谈心,
并展开幻想底羽翼,
拿起被搁置的竖琴,
离开这孤寂的寺院;
这儿有永不断的平静
悠悠没入一片幽暗,
只有它和沉郁相伴。
统治着无声的修道院。

你看我正迅如飞箭
要到涅瓦河边去拥抱
我金色的春天的知交,
就象柳德密拉的歌者②——
那幻想底可爱的俘虏,
我登上祖先的门庭,
要拿给你呀,不是黄金,
我本是贫寒的苦修僧,
只有以一束诗歌相赠。

我偷偷走进休息间,
尽管拿起笔,但也为难:
啊,我亲爱的妹妹,
我将怎样和你会谈?
我不知道在今晚,
你以什么作为消遣?
是在读卢骚,还是
把让利斯③摆在面前?
或是跟着汉密尔顿④
一起嬉戏,笑个不完?
或随着格雷,汤姆孙⑤,
浮游于幻想之翼,
到那绿原,去听轻风
正从树林吹人谷中,
而林梢的密叶在低语,
伴以山上泉涧的喧腾?
或者你正把老狮子狗
放在枕上,裹在围巾中,
并且轻轻爱抚着它,
好叫它和梦神相逢?
或者,象是斯维兰娜⑥,
你正站在涅瓦河上
沉思郁郁地望着远方?
或者,以轻快的手指
你弹着悠扬的钢琴,
使莫扎特复生⑦?
或是正在以清歌
仿效皮钦尼和拉莫⑧?

但无论如何,就这样,
我和你已经在十起。
你的朋友心花怒放,
好象明媚的春光
无言的喜悦在充溢。
分离之苦已被遗忘,
悲哀和厌倦了无痕迹。

唉,但这仅仅是梦想!
我仍是坐在寺院
对着一支暗谈的烛光,
独自和妹妹笔谈。
幽暗的禅房一片寂静,
铁闩紧紧插在门上,
欢乐被寂静监视着,
还有无聊在站岗。
我醒来环顾,只见有
摇晃的床,一张破椅,
盛水的杯子和芦笛。
幻想啊,那不过是你
赐给我幸福的片刻;
是你把我带去啜饮
迷人的希波克林⑨
使我在禅房也能欢乐。

女神啊,要是没有你,
我不知该怎样生活。
我本习于繁华的梦,
却被命运诱到远方,
又突然处于四面墙中,
象是站在忘川岸上⑩,
永远被埋葬和幽禁;
栏门在身后吱嘎一响,
大千世界的美景啊
从此和我两茫茫!……
从此,我象个囚人,
望着外界,望着晨光,
即使太阳已经升起,
把金色的光线投进小窗,
我的心还是幽暗的,
它没有一点欢愉。
在黄昏,当天空的光
被暗云冉冉吞食,
我只忧郁地望着夜幕,
叹息又一天的消逝!……
我一面数着念珠,
一面含泪向栏外望去。
然而,时间不断流去了,
石门的闩将会跌落。
英俊的马儿就要
越过山峰,越过山谷,
奔向繁华的彼得堡。
我将离开幽暗的小屋,
奔向田野和自己的园地,
奔向我快乐的新居;
我将抛开禁锢的僧帽,
甘愿被贬出僧籍,
直投进你的怀抱。

①本诗是写给诗人的妹妹奥尔茄·赛尔盖耶夫娜·普希金娜的,她和父母当时住在彼得堡,而普希金在皇村中学,并戏比自己为苦修僧。
②指俄国诗人B·A·茹科夫斯基(1783-1852),《柳德密拉》是他的一篇民歌。
③让利斯(1746-1830),法国女小说家,写有许多训世题材的小说。
④汉密尔顿(1646-1720)法国作家,写有许多东方的神话和故事。
⑤格雷(1716-1771)和汤姆孙(1700-1748),英国诗人,作品富于感伤的情绪。
⑥斯维兰娜,是茹科夫斯基的同名长诗的女主人公。
⑦莫扎特,十八世纪奥地利作曲家。
⑧皮钦尼(1728-1800),意大利作曲家。拉莫(1683-1748),法国作曲家。
⑨希波克林,希腊神话中灵感的泉水。
⑩忘川,神话中冥府的河水,人饮其水便忘记生前一切。
作者: mu    时间: 2005-8-25 15:05
奥斯加


在洛尔,在午夜的茫茫雾色中,
一个旅人踉跄着疲倦的脚步
行经过墓石,他倦慵的眼睛
枉然想寻觅一个安然的歇宿。
前面不见洞穴,也不见有渔人
遗留的茅舍在那阴沉的河岸;
远方的密林在风中摇摆,喧响,
月亮隐在云后,晨哦在海里安眠。

他走着;只见在青苔的岩石上
坐一老歌者,啊,那昔日的欢乐;
花白的前额对着喧腾的河水,
他默默无言望着时间的流过。
柳树枝上悬着一柄凹痕的剑,
阴沉的歌者抬起静静的眼睛
望着异乡的游子,怯懦的旅人
吓得打个寒噪,赶快往前躜行。
“站住,站住!”昔日华年的歌者叫道:
“这儿倒下了勇士,请向战灰致敬!
请向酣睡墓中的英勇健儿致敬!”

旅人低下头;他似觉有些幽灵
从岗丘跃出,他们血染的头
骄傲地微笑着,对旅人点了点。
“那边是谁的坟墓?”异乡人问道,
一面用旅杖对歌者指指河岸。
在悬崖下栖息的箭筒和钢盔
在月光下闪着朦胧的光辉。
“唉,这儿是奥斯加,”老人感叹说,
“这青年很早就来到墓中安睡。
不过,是他找来的;我曾看见他
如何欢欣地等待最初的交锋,
他从队伍冲出,在战斗中倒下:
安息吧,青年人!你战死得光荣!

“奥斯加少壮时热爱玛尔温娜,
不只一次了,他和她相会谈情,
他们共踏着飘入谷中的月色
和河岸的峥嵘岩壁投下的暗影。
他们的心仿佛互相点燃着,
奥斯加只想着,想着玛尔温娜;
但爱情和幸福的日子飞快地
逝去了,悲哀的夜接着临到他。

“有一次,在冬季的幽凄的夜晚,
奥斯加敲着美丽的少女的门
低声说:‘好友!快些,你的爱来了’!
但茅屋静悄悄。他又异常小心
叩门和细听:只有微风的呼哨。
‘你可睡了,玛尔温娜?四面黑幽幽,
落雪啦,夹发在雾里结成了霜,
听我说呀,玛尔温娜;我的朋友!’

“他第三次叩们,门吱扭地掀动。
他颤栗地走了进去。不幸的人!
他看见什么?玛尔温娜在发抖,
斯维格聂正在她怀中抱紧!
他的眼里沸腾着愤怒的激情。
年轻的恋人只无言地颤抖;
他拔出了剑,但斯维格聂不见了,
啊,这胆小鬼已经趁黑夜溜走!

“玛尔温娜抱住了不幸人的膝,
但他把眼睛闪开。‘活吧’,他说,
‘活吧,但我已不是你的,我蔑视
变心,我要遗忘,扑灭这情火。’
说完,他默默地迈出她的门槛,
从此被无言的悲思所戕毒——
啊,从此碎落了甜蜜的幻景!
他失去了共鸣的心,变为孤独。


“我曾见这青年人低垂着头,
绝望地、低声地念着玛尔温娜;
就象暗夜笼罩在幽深的海上,
啊,悲伤,阴暗的悲伤笼罩着他。
他匆匆看一眼少年时的友伴,
迟钝的目光已认不出友人;
他逃避宴饮,只寻找僻静的角落,
用孤独来养育他悲哀的感情。

“奥斯加痛苦地过了漫漫一年。
突然战号响!一支剽悍的大军
被神子芬加尔挥入血战的烟尘。
奥斯加听到战讯,就奋不顾身,
他在这儿挥着剑,死亡都奔逃;
他在这儿遍体鳞伤,终于倒在
一堆尸体上—— 他的手还在找剑,
但永恒的梦已飞临,把勇士覆盖。

“敌人四散逃去一一啊,愿英雄安息!
在坟岗四周,一切都寂然无声!
只有时,在凄冷无月的秋夜,
当云雾重量压在高山的顶峰,
能看见一个穿紫色云裳的幽灵
在暗雾中,郁郁地坐在墓石上,
他的佩剑和铠甲还锋铮而鸣,
风吹动的枫树也在幽幽地响。”
作者: mu    时间: 2005-8-25 15:06
告诗友①


阿里斯特!连你也挤来侍奉巴纳斯②!
你竟想驾驭顽强不驯的彼加斯③;
为了桂冠,你跑上了危险的途径,
你居然敢和严刻的批评交锋!


阿里斯特:相信我吧,放下你的笔,
忘掉那凄凉的坟墓、树林和小溪;
别在冰冷的歌曲中燃烧着爱情,
快下来吧,免得你跌下了高峰!
就是没有你,诗人也总是够多的;
他们印出诗——世人紧接着忘记。
也许,就在此刻,远离尘世的喧嚣,
和愚蠢的缪斯结了永生的友好,
在敏诺娃④平静的荫护下,隐藏着
另一部《蒂列马赫颂》⑤的另一个作者
。你该怕那没脑筋的诗人的命运,
他们成堆的诗行活要我们的命!
后世给诗人的贡奉很合情理:
宾得山⑥上有桂花,但那里也有荆棘。
别惹上臭名吧!——假如阿波罗⑦听见
连你也想爬上赫利孔山,那怎么办?
假如他轻蔑地摇摇蓬松的头,
把救人的藤鞭当作你天才的报酬?


但那怎样?你皱着眉头想要回答;
“请原谅吧,”你对我说,“不要多废话;
当我决定了什么,我就绝不灰心,
要知道,我命运不济,才拿起竖琴。
就让举世批评我吧,随它高兴,
不管它怒吼,詈骂,我是把诗人当定。”


阿里斯特:诗人并不只是凑韵律,
尽管你拿笔乱涂,用纸毫不吝惜。
要写好诗可不象维持根斯泰因⑧
战胜法国人似地那么得心应手。
固然狄米特里耶夫、杰尔查文、⑨
罗蒙诺索夫⑩:罗斯不朽的歌者和骄矜,
既促进健全的理性,又给我们教导,
可是,有多少书啊刚一出生就死掉!
凑韵托夫、伯爵弗夫的轰响的诗篇
和沉闷的比布罗斯在书铺里腐烂①①,
谁还记得他们?没人看那些胡话,
阿波罗的诅咒在他们身上印下。
假定说:你幸运地爬上了宾得山,
又公正地得到一个诗人的头衔,
大家读你的作品,都感到满意。
好,是否你猜想:那时候冲着你
财宝就源源而来,只为你是诗人,
那时候你嗽可以包收国家的税金;
铁柜里储藏着金市,你侧身躺着
就可以安安静静地养神和吃喝?
亲爱的朋友,作家可不这么有钱;
命运既不给他们大理石的宫殿,
也不给他们把金条装满铁箱;
地下的陋室,高搂顶上的堆房——
这就是他们辉煌的宫殿和居室。
人人颂扬诗人,但养活他的只有杂志,
幸运女神的车轮总弛过他而不顾。
卢梭①②而来,又赤身走进坟墓:
卡门斯和①③和贫民伙睡在一张床上,
柯斯特罗夫①④在顶楼里孤寂地死亡:
是陌生人的手把他送进了坟墓。
声名只是梦,他们的生活是一串痛苦。


现在,你好象开始有点顾虑和踌躇。
你说:“为什么把一切说得这样刻毒?
我们可以好好地谈论诗呀,然而
你挑剔一切就象再世的久文纳尔①⑤。
既然你和巴纳斯的姊妹①⑥起了争吵,
为什么使用诗行来把我教导?
你可精神正常?我对你有什么办法?”
阿里斯特特,别多说了,这就是我的回答:


我记得在乡间,一个年老的牧师
头发花臼了,心满意足而且正直。
他在纯朴的俗人中各善地过活。
很久以来,人说他是第一名智者。
有一次,他参加婚儿,喝了几大杯,
傍晚的时候走出来,有几分醉;
恰巧在路上,他碰见了几个农夫。
这些傻瓜对他说:“喂,请了,神父,
你告诫我们罪人,说喝酒不好,
你老是教我们保持清醒的头脑,
我们信了你:可是,夭你自己怎么……”
“听着我的吧”牧师对那些庄稼汉说,
“我在教堂里传道,你们遵照去做,
你们活得很好,可是——可不要学我。”


现在,我也要用这句话对你来答复,
是的,我下想改正自己,一点也不:
谁要是对诗没有嗜好,那才够幸福,
他过着平静的一生,没有思虑和痛苦;
他不必给杂志压上息已的颂诗,
或者为了即兴诗,作几星期的苦思!
他不喜欢在巴纳斯的高峰上散步;
纯洁的缪斯、烈性的彼加斯都不追逐;
拉玛可珂夫①⑦拿起笔来不会使他吃惊:
他平静而快乐。阿里斯特啊,他不是诗人。


可是,理讲得够了——我怕使你厌烦,
这讽刺的笔调也许教你难堪。
亲爱的朋友,这就是给你的建议:
你要不要沉默,放下你的芦笛?……
通盘想一想吧,两者随你选择:
著名固然很好,安静更加倍的难得。


①这是普希金生平发表的第一篇作品,一说是写给他的中学好友B·K·久赫里别克尔(1797-1840)的另一说是写给“座谈会”派的诗人,他们经常是卡拉姆金派讽刺的对象。“阿里斯特”是喜剧中常使用的名字。
②巴纳斯山,和赫利孔山一样:希腊神话指为太阳神阿波罗居住的地方。
③彼加斯,希腊神话中有翅的马,象征诗的灵感。
④敏诺娃;罗马神话中司智慧和艺术的女神。“在敏诺娃的荫护下”通常指“在学校中”。
⑤“蒂列马赫颂”是B·K·特列夫斯基的枯燥的史诗。
⑥宾得山,希腊山名。象征诗国。
⑦阿波罗,希腊神话中的太阳神,诗歌和音乐的保护者。
⑧维特根斯泰因(1768一1842),是参加击败拿破仑之役的俄国将军。
⑨狄米特里耶夫(1760一1837),俄国诗人。杰尔查文(1743一1816),俄国诗人,著有《致费丽察》等颂诗。
⑩罗蒙诺索夫(1711-1776年)。俄国文学家和科学家。
①①凑韵托夫、伯爵弗夫,比布罗斯是普希金起的三个绰号,戏指“俄国文学爱好者座谈会”中的三个写诗的人C·A·西林斯基一西赫玛托夫,赫瓦斯托夫怕爵和C·C·鲍布罗夫。
①②让·巴蒂斯特·卢梭(1670一1741),法国抒情诗人,鞋匠之子,他死于流放和贫困中。
①③卡门斯(1524一1580),葡萄牙诗人,死在救济院中。
①④柯斯特罗夫(1750一1796),俄国诗人,一生贫困。
①⑤久文纳尔(60一130).罗马讽刺诗人,他的诗尖刻地讽刺了当时罗马社会的罪恶和风习。
①⑥“巴纳斯的妹妹”指缪斯,一共是九个女神,司诗歌,音乐,艺术等。巴纳斯是缪斯的圣地(有一个山头奉献给阿波罗。
①⑦拉玛珂夫,指玛卡洛夫(1765-1804),俄国批评家,属卡拉姆金的一派。
作者: mu    时间: 2005-8-25 15:14
讽刺短诗


    阿里斯特宣称给我们创作—部大悲剧:
剧情要写得哀怨奇绝,令人柔肠寸断,
要使整个剧场被感动得泣不成声,
要让所有观众的热泪像河水泛滥。
    好,我们静候佳音,等待这部佳作,
结果怎样?没辜负我们,真是望眼欲穿——
真的写成了?不须说,写得不能再好了,
可不是,真是会举世惊叹!
    说真的,阿里斯特非常得意,
    真写得哀伤无比,今古奇观。


无上欢乐(独家提供)


香郁幽暗的树林里
缓缓流淌澄澈的小溪,
溪水涂涂穿过芳草地;
有个牧童坠入了情网,

夜晚时分独自歌唱,
时而吹奏小小的芦笛;
笛声在寂静的峡谷颤动,
曲中回旋低沉的音律…

    忽然,赫耳墨斯之子
跑出了深深的山洞,
他崇拜巴克斯和维纳斯,
是放纵的牧神的首领,
他的角上环绕玫瑰,
乌黑的长发缠着常春藤,
萨堤洛斯肩上披着羊皮,
羊皮洒满酒,酒气香浓。
山林之神压弯了手杖,
整个身子弯曲如弓,
躲藏在灌木丛的后面,
偷听夜半更深的歌声,
他的头还随着节拍晃动。

    牧童忧伤地歌唱:
欢乐的日子一去不返—
像影子,又像过眼云烟里
欢乐来临,如同幻梦,
为什么沉入无边的黑暗?

    “噢!当夜色沉沉,
空中一轮神秘的月亮,
凉爽的树林阴影幽幽,
在宁静之中进入了梦乡,
我与赫洛亚手挽着手,
在树林里从容地徜徉,
那时候谁能够和我相比?
心爱的赫洛亚依在身旁

    “如今,生活成了坟墓,
人间事寒透了我的心,
森林忧伤,溪水呻吟,
赫洛亚—背叛了朋友,
我再不是情人的心上人里!……

    呜咽的笛音已经消失,
牧童沉默了,再没有歌声,
荒僻的树林一片宁静;
只听见小溪流浪花喧腾,
菟丝子不停地摇摇晃晃,
轻轻吹拂的是阵阵西风,。。,。·
萨堤洛斯忽然走了出来,
离开了树木浓郁的阴影。
泛着泡沫的葡萄酒桨,
斟满圆杯,以示友情,

咧开大嘴豪爽地一笑,
说起话来声似洪钟:
“你垂头丧气,心里难过,
看一看吧,这琼浆玉液,
映着月光,闪亮、透明!
饮干这一杯—你的心
也将如此澄澈如此纯净。
相信我:哀叹于事无补,
受挫时莫如高高兴兴,
与酒神结交,摆脱困境

    牧童接过了酒杯,
仰起头来一口气喝干,
哈宝酒的威力妙不可言
痛苦与烦恼顿然消释,
心灵的阴云即刻飞散!
只要嘴唇一触及酒杯,
一瞬间万物俱可改变,
整个自然界生机勃勃,
幸福的青年浮想联翩!
金色的美酒饮干一杯,
第二杯又已斟得满满;
饮了第三杯……目光迷离
四周景物变得模糊一片。
这不幸的人——已经厌倦。
他垂头叹息,痛苦地说:

“萨堤洛斯,请你指教我,
怎么样扼住命运的咽喉?
怎么样让幸福跟我走?
我可不能够永远喝酒。”
“听我说,可爱的少年,
请记住我的良言相劝:
一辈子捕捉欢乐的瞬间
请记住友好的劝告:
没有酒便没有欢快,
没有爱,幸福就是泡影,
现在去吧,与丘比特和解,
乘着你醉意朦胧;
忘掉爱神给你的委屈,
在多里斯的怀抱里,
再次饱尝爱情的甜蜜!”
作者: mu    时间: 2005-8-25 15:18
老    人


    (译自马洛)

我不再是震惊上流社会的嘉宾,
虽然早年曾是一位狂热的情人:
我的青春和壮年是何等的萧洒,
如今却永远失去了美妙的光华。
爱神,你这青春年华的庇护神,
我曾经是为你竭忠尽职的仆人,
啊,假如我能够有第二次生命,
我依然会为你服务,竭尽忠诚!

注:马洛就是古罗马大诗人维吉尔。
作者: mu    时间: 2005-8-25 15:25
浪漫曲


在一个凄风苦雨的秋天的夜晚,
一个少女在荒野中踯躅、垂泪,
她用一双瑟瑟发抖的手,
把爱情不幸的果实搂在怀中依偎,
树林和山峦——一切都静悄无声,
一切都在昏暗的夜色中入睡;
她怀着十分惊恐不安的心情,
神色紧张地环视着山野的周围。
    她深深而又痛苦地叹了一口气,
把视线倾注在不幸的婴儿身上……
“睡吧,我的孩子,我的宝贝,
你不知道母亲的心中有多么悲伤,
等你睁开眼睛的时候便会哀啼,
因为你已不再偎依在我的胸膛,
明天你再也见不到你不幸的母亲,
她再也不会亲吻你那娇嫩的脸庞。
“你向她招手呼唤又有伺用!……
可是我永远洗不去我的罪孽和耻辱——
你会永远忘掉自己的母亲……
但我一辈子都要遭受思念之苦!
不相识的人将会把你收养,
并且会说:‘你不属于我们的宗族!’
你会问:‘我的生身父母在哪里?’
但你却因找不到双亲而放声痛哭!
    “我的可怜的孤儿将带着满腹忧愁,
在别人的孩子中间忍受孤独之苦!
并且会终生怀着悲哀的心情,
看着别人的母亲把子女爱抚;
你到处都是一个流浪的孤儿,
你会诅咒这个世界的不公和残酷,
你会听到人们的嘲讽和冷酷的责骂……
到那时,宝贝请原谅你的生身之母!……
    “也许,你这个悲哀的孤儿,
会去寻访到和拥抱你那生身之父!
唉!他在那里?我那个负心郎,
那个我到死也忘却不了的负心之徒?——
到那时,你就安慰这个痛苦之人吧,
并且告诉他:‘她忍受不了生离死别之苦,
劳娜已经告别了这个残酷的世界,
已经投身到那个凄凉的阴曹地府。
你悲哀的目光会使我感到震惊!
难道我连自己儿子也不能够相认?
唉,但愿我这悲哀凄切的恳求
能够打动那铁石心肠的命运女神……
但也许你会从我的身边擦肩而过——
从此我们永世不再相逢,永远离分。
    “你睡吧,我不幸的孩子啊,
最后一次再紧紧地偎依在我的胸前,
这人世的不公,这严酷的法律,
注定了我们要永远地受苦受难。
趁着你年幼无知,岁月还没有
把你那不知道忧愁的欢乐驱散——
睡吧,我亲爱的孩子!不要让辛酸
和悲衰搅扰你无忧无虑地度过童年!”
    但此时月亮突然从树林后面升起,
照出她身边不远处的一幢小房……
她满怀激动而紧张的心情抱着孩子,
朝着那间小房奔去,脚步匆忙,
弯下身子把孩子悄悄地,悄悄地
放在了不相识的人家的门槛旁,
然后怀着惊恐的心情转过身去,
消失于苍茫的夜幕,再也不敢回头张望。
作者: mu    时间: 2005-8-26 12:32
给娜塔莎(1815)




        美丽的夏天谢了,谢了,
        明媚的日子飞逝,无踪,
        夜晚的阴霾的浓雾
        悄悄铺展了沉睡的暗影;
        啊,绿色的田野空旷了,
        嬉笑的小河变为寒冷,
        树林的枝桠苍老,发白,
        天空也暗淡而且凄清。

        哦,我的光明,我的娜塔莎!
        你在哪儿?为什么看不见你?
        可是你不要知心的朋友
        和你分享孤独的情趣?
        无论在湖水的清波上,        
        还是在馥郁的菩提树荫,
        无论早晨,无论晚间,
        我都看不到你的倩影。

        很快的,很快的,冬寒来了,
        树林和田野都要冰冻;
        很快的,在烟雾的茅屋里,
        炉火就要熊熊地烧红。
        那时啊,我瞧不见意中人,
        一如金雀守着小巢的家,
        我将坐在屋里,郁郁的,
        不断地思念着娜塔莎。
作者: mu    时间: 2005-8-26 12:36
安纳克利融的坟墓


        一切都神秘地静歇,
        山坡披一层幽暗。
        一钩弯弯的新月
        浮游于明亮的云间。
        我看见一只七弦琴
        在坟墓上甜美地安睡;
        只偶尔有悒郁的声音
        仿佛倦慵的低回,
        在死寂的琴弦飘荡。
        我看见斑鸠在琴上,
        玫瑰丛里花冠和酒杯……
        啊,朋友,在这人世间
        安息了情欲的智者。
        但在云斑墓石上,请看:
        石斧又使他复活!
        这里,他对着明镜慨叹:
        “我苍老了,来日不多,
        我要赶快享受人生,
        唉,它并非永久的馈赠!”
        这里,他举手抚琴,
        皱着眉,心事重重  ,
        原想歌唱战争之神,
        却只唱出人间的爱情,
        这里,他准备把债务
        最后一次向自然还清,
        老人在跳着圆舞,
        想止熄欲望的燃烧。
        环绕着白发的情人,
        少女们歌唱和舞蹈;
        是从那吝啬的时辰
        他偷来了几分,几秒。
        于是,缪斯和美的女神
        把宠爱的人送到墓中。
        那玫瑰呢,长春藤呢,
        啊,它们所编织的游戏
        也随着他无影无踪……
        他去了,象飘忽的美感,
        象爱情的欢乐的梦。
        世人啊,生命只是虚幻,
        快抓住嬉笑的欢情;
        要把酒杯常常斟满,
        尽情享受生命的华  诞;
        要让情欲奔放不羁,
        等酒饮完了再去安息!
作者: mu    时间: 2005-8-26 12:37
我的墓志铭(1815)


这儿埋葬着普希金,他和年轻的缪斯,
和爱神作伴,慵懒地度过欢快的一生,
他没做过什么善事,然而凭良心起誓,
  谢天谢地,他却是一个好人。
作者: mu    时间: 2005-8-29 08:15
给友人




        啊,上天还会赐予你们
        金色的白天,金色的夜晚,
        而倦慵女儿痴情的眼睛
        也将在你们的身上眷恋。
        嬉笑吧,歌唱吧,朋友!
        快享受你们短促的良宵;
        看你们这样欢乐无忧,
        我只有含着眼泪微笑。
作者: mu    时间: 2005-8-29 08:15
给玛霞




        昨天,玛霞让我书写
        几节押韵的诗给她,
        并应许我,为了酬谢,
        她将写一篇散文作答。

        我赶紧照她的旨意,
        岁月一点也不敢拖延,
        你才七岁——那个应许
        你也许还不能兑现。

        在晚会上,端庄而沉默,
        你交插起两手坐着,
        你只崇奉烦嚣的女神,
        从舞会到舞会飞着——

        却早已忘记诗人了!……
        哦,玛霞,玛霞,快一些——
        为了我的这四节歌,
        快写出对我的酬谢!
作者: mu    时间: 2005-8-29 08:15
恋人的话




        我听丽拉对钢琴弹奏;
        她那美妙缠绵的歌声
        使人感到悒郁的温柔,
        有如夜晚轻风的飘动。
        泪水不禁从眼眶落下;
        我告诉可爱的歌唱家:
        “你悒郁的歌声是迷人的,
        可是,我的恋人的一句话
        比丽拉的情歌更有魅力。
作者: mu    时间: 2005-8-29 08:15
欢乐


生命的花朵还没有吐艳
已在苦闷的幽居里枯萎,
青春悄悄地飞逝不见,
它留下的踪迹是——伤悲。
从我诞生的无知的一刻
直到充满柔情的青年,
啊,从没有幸福和欢乐
降临到我悒郁的心坎。


从生活的门槛眺望的我
焦灼地面对远方,幻想道:
“哦,那儿,那儿就是欢乐!”
但我不过朝着影子飞跑。
迷于温柔媚人的娇丽
青春的爱情初次显现,
它展开了金色的翅翼
不断翱翔在我的面前。

我跟着……但是那遥远的
优美的境界却不能达到!……
啊,几时才能有那幸福的
飞速的一刻,充满了欢笑?
啊,这青春的暗淡的灯盏
几时才能够烧得通明,
几时有同行女伴的笑颜
照耀着我幽暗的途程?
作者: mu    时间: 2005-8-29 08:16
心愿    1816



        我的日子迟缓地滞重地流着,
        每过一刻,在我沉郁的心上
        那不幸的爱情的悲哀就更增多,
        并且勾起了种种疯狂的幻想。
        但我沉默着,谁也听不见我的怨诉;
        我暗中流泪,泪就是我的慰安。
        我的心被断肠的思念所俘获,
        但在眼泪里,它却有酸心的快感。
        哦,生命的时刻!飞吧,我毫不留恋,
        飞吧,虚空的幻影,向黑暗里沉没;
        我所珍贵的是这爱情的折磨——
        即使折磨死,让我也死于爱的缠绵。
作者: mu    时间: 2005-8-29 08:20
题纪念册    1817




        当冥想的日子飞逝了,
        烦嚣的世界把我们唤去,
        谁会记得兄弟们的知交,
        和过去的年代的友谊?
        让我在这纪念册的一角,
        且给它留下轻微的痕迹。
作者: mu    时间: 2005-8-29 08:20
题普希钦纪念册  1817




        等某一天,你看到我在某一时期
      所写的这闭合的一页,
    你会为甜蜜而强烈的幻想浮起,
      暂刻地飞往皇村中学.
    你会忆起早年,那飞逝的既往,
    那平静的幽居,六年的相聚,
    你的心灵的忧郁、欢乐和梦想,
        朋友的争吵与和解的甜蜜……
      那曾有过,而不能再有的……
          你还会记得最初的爱情,
          无言地流下悒郁的泪滴.
        我的朋友,它去了……但早年的友情
          并不只缔结于游戏的梦.
        在惊危的年代,在可怕的命运之前,
      亲爱的朋友,它永远不变!
作者: mu    时间: 2005-8-29 08:21
善良的人    1817--1820



        你说得对:菲尔斯令人讨厌,
        他自高自大,仿佛是经纶满腹;
        对于一切他都摇头晃脑地议论,
        一切他都知道,却又不够清楚。
        我喜欢你,巴合姆,我的好邻居,
        你只不过是傻瓜,谢谢上帝。
作者: mu    时间: 2005-8-29 08:21
题恰达耶夫肖像    1817--1820



        出于天庭的至高的意志
        他生而背负皇差的锁链;
        可能在罗马是布鲁斯塔,
        在雅典是彼瑞克利斯,
        但在这儿,他是近卫军官。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:17
再见吧,忠实的橡树林


再见吧,忠实的橡树林!再见,
田野上令人心旷神怡的静谧,
还有那尽情欢乐的日子,
它竟然如飞一般逝去!
再见吧,三山村,你有多少次
用欢乐来迎接我的到来!
我领略你们亲切的情意,
难道是为了和你们永远分开?
我从你们这儿带走回忆,
却把我的心留给你们。
也许(这是个甜蜜的梦想),
我还会回到你们的山村,
我会来到菩提树荫下,
我会登上三山村的山坡,
因为我崇拜无拘束的友情,
智慧、美惠女神和快乐。
           1817
              冯 春译

  ①这首诗是写在三山村女主人奥西波娃的纪念册上
的。三山村是普希金父母的领地米海洛夫村的近邻,
普希金于1817年夏来到米海洛夫村,常去三山村玩,
和三山村的女主人们结下亲密的友谊,这首诗是他返
回彼得堡时写的。

本诗转自 抚琴居
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:18
自由颂 1817


去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破……
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。

请给我指出那个辉煌的
高卢人②的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!

唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。

要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。

只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者③,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。

在无言的后代的见证下④,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了……
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍⑤。

我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。

当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿⑥
在雾色里狰狞地安息。

他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥⑦的令人心悸的宣判,
卡里古拉⑧的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。

不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开……
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!……
不荣耀的一击降落了……
戴王冠的恶徒死于非命⑩。

接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫。
                      1817
                        查良铮译
  ①本诗在诗人生时以手抄本流行(全部发表在1905
年)。沙皇政府得到它的手抄本后,以此为主要罪名
将诗人流放南方。本诗写作于Η·И·屠格涅夫兄弟
的居室中,从这间屋子可以望见米海洛夫斯基王宫,
暴君巴维尔一世于1801年3月被害于此。
  ②一说指法国革命诗人雷勃伦(1729- 1807),一说
指安德列·谢尼埃(1762- 1794),法国革命中牺牲的
诗人。
  ③指法王路易十六。普希金认为他的受刑,乃是他
的祖先所犯的过错的结果。
  ④这以下的六行指:革命者不合法理地处死了一个
已被废黜的国王。法理沉默了,因而导致拿破仑的统
治。
  ⑤诗人自称:指拿破仑的王袍。
  ⑥指米海洛夫斯基宫,暴君巴维尔一世被杀于此。
  ⑦克里奥,古希腊神话中司历史和史诗的神。
  ⑧卡里古拉是纪元后一世纪的罗马皇帝,以残暴著
称,为近臣所杀。
  ⑨东方君主常以土耳其人的步兵队作为自己的近卫
军,这种军队在宫廷叛变中常常起着不小的作用。
  ⑩指巴维尔一世的被杀。

本诗转自 抚琴居
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:20
梦  境 1817


不久前一个美妙的梦曾使我心迷,
我梦见自己是头戴金冠的皇帝;
    梦乡中我热爱你——
    我的心跳得多么欢喜。
我跪在你脚下狂热地把爱情吐露,
唉,幻梦!你为何不延长这幸福?
但现在上帝也没有把一切都剥夺:
    我只是——失去了帝国。  
                      1817
            汤毓强  陈浣萍译

本诗转自 抚琴居
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:21
致恰阿达耶夫 1818





爱情,希望,平静的光荣
并不能长久地把我们欺诳,
就是青春的欢乐,
也已经像梦,像朝雾一样消亡;
但我们的内心还燃烧着愿望,
在残暴的政权的重压之下,
我们正怀着焦急的心情
在倾听祖国的召唤。
我们忍受着期望的折磨,
等候那神圣的自由时光,
正像一个年轻的恋人
在等候那真诚的约会一样。
现在我们的内心还燃烧着自由之火,
现在我们为了荣誉献身的心还没有死亡,
我的朋友,我们要把我们心灵的
美好的激情,都呈现给我们的祖邦!
同志,相信吧:迷人的幸福的星辰
就要上升,射出光芒,
俄罗斯要从睡梦中苏醒,
在专制暴政的废墟上,
将会写上我们姓名的字样!
                      1818
                        戈宝权译

本诗转自 抚琴居
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:23
再生    1819




        粗笨的艺匠以昏盹的笔触
        把一幅天才的图画涂污,
        他自己的毫无规律的画
        就在原画上胡乱地描出。

        随着年代,格格不入的彩色
        象衰枯的鳞片一样剥落,
        于是,对我们,天才的作品
        就呈现出原来的光泽。

        同样的,我的虚妄无知
        也随着痛苦的心灵消失,
        立刻,新的幻景浮现出了
        那最初的,纯洁的往日。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:23
独处    1819




        住在僻静的庭荫的人有福了,
        他远离了吹毛求疵的无知之辈,
        他把日子分配给悠闲和辛劳,
        有时回忆,有时在希望中陶醉;
        命运给了他一些知心的友好,
        使他避开了(谢谢老天的慈悲  !)
        无论是令人恹恹欲睡的愚夫,
        还是那激怒人的无耻之徒。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:24
警句        1820


            咏Ф·и·托尔斯泰伯爵

        在黑暗和卑鄙的生活里
        他曾经久久地沉没,
        他以自己的腐蚀,长期地
        玷污了世界每个角落。
        可是,渐渐有点心回意转,
        他要给自己遮一遮羞,
        而现在呢,他——谢谢天——
        只不过是牌桌上的小偷。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:24
海的女神      1820





        在曙光下,当碧波的浪花在扑吻
        塔弗利达,我看见了海的女神。
        我躲在树木间,呼吸都不敢出声,
        只见这下凡女神的年轻的酥胸
        洁白如天鹅,涌出于明亮的水雾,
        我见她把泡沫之流从头发挤出。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:24
“成卷的白云”          1820




        成卷的白云飞驰,裂开了碧空,
        悒郁的星啊,黄昏的金星!
        你把银辉洒上了枯萎的平原、
        幽黑的山岩和沉睡的河湾。
        我爱你在天穹的微弱的光,
        它唤起了我久已沉睡的思想。
        我记得,熟悉的星啊,看你升起
        在那一切怡人的温煦国度里,
        那儿,谷中立着颀长的白杨,
        睡着阴郁的柏树,温柔的桃金娘
        而南方的海波在欢乐地喧响。
        在那山间,我曾怀着珍爱的思想,
        对着大海,把时光懒懒消磨,
        当夜的暗影悄悄爬进村舍——
        年轻的姑娘正在幽暗中找你,
        她用自己的名字呼叫着伴侣。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:25
“最后一次了”    1821


最后一次了,我柔情的朋友,
我来到你的居室中。
在这最后一刻,让我们享
受安静的、欢乐的爱情。
以后,独自恹恹期望也是枉然,
请别再暗夜里等我:
啊,在破晓的曙光透露以前,
也不要再点燃烛火。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:25
“我耗尽了我自己的愿望”    1821




        我耗尽了我自己的愿望,
        我不再爱它,梦想也消失,
        只有痛苦还留在心上:
        那内心的空虚之果实。

        在残酷的命运的风暴里
        我鲜艳的花冠已经凋零,
        我过得孤独而且忧郁,
        我等着:是否已了此一生?

          就好象当初冬凛冽的风
        飞旋,呼啸,在枯桠的树梢头
        孤独的——感于迟暮的寒冷,
        一片弥留的叶子在颤抖……
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:26
少女 1821



我对你说过:当心可爱的少女!
我知道,她的自然魅力会迷人;
粗心的朋友!我知道在她面前
你无暇他顾,寻找别人的眼睛。
失掉了希望,忘却了偷情的甜蜜,
沉郁的青春在她身边燃烧;
幸福的宠儿,命运的心腹
恭顺地向她奉献求爱的祈祷。
但是骄傲的姑娘恼恨他们的感情,
她垂下眼睛,既不看,也不听。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:26
我就要沉默了 1821 


我就要沉默了!然而,假如这琴弦
能在我忧伤时报我以低回的歌声;
假如有默默聆听我的男女青年
曾感叹于我的爱情的长期苦痛;
假如你自己,在深深的感动之余,
能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,
并且喜欢我心灵的热情的言语……
假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,
请允许我以痴情怨女的圣洁之名
使这竖琴的临终一曲充满柔情!……
于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,
你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:
“我爱过他,是我给了他以灵感,
使他有了最后的爱情,最后的歌。”
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:27
给一个异国女郎    1822





我以你们不懂的语言
给你写下赠别的诗句,
可是,我却如意地盘算:
但愿能邀得你的注意
我的朋友,在离别时期,
我要摒绝情感,却不消沉,
因为我将继续崇拜你,
朋友啊,只崇拜你一个人。
你尽可注视别人的脸吧,
但请只信任我这颗心,
一如你以前信任过它,
尽管不理解它的激情。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:27
恶魔    1823



        以前,日常生活的一切感应
        对于我是那么强烈、新鲜,
        无论少女的顾盼,树林的声音,
        或是深夜里夜莺的鸣啭;——
        那时候,种种高贵的感情:
        自由、光荣、爱、艺术的灵感,
        都那么有力地使血液沸腾;
        但充满希望和激赏的时刻
        却被突然的忧伤投下了暗影:
        不知哪里一个邪恶的精灵
        那时候开始偷偷地访问我。
        我们的遇合实在令人痛心:
        啊,他的微笑和他刻毒的话,
        他的刺人的奇异的观察,
        给我的心里灌注了寒冷的毒鸩。
        他总是以无穷无尽的诽谤
        勾引我的预见未来的眼睛;
        他把美叫做空洞的幻想;
        他蔑视灵感,不相信自由、爱情;
        他是这样讥讽地看待人生——
        在自然界,竟没有一件事物
        这恶魔愿意给与他的祝福。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:27
“大海的勇敢的舟子”    1823



        大海的勇敢的舟子,我多么羡慕你
        生活在帆影下,在风涛里直到年老!
        已经花白了头,是否你早已寻到
        平静的港湾,享受一刻安恬的慰藉?
        然而,那诱人的波浪又把你喊叫!
        伸过手来吧:我们心里有同样的渴望。
        让我们离开这颓旧的欧罗巴的海岸
        去漫游于遥远的天空,遥远的地方。
        我在地面住厌了,渴求另一种自然,
        让我跨进你的领域吧,自由的海洋!
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:28
一 切 都 已 结 束



一切都已结束,不再藕断丝连。
我最后一次拥抱你的双膝,
说出这令人心碎的话语,
一切都已结束——回答我已听见。
我不愿再把你苦追苦恋,
我不愿再一次把自己欺诳;
也许,往事终将被我遗忘,
我此生与爱情再也无缘。
你年纪轻轻,心地纯真,
还会有许多人对你钟情。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:28
“一切都完了”    1824



一切都完了,我们是一刀两断。
最后一次抱过你的膝,我垂下
乞求的手,不禁发出痛苦的怨言。
一切都完了,我听见了你的回答。
完了,我不会再来欺骗我自己,
也不会再追逐你,郁郁地想念;
也许,这过去的一切我都会忘记,
爱情原不是我的,和我无缘。
你还年轻:你有一颗美丽的心灵,
还有很多人会对你恹恹地钟情。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:29
致巴奇萨拉宫的喷泉    1824



        爱情的喷泉,灵活的喷泉!
        这里是两朵玫瑰,我的礼物。
        我爱你的不停的絮语,
        和你的诗一般的泪珠。

        你喷出银白色的水尘
        象寒露一样洒了我一身,
        啊,喷吧,喷吧,畅快的水泉!
        淙淙地,把你的往事铺陈……

        爱情的喷泉,伤心的喷泉!
        我要问一问你的大理石墙:
        我看过了对这远邦的礼赞,
        但玛丽亚怎样了?你却不响……

        你后宫里暗淡的一颗星!
        难道在这里你也被遗忘?
        难道玛丽亚和莎丽玛
        不过是诗人的美丽的想象?

        难道她们只是幻觉的梦
        在幽暗的荒原之中
        给自己描绘的瞬息的影子,
        只是心灵的模糊的憧憬?
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:29
致 大 海



再见吧,自由的原素!
最后一次了,在我眼前
你的蓝色的浪头翻滚起伏,
你的骄傲的美闪烁壮观。

仿佛友人的忧郁的絮语,
仿佛他别离一刻的招呼,
最后一次了,我听着你的
喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。

我全心渴望的国度啊,大海!
多么常常地,在你的岸上
我静静地,迷惘地徘徊,
苦思着我那珍爱的愿望。

啊,我多么爱听你的回声,
那喑哑的声音,那深渊之歌,
我爱听你黄昏时分的幽静,
和你任性的脾气的发作!

渔人的渺小的帆凭着
你的喜怒无常的保护
在两齿之间大胆地滑过,
但你若汹涌起来,无法克服,
成群的渔船就会覆没。

直到现在,我还不能离开
这令我厌烦的凝固的石岸,
我还没有热烈地拥抱你,大海!
也没有让我的诗情的波澜
随着你的山脊跑开!

你在期待,呼唤……我却被缚住,
我的心徒然想要挣脱开,
是更强烈的感情把我迷住,
于是我在岸边留下来……

有什么可顾惜的?而今哪里
能使我奔上坦荡的途径?
在你的荒凉中,只有一件东西
也许还激动我的心灵。

一面峭壁,一座光荣的坟墓……
那里,种种伟大的回忆
已在寒冷的梦里沉没,
啊,是拿破仑熄灭在那里。

他已经在苦恼里长眠。
紧随着他,另一个天才
象风暴之间驰过我们面前,
啊,我们心灵的另一个主宰。

他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂冠留给世上。
喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,
噢,大海!他曾经为你歌唱。

他是由你的精气塑成的,
海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、阴郁,
他也倔强得和你一样。

世界空虚了……哦,海洋,
现在你还能把我带到哪里?
到处,人们的命运都是一样:
哪里有幸福,必有教育
或暴君看守得非常严密。

再见吧,大海!你壮观的美色
将永远不会被我遗忘;
我将久久地,久久地听着
你在黄昏时分的轰响。

心里充满了你,我将要把
你的山岩,你的海湾,
你的光和影,你的浪花的喋喋,
带到森林,带到寂静的荒原。
                      1824
                        查良铮译
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:30
酒神之歌    1825


为什么欢乐的声音喑哑了?

响起来吧,酒神的重叠的歌唱!

来呀,祝福那些爱过我们的
别人的年轻妻子,祝福柔情的姑娘!

斟吧,把这杯子斟得满满!

把定情的指环,

当啷一声响,

投到杯底去,沉入浓郁的琼浆!
让我们举手碰杯,一口气把它饮干!
祝诗神万岁!祝理性光芒万丈!

哦,燃烧吧,你神圣的太阳!

正如上升的曙光之前,

这一盏油灯变得如此暗淡,
虚假的学识啊,你也就要暗淡、死亡,

在智慧底永恒的太阳前面。

祝太阳万岁,黑暗永远隐藏!
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:30
十月十九日    1825



        树林脱落了紫色的衣衫,
        枯干的田野闪着银白的霜,
        白日仿佛不情愿地出现,
        随即溜到群山的后面隐藏。
        炉火啊,烧吧,在我凄凉的一角,
        还有你,酒啊,秋寒的伴侣,
        快把酩酊的快慰向胸中倾倒,
        我要把深刻的痛苦暂且忘记。

        四周冷冷清清:没有一个朋友
        可以和他畅叙久别之情,
        或者可以彼此衷心地握着手,
        举杯互祝长远的健康、昌盛。
        我独自酌饮;在我的脑海中
        我枉然呼唤着每一个友伴,
        门外听不到熟悉的脚步声,
        我的心也没期待他们出现。
        我独自酌饮;今天,在涅瓦河边
        友人们也会把我的名字提起……
        然而,你们可有很多人在欢宴?
        你们念到谁没有把数凑齐?
        有谁背弃了这可喜的传统?
        有谁被冷酷的社会引离你们?
        在兄弟的叫嚷中,谁已经无声?
        谁没有来?谁是那看不到的人?

        啊,他不来了,那目光火热的
        我们会弹吉他的鬈发的歌手:
        他已静静地安睡在意大利的
        桃金娘花下;而那刻石碑的朋友
        也忘了描几个祖国的文字
        在这个俄罗斯人的坟墓上,
        等北国的游子行经那异邦时
        也好感到乡里的温暖和惆怅。

        你是否坐在朋友的团聚中了,
        好动的人,那么喜欢异域的天空?
        是否你又走过了炎热的赤道
        和北国海上的永恒的冰层?
        幸福的道路!……从中学的门槛
        你一步跨上海船,从不知保重,
        你的道路从此铺在海面,
        噢,风暴和波浪所钟爱的儿童!
        在你的漫游中,你得以保持
        美丽的青春的最初的习性:
        在狂暴的浪涛中,你想象那是
        中学时代的嬉戏和闹声;
        你从海外把手伸向了我们,
        你年轻的心只把我们铭记;
        你重复着说:“也许,求知的命运
        注定了我们将永远各自东西!”

        朋友啊,我们的联系是美丽的!
        它自由、无忧、坚定而永恒,
        它象灵魂一样地不可分离,
        在友好的缪斯荫护下交互滋生。
        无论命运使我们怎样遭劫,
        无论幸福把我们向哪儿导引,
        我们不会改变:整个的世界
        对我们都是异域,除了皇村。

        霹雷追着我,一处又一处地
        我缠进了乖戾的命运之网;
        疲倦了,我以温情的头,颤栗地
        贴靠在新的友谊的胸上……
        我以忧郁而激动的恳求,
        我以早年对人的期望和信赖
        全心去结交过新的朋友;
        然而,我却尝到了苦涩的接待。

        而如今,在这被遗忘的山乡,
        在风雪和寒冷包围的幽居,
        不料有甜蜜的欣慰等我品尝:
        你们中的三个,我心灵的伴侣,
        我在这里拥抱了。哦,我的普希钦,
        这失意诗人的茅舍你首先造访,
        你给我凄凉的流放日子以温馨,
        你把它变成了中学的时光。

        啊,葛尔恰科夫,一向幸福的人!
        我赞美你,宝贵的寒冷的光
        并没有使你背叛自由的心灵,
        你仍然正直,对朋友和从前一样。
        命运给我们指定了不同的路程;
        一走进生活,我们立刻分道扬镳 ,
        想不到在这乡村的小径,
        我们会见了面,象兄弟般拥抱。
        当命运的震怒对我肆虐不休,
        仿佛无家的孤儿,举目无亲,
        在风暴里我低垂了疲惫的头,
        我等待你,侍奉诗神的卜人,
        而你就来了,我的德里维格!
        闲适的灵感之子啊,你的声音,
        燃起我久已沉睡的心灵之火,
        你使我又兴奋地颂扬命运。

        从幼年起,诗魂就在胸中激荡,
        我们都体验过那奇异的热情;
        从幼年起,两个缪斯朝我们飞翔,
        她们的爱抚甘美了我们的宿命:
        然而,我爱上了掌声,为了它吟诗,
        你却骄傲地为了诗神和心灵;
        我把才赋和生命都任意虚掷,
        你却在幽静里培育自己的诗情。

        对缪斯的侍奉不宜于烦嚣,
        美的追求应该祟高而庄严:
        但青春狡狯地把我们劝告,
        是种种喧腾的梦使我们心欢……
        等我们清醒了——但已经太迟!
        郁郁回顾过去:只是一场空。
        维里海姆啊,你我岂不是如此?
        告诉我,诗歌和命运同宗的兄弟。
        
        够了,够了!这世界已不值得
        我们心灵的痛苦,且让我们抛开
        那些迷妄,避居在乡野里过活!
        啊,迟迟的友人,我等着你来——
        来吧,以你热情的迷人的故事
        把我内心的事迹也活跃起来;
        让我们谈谈高加索战乱的日子,
        谈谈席勒,谈谈声名,谈谈恋爱。

        我也就来了……朋友们,欢宴吧!
        我已经预见了和你聚首言欢。
        请记住一个诗人的预言吧,
        再过一年,我就会和你们团圆,
        我所梦想的上谕就会发出;
        再过一年,我就又在你们面前!
        啊,会有多少眼泪,多少欢呼,
        多少酒杯高高地举上天!

        满满斟上第一杯,朋友,满满的!
        为了我们的团结,饮干这一杯!
        祝福我们吧,欢欣雀跃的缪斯,
        祝福吧,祝皇村中学万岁!
        为爱护我们青春的老师的荣耀
        (啊,有的健在,有的已经与世长辞)
        让我们举起酒盅,向全体致谢,
        把怨嫌忘掉,为了他们的恩赐。

        斟满些,再斟满些!心在燃烧,
        再一饮而干,别剩一滴,干杯!
        这是为了谁?啊,朋友,猜猜瞧……
        乌拉,为了我们的沙皇!对,为沙皇干杯!
        他也是个人,他为时势所主宰,
        作着人言、猜疑和情欲的奴隶;
        让我们宽恕他不义的迫害
        他建立了这个中学,他攻克了巴黎。

        快快畅饮吧,趁我们还在世上!
        唉,我们的人数每一刻都在稀少;
        有的不在了,有的流落在远方,
        命运看着我们的凋零;时光在飞跑;
        我们不知不觉地佝偻,受冷,
        渐渐地,我们接近生命的来处……
        啊,谁将活得长久,到了老年,
        必须独自一个把这日子庆祝?
        不幸的朋友!在新的一代中间,
        他成了讨厌、陌生和多余的客人,
        想起我们,和我们团聚的一天天,
        他会以颤栗的手掩覆着眼睛……
        但愿他高兴的,尽管有些悒郁,
        把这个日子在杯酒里消磨,
        一如此刻的我,一个受贬的隐士,
        无怨而又无忧地把它度过。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:30
"田野上残留的一枝花朵"    1825


田野上残留的一枝花朵
比初开的花簇更可亲;
它能在我们悒郁的心窝
引动更多的幻想和柔情。
同样,有时候,别离的一刻
比甜密的会见更动心。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:31
风暴



    你看见那个站在峭岩上的少女吗?
穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,
就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,
和海岸在嬉戏,
就是当雷电的金光
时时刻刻用赤红的光芒照亮了她,
而风在打击和吹拂
她飘荡着的轻纱的时光?
在风暴的烟雾中的大海,
在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;
但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女,
她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。
                          1825
                            戈宝权译
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:31
致凯恩

我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中,
在那喧闹的浮华生活的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年代过去了。暴风骤雨般的激变
驱散了往日的梦想,
于是我忘却了你温柔的声音,
还有你那天仙似的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的日子就那样静静地消逝,
没有倾心的人,没有诗的灵魂,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,
这时在我的面前又重新出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。

我的心在狂喜中跳跃,
心中的一切又中心苏醒,
有人倾心的人,有了诗的灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
                        1825
                          戈宝权译
  ①安·彼·克恩(1800-1879),普希金在彼得堡和她相
识,后来他幽禁在米海洛夫村时,克恩又来到该村附近的
三山村作客,和普希金时常来往,克恩离开时,普希金将
这首诗送给她。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:33
假如生活欺骗了你


假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧!快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来;
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
           1825年
             查良铮译
 ①这首诗题在普·亚·奥西波娃的女儿叶夫普拉
克西·尼古拉耶夫娜·沃尔夫(1809—1883)的纪念
册上。当时沃尔夫15岁。
作者: mu    时间: 2006-6-26 19:33
为了怀念你



为了怀念你,我把一切奉献:
那充满灵性的竖琴的歌声,
那伤心已极的少女的泪泉,
还有我那嫉妒的心的颤动。
还有那明澈的情思之美,
还有那荣耀的光辉、流放的黑暗,
还有那复仇的念头和痛苦欲绝时
在心头翻起的汹涌的梦幻。
                    1825
                      乌兰汗译
作者: 爱上纪伯伦    时间: 2008-4-19 21:36
严重喜欢
俄语学习者的福音!
原来那么多优秀的翻译家都懂俄语的!
多谢!
作者: l_li533    时间: 2008-10-1 22:53
丘比特是怎样的一只鸟,很可爱的比喻。还是第一以看到
作者: hilaryRyder    时间: 2008-10-21 00:00
果真够独家!感谢分享,一如既往。
作者: 思不群    时间: 2009-1-7 15:08
好帖,管理员辛苦了!
作者: 懒羊羊    时间: 2011-3-6 20:36
有普希金的童话诗吗?并谈谈他童话诗的文化内涵!




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3