芦笛外国文学论坛

标题: 《逃离》,这个译者是吃屎的么!!! [打印本页]

作者: 八和九生    时间: 2013-12-15 14:37
标题: 《逃离》,这个译者是吃屎的么!!!
《逃离》

这个是中译本的第一段:

  在汽车还没有翻过小山——附近的人都把这稍稍隆起的土堆称为小山——的顶部时,卡拉就已经听到声音了。那是她呀,她想。是贾米森太太——西尔维亚——从希腊度假回来了。她站在马厩房门的后面——只是在更靠内里一些的地方,这样就不至于一下子让人瞥见——朝贾米森太太驾车必定会经过的那条路望过去,贾米森太太就住在这条路上她和克拉克的家再进去半英里路的地方。


读了一段就把书放下了,这他妈就是谷歌翻译啊!!!!!!!!!!!

气的我自己看了英文版,以下是我自己的翻译:

      卡拉听到车声,那时车还没有翻过小丘,这个当地人口中小丘不过是路中间的小突起罢了。准是她,她想。杰米森太太——也就是塞尔维亚——从希腊度假回来了。她站在谷仓门内往外张望,她站的挺靠里的,这样不会被人看见。杰米森太太的车会经过那里。她的家离卡拉和克拉克的家不过半英里的路程。
作者: Bernhardt    时间: 2013-12-15 22:47
我觉得也不算差到谷歌翻译的水平。虽然那么拗口的东西我是不会去读的。
作者: 八和九生    时间: 2013-12-16 00:54
Bernhardt 发表于 2013-12-15 22:47
我觉得也不算差到谷歌翻译的水平。虽然那么拗口的东西我是不会去读的。

这个太“忠实原著”了,直接翻译回英文,几乎不带出差错的!!!
作者: 陌白    时间: 2013-12-17 11:31
个人的意见。原译者的翻译意图,是让这一连串的场景形成连续的画面,犹如电影的镜头徐徐而来,而只将补充说明置于破折号内,像是画外音。楼主的翻译,是将补充说明直接挂在画面之后,这样就有间断,起不到那种连续画面感的效果。
翻译方式孰优孰劣且不说,但楼主这种出口伤人的态度让人不敢苟同。
作者: 八和九生    时间: 2013-12-17 14:56
陌白 发表于 2013-12-17 11:31
个人的意见。原译者的翻译意图,是让这一连串的场景形成连续的画面,犹如电影的镜头徐徐而来,而只将补充说 ...

英文翻译成英式中文,稍微读点书的人都应该知道这不是为了营造效果,而是一种技术缺陷吧?
有机会你可以读读高行健的翻译。倒不是说,翻译应该哪个样子。
但是我花了28块钱,买了一本书,第一段就是这个样子。我想不通译者是出于什么目的。就我个人而言,我不认为会有人读出味道。但我也着实没有想到有人能从第一段支离破碎的文字中独到“画面感”。

深感佩服。

另外,咆哮体是我的风格,脏字是我的态度。不知道我出口伤谁了?你如果不是译者本人,那就只能说是太过敏感了。
作者: angeljump    时间: 2013-12-21 06:38
这样的译书我若大略看上几页终是不会去买的,书店里裹着塑料皮的新书对不知情的读者来说很坑,消费者的知情权完全被遗忘掉了。
作者: 八和九生    时间: 2013-12-21 22:31
angeljump 发表于 2013-12-21 06:38
这样的译书我若大略看上几页终是不会去买的,书店里裹着塑料皮的新书对不知情的读者来说很坑,消费者的知情 ...

卓越买的。。。。
作者: 荒谬艺术    时间: 2013-12-24 02:04
八和九生 发表于 2013-12-17 14:56
英文翻译成英式中文,稍微读点书的人都应该知道这不是为了营造效果,而是一种技术缺陷吧?
有机会你可以 ...

本来就是翻译得不好,不忍去看,我也想翻译本书骗钱了/
作者: 八和九生    时间: 2013-12-24 14:16
荒谬艺术 发表于 2013-12-24 02:04
本来就是翻译得不好,不忍去看,我也想翻译本书骗钱了/

明白人~
作者: mu    时间: 2013-12-25 18:36
我觉得还可以,至少还能看懂。
作者: 八和九生    时间: 2013-12-26 01:03
Mu 发表于 2013-12-25 18:36
我觉得还可以,至少还能看懂。

- -
作者: mu    时间: 2013-12-26 02:07
八和九生 发表于 2013-12-26 01:03
- -


我见过糟糕的翻译有几种
1. 译者自己都没有读懂原文。。
2. 译者理解了原文  但译出的东西 理解不能
3. 译者理解了原文  读者也可以理解  但形式很糟糕
无聊所举的是三种中最好的一种了吧
作者: 八和九生    时间: 2013-12-26 14:07
Mu 发表于 2013-12-26 02:07
我见过糟糕的翻译有几种
1. 译者自己都没有读懂原文。。
2. 译者理解了原文  但译出的东西 理解不能
...

哈哈哈。我明白牧人的意思了。
我还真没读出过第一种的。这可能必须读原文,然后对照着看才能知道译者是不是真读懂了。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3