芦笛外国文学论坛

标题: Gryphius十四行诗选译 [打印本页]

作者: Bernhardt    时间: 2014-6-25 13:43
标题: Gryphius十四行诗选译
一楼先空着,等完了再写
作者: Bernhardt    时间: 2014-6-25 13:43
本帖最后由 Bernhardt 于 2014-6-25 18:10 编辑

Abend
  Der schnelle Tag ist hin / die Nacht schwingt ihre Fahn /
Und führt die Sternen auff. Der Menschen müde Scharen
Verlassen Feld und Werck / wo Thir und Vögel waren
  Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit verthan!

  Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glider Kahn.
Gleich wie diß Licht verfil / so wird in wenig Jahren
Ich / du / und was man hat / und was man siht / hinfahren.
  Diß Leben kommt mir vor als eine Renne-Bahn.

Lass hoechster Gott / mich doch nicht auff dem Lauffplatz gleiten /
Lass mich nicht Acht / nicht Pracht / nicht Lust nicht Angst verleiten!
  Dein ewig-heller Glantz sey vor und neben mir /

Lass / wenn der müde Leib entschläfft / die Seele wachen
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen /
  So reiß mich aus dem Thal der Finsternüss zu dir.



白昼倏忽已去,夜晚摇动她的旗帜
将众星引上天空。人群已疲惫劳苦
离开工场和耕地,昔走兽飞禽之处
如今唯有寂寥空悲,怎奈时间消逝!

这港口离身躯的舟船越来越近。
正如那光芒陨灭,不消几多年月
我和你,人之所见所有都将远却
人生于我就好如在跑道上疾行。

至高的主,请让我别在这赛场上盲行,
但愿权与贵,乐与惧不要诱惑我迷津!
愿在我的前后照耀你长明的辉熠。

当疲惫的肉体入睡,愿我的心犹清醒
当最后的日头与我共化入夜之昏冥
请带我离开幽暗的山谷,引我向你。
作者: Bernhardt    时间: 2014-6-25 15:43
Auff Herrn Herings Hochzeit. An die Braut.

OB zwar die schöne Zeit / der Erden neues Leben /
Den Menschen neue Lust / den Bäumen neue Zir
Vnd Früchte wider schenckt / doch traurt ihr für und für /
Vnd wolt euch / Jungfrau Braut zu keiner Lust erheben.

Wie / daß man euch doch siht in stetten Schmertzen schweben?
Wo rührt diß Vbel her? Mich dünckt / ich mercke schir
Den Vrsprung aller Pein; dir / dir Cupido dir /
Schreibt man die Plage zu! Doch kan ich Rettung geben.

So sprach er; und warff Pfeil und Fackel aus der Hand
Vnd wagt sich auff die See der Mutter Vaterland
Als da er (was ihr wündscht/) den Hering hat gefangen.

O mehr denn frembder Fall / sol diß ein Mittel seyn /
Was Seuch und Feber bringt! Ja schrie Er / diß allein
Ist was die Krancke sucht und was sie sol empfangen.

黑灵先生新婚,致新娘
芳春虽然给大地带来了新生,
给人新的欢乐,给树木添新衫
又将果实赠予,你却一再哀叹
将出嫁的处女,你却自任消沉。

为何总见你在不尽忧愁中盘桓?
何事郁你心怀?依我看一定是这
一切愁苦的源泉;你啊,丘比特,
这不幸由你起!“解忧我亦有妙方”。

他如是说道;便挥手掷出箭与炬火。
又投身大海上,那是他母亲的父国,
他到那里将黑灵缚来(正如她所愿的)。

他喊道,“比之别人更配拿他将解药做,
他让人染上热病!也唯独有他一个
是病人所愿求,是她所应接纳的。”





欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3