芦笛外国文学论坛

标题: 想搜集一些关于《先知》在翻译方面的评论 [打印本页]

作者: 花边裙子    时间: 2006-5-8 14:10
标题: 想搜集一些关于《先知》在翻译方面的评论
如题,想把这个作为我的毕业论文,这方面的资料不好找,希望有大家的帮助,谢谢了!!
作者: mu    时间: 2006-5-8 19:46
回花边裙子:

只是《先知》的翻译评论吗?资料的确不多,不过可以借鉴这文章~尽管关系不是很大

http://www.bingxin.org/databank/yj/b/bxzf.htm
http://prophet.bokee.com/728818.html
http://prophet.bokee.com/728831.html

可以看看李唯中《译后记》
http://www.eduww.com/Shop/ShowProduct.asp?ProductID=10080

以及芦笛翻译区 Amidha 翻译《先知》的《译序》
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=2303

原来大家关于 Amidha 翻译的《先知——施予第五》的讨论也蛮有价值:
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=2849

舞者翻译的《先知--On Joy & Sorrow快乐与悲哀 (ch8)》也很不错:
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=3540

伊宏先生所写的《先知》:“神性的人”其中涉及一些评论。
http://www.reeds.com.cn/viewthre ... page%3D2&page=2

还有最简单的方法——你可以发短消息问问风筝蓝和舞者在翻译过程中的感想和经验啊~~希望这篇论文会很出色,不要忘了给我们大家看看呢~~
作者: 花边裙子    时间: 2006-5-8 21:16
非常谢谢牧场看守人的帮助哈,我会努力的哈!
作者: 风筝蓝    时间: 2006-5-9 09:47
我觉得先知的文字风格和内容表现都如同题目所表述的,是一种超于凡人的先知先觉,或者是大智慧。所以我在翻译的时候比较追求这种感觉。因为是智慧的感觉,文字翻译还追求古雅。
作者: 花边裙子    时间: 2006-5-9 10:51
很多人觉得冰心的翻译相当不错,但是我我看了其他的一些翻译,综合起来的话总觉得冰心的翻译有些地方还是显得很生硬的,我就是想多找找这方面的资料,多作一些对比,从中揣摩,但不比较。
作者: mu    时间: 2006-5-9 17:18
可能是先入为主吧,我一开始接触的就是冰心的译本,潜意识把纪伯伦文字本身的美感也均分给了译者。
很推崇伊宏先生的翻译!




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3