芦笛外国文学论坛

标题: 求 桑德堡的 The Harbor 汉译 [打印本页]

作者: Esprit    时间: 2006-5-17 09:31
标题: 求 桑德堡的 The Harbor 汉译
The Harbor
卡尔•桑德堡 Carl Sandburg

Passing through huddled  and ugly walls
By doorways where women
Looked from their hunger-deep eyes ,
Haunted with shadows of hunger-hands ,
Out from the huddled and ugly walls,

I came  sudden, at the city’s edge,
On a blue burst of lake,
Long lake waves breaking under the sun
On a spray-flung curve of shore;
And a fluttering storm of gulls,

Masses of great gray wings
And flying white bellies
Veering and wheeling free  in the open.
作者: Esprit    时间: 2006-5-22 20:30
海港

通过杂乱和丑陋的城圈
走过一家家门口,那里女人们
以深切饥渴的目光向外望,
目光中闪着饥饿工人的影子;

走出杂乱和丑陋的城圈
我忽然来到城市的边缘,
蓝色的湖水展现在面前,
绵长起伏的波浪在阳光下
拍打着浪花四溅的弯曲的湖畔;

一群振翅纷飞的海鸥,
一大片灰色的大翅膀
和闪动的白色胸膛
在露天中自由轮转回旋。


不知道译者
作者: mu    时间: 2006-5-22 22:03
我帮你找过~~没有找到啊,抱歉~~`




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3