芦笛外国文学论坛
标题:
汉译特拉克尔
[打印本页]
作者:
诸神的复活
时间:
2006-6-13 23:04
标题:
汉译特拉克尔
特拉克尔诗十首
(孙周兴 译)
格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914),奥地利著名诗人,出生于萨尔茨堡的一个商人家庭。自幼家庭生活不幸,中学时代起陷入与妹妹格蕾特的恋情中。18岁开始接触毒品。曾在维也纳攻读药理学,获硕士学位。1904年起开始写诗,但一直得不到应有的承认。生前只出版《诗作》一册(1913年)。1914年第一次世界大战爆发后,特拉克尔作为药剂师入伍,在军中因绝望而企图自杀,后入精神病院,同年11月3日因服用过量可卡因而去世(疑为自杀),年仅27岁。翌年出版代表作《梦中的塞巴斯蒂安》。身后声名鹤起,1917年出版全集。特拉克尔诗风奇特,晦涩而神秘,阴郁而沉重,富有冷峻的孤寂之美和深邃的死亡感,被视为表现主义的杰出代表,对二十世纪德语诗歌产生了巨大的影响。
这里十首诗选自特拉克尔:《著作、草稿、书信》(Werke,Entwürfe,Briefe),斯图加特1971年版,以创作时间顺序排列。
精灵之歌
图画,罕见的刺绣
描出一个随风飘动的花坛。
上帝的蓝色气息
快乐地吹进花园大厅。
一个十字架
耸立在荒芜的葡萄藤上。
听听村庄里的欢声笑语,
园丁在围墙旁刈草,
传来一阵轻柔的管风琴声,
混和着音调和金色光芒,
那音调和光芒。
爱情祝祷面包和美酒。
少女们也姗姗而来,
雄鸡作最后的啼叫。
腐朽的栅栏轻轻动摇,
还有玫瑰花环和圆舞,
那玫瑰圆舞
圣母玛利亚圣洁而华美。
古老的岩石旁有个乞丐
仿佛已在祈祷中死去,
牧人款款地离开山丘,
树林中有一位天使在歌唱,
树林近处
孩子们已进入梦乡。
明朗的春天
一
小溪流过黄色的休耕地,
去年的枯苇还在溪畔摇曳。
美妙的乐声掠过苍茫大地,
从温暖废墟吹来一阵微风。
柳树旁边,风中少女婀娜多姿,
有一位战士梦幻一般吟唱悲歌。
一片草地嗖嗖作响,杂乱而萧索,
一个小孩孑然伫立,苍白而柔和。
在那里,桦树和黑色的灌木林,
也在烟雾中飘动,消散了昔日形容。
明亮绿茵欣欣向荣,其他却在腐烂,
青蛙们纷纷潜入青葱丛中。
二
我忠诚地爱你,壮实的洗衣妇。
天空洪流依然担当着金色重负。
一条小鱼一闪而过,渐渐消失;
一副苍白的面貌在桤木林中流逝。
花园里钟声悠扬而轻柔
一只小鸟发疯一般欢歌。
温柔的种子轻轻膨胀,欣喜若狂,
勤劳的蜜蜂还在为采集忙碌。
亲爱的,去看那疲惫的劳动者!
一道温暖的光照进他的小屋。
森林涌入黄昏,冰冷而苍白,
花蕾快活地绽放,时而迸裂出声。
三
但一切生成者显得如此病弱!
一种狂热的气息环绕村庄;
树枝间却闪现着一个温柔的精灵,
敞开幽幽的恐怕心情。
一股旺盛的血流缓缓消退,
而未出生者在休养生息。
恋人们向情人展开花容,
他们甜蜜的气息彻夜流淌。
活着是如此痛苦地善和真;
一块古老的石头轻柔地触摸着你:
真的!我将永远把你们伴随。
哦,嘴!颤抖着透过白杨树的嘴。
忧郁
世界灾难在午后一闪而过。
木屋很快消失在花园中,一片栗色和荒芜。
在烧焦的废墟里火星飞舞,
两个梦中人晃晃悠悠地回家,空虚而模糊。
在枯萎的草地上,一个小孩在玩耍,
他的眼睛黑亮又圆滑。
灌木丛中滴下金色露殊,混浊而黯淡。
一个老人悲哀地在风中打转。
又到黄昏,土星在我头顶
无声地操纵着一种悲惨的命运。
一只狗远远地躲开,
一棵黑树摇曳在上帝的天空,落叶纷纷。
一条小鱼迅速滑过小溪;
死去朋友的手轻轻地触摸,
温情地捋平额头和衣服。
一道光线唤醒室内的幽灵。
冬夜
雪花在窗外轻轻拂扬,
晚祷的钟声悠悠鸣响,
屋子已准备完好
餐桌上为众人摆下了盛筵。
只有少量漫游者,
从幽暗路径走向大门。
金光闪烁的恩惠之树
吮吸着大地中的寒露。
漫游者静静地跨进;
痛苦已把门槛化成石头。
在清澄光华的照映下
是桌上的面包和美酒。
秋魂
猎人的哨子和血腥的狂吠;
在十字架和棕色山丘背后
池塘水面渐渐令人目眩,
苍鹰的啼叫尖锐而响亮。
在秋收后的田野和小路上
一种黑色沉默戚戚可忧;
树枝间的天空多么圣洁;
唯有小溪在流淌,宁静而滞缓。
鱼和兽倏忽游动。
蓝色的灵魂,灰暗的漫游
很快使我们与爱人,与他人分离。
黄昏变换着意义和形象。
完善生活的面包和美酒,
上帝呵,人把一切投入你温柔的双手:
那灰暗的终结,
所有的罪过和红色的苦难。
致一个早逝者
哦,黑色的天使,从树林深处轻轻走来的黑色天使,
正是黄昏时分,我们这些温柔的游伴,
在青蓝色的井泉旁边。
我们的脚步从容不迫,棕色的冷漠秋天中圆圆的眼睛,
哦,灿烂群星的紫色甜蜜。
但那人走下僧山的石阶,
面露蓝色的微笑,奇怪地
被裹入他那更宁静的童年中死去;
花园里留下了朋友的银色面容,
在落叶或古老的石头中倾听。
灵魂歌唱死亡,歌唱肉体的绿色腐朽,
那就是林涛的澎湃,
野兽的厉声哀鸣。
在朦胧钟楼里不断传来黄昏的蓝色钟声。
时辰到了,那人看到紫红太阳中的阴影,
光秃秃的树杈中朽物的阴影;
暮色降临,苍茫围墙旁乌鸫在啼唱,
早逝者的灵魂静静地出现在房间中。
哦,鲜血,从歌唱者喉管中流出的鲜血,
蓝色的花朵;哦,哭声绵绵
火热的泪水流入黑夜。
金色的云彩和时间。在孤独的小屋里,
你时常邀死者作客,
娓娓交谈,漫步在绿色小河旁的榆树下。
夏末
绿色的夏天变得多么轻柔,
你水晶般的面貌。
在夜晚的池塘旁,花朵凋零,
传来一声可怕的乌鸫啼鸣。
生命无谓的希望呵。
家燕已准备迁徒
太阳沉落在山丘上;
黑夜已暗示着星斗运行。
村落里一片寂静;
惨白的森林四周,林涛阵阵。
心呵,愿你现在更怀爱意
垂顾那安详的梦中人。
绿色的夏天变得多么轻柔,
异乡人的足音
响彻银色夜空。
一只蓝色的兽怀念它的小路,
怀念它那精灵之年的悦耳之声!
孤寂者之歌
鸟儿的飞翔充满和谐。黄昏时分
绿色的森林聚合在更寂静的茅屋旁;
狍子那水晶般的草地。
黑暗平息了小溪的潺潺声,那些潮湿的阴影
和夏天的花朵,在风中美美地作响。
沉思的人的额头已渐趋朦胧。
一盏小灯闪烁不停,他心中的善良
和晚餐的宁静;因为面包和美酒来自上帝之手
是多么神圣,而从暗沉的眼睛中
这个兄弟静静地把你观看,停止了苦难的漫游。
哦,栖居在生气勃勃的夜之蓝光中。
房间里的沉默爱意浓浓,拥抱着老者的幽灵,
紫色的痛苦,一个伟大种类的哀怨,
现在虔诚地在孤独的子孙身上流逝。
那个在石化了的门槛旁的受苦者
从疯狂的黑色时刻中醒来,越来越容光焕发,
而秋天清冷的蓝色和闪亮的余晖把他热烈拥抱。
寂静的房子和森林的传说,
尺度、法则和孤寂者月光般清冷的小路。
哀怨
睡与死,阴森的山鹰
彻夜盘旋怒吼在这个顶端:
人的金色雕像
缠绕着冰冷波涛
那是永生的冷冷波涛。
紫红色的身体
撞碎在恐怖的暗礁上,
而在大海上
传来深沉的哀怨。
深深忧伤的姐妹
望着那胆怯的小船
沉落在群星之下,
在夜的沉默面孔中。
作者:
诸神的复活
时间:
2006-6-13 23:12
标题:
因为字数的限制,所以只能只能提供地址
1.先刚译
http://www.douban.com/group/topic/1012546/
2.林克译
http://www.douban.com/group/topic/1012552/
3.陈子弘、安若石译
http://www.douban.com/group/topic/1012554/
另外好象还有北岛的翻译,但个人不怎么喜欢,谁有可以提供上来
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3