芦笛外国文学论坛

标题: 双重否定 [打印本页]

作者: 未明    时间: 2006-6-16 00:06
标题: 双重否定
双重否定

弥留的光从窗台上滚落下来,沿着台阶爬下去,拖着一条肮脏的银灰色长袍,远离人世。
                                            ---题记
他收到了妻子的第十一封来信。信笺的每一页都在下坠
一个哑巴的夜,他被家徒四壁磨亮的后背,将月光的慈悲弯下去
他戴上皱纹,披上驼背的腰身和一付廉价卑贱的骨头
进入一个圈套。像一个刚刚胜诉的的家庭,走得很从容

整个世界的话仿佛在他手里攥着。褶皱的牢狱内,字迹尖叫着
那些冤屈,每夜都出来折腾他。他佯装镇定,如村前的集合钟
扣住成灾的恐惧。耳鸣里,淹没了一个中年男人迟到的忏悔

“在我们最初相遇的园子,我等你。”十一封相同内容的来信
板结成块。像一个顽童打翻的药坛子,汁液染黑了他的指甲
他洗不洁净的日子被安置下来,红漆木的板凳顶着一团废旧的体温
溢出来,孩子们病痛下垂死挣扎的声音,拉着小手靠拢,坐下

那些萦弱的鬼魂挤满了他的眼眶。一个一个都曾被他亲手抱过
也一个一个被贩卖出去,为了生计和一口盐米混杂的黑瓷缸
很多张嘴必须从这个家里赶出去。和夜里流离失所的猫狗一齐

同时他被一枚硬币吸引。伟人凹凸出来的笑容,捧着一张苍老的脸
不敢相认。他选择放弃自己,从手开始,不去种地或者耕田
他把自己塞在一间方形的屋里。在屋檐下腐败溃烂,又深又长
像小脚女人的裹脚布。生活从此被解开,被掏出来,光明正大的滋生

一封信如同一个巴掌,抽在他的良心上。在妻子死后的三年内
时间也跟着死去。他早已被由里至外地翻过来,像一副劣质手套
棉絮跟随一些罪恶一起蒸发,抽干。他被悬挂的器官,不断荒芜

那场流疫像一条疤,舌头舔过村庄。一颗树倒了,消失了整个森林
村人在集合钟下,荒诞地谈起生和死。妻子和她圣洁的灵魂尚还沉睡
病榻上跌下来一阵阵撕耳的剧咳,要把她们的生命一滴一滴吐出来
三年前他左手一碗,捧着用最后一只花母鸡熬的汤。掩饰着右手
在背后攥紧的一只能令人妻子窒息的枕头——上面绣了两只鸳鸯

当他被信读完了,突然开始病态的笑。妻子在信封背面不断剧咳着
她干裂的口齿,攀着血泪,啃噬起他那双不愿正视苦痛的手
“百年好合… …”他咀嚼着枕头上的绣字,被死了三年的妻子推进井里

                                              06.06.15
作者: 独舞者    时间: 2006-6-17 18:33
喜欢题记中的那一句“弥留的光从窗台上滚落下来,沿着台阶爬下去,拖着一条肮脏的银灰色长袍,远离人世”。
作者: 未明    时间: 2006-6-17 20:13
呵呵,浮躁的读者。
三个细节下的三个圈套,你读出了什么味儿了没有?
作者: mu    时间: 2006-6-17 20:19
太可怕了..
什么时候你开始写这么骇人的东西?
作者: 未明    时间: 2006-6-17 21:24
哦?莫非牧人读出了点儿名堂?
作者: 独舞者    时间: 2006-6-18 10:48
原帖由 未明 于 2006-6-17 20:13 发表
呵呵,浮躁的读者。
三个细节下的三个圈套,你读出了什么味儿了没有?

呵呵,高傲的作者。
我认为所有的细节和圈套,用题记中的那一句话来概括就够了。
作者: mu    时间: 2006-6-18 10:50
原帖由 未明 于 2006-6-17 21:24 发表
哦?莫非牧人读出了点儿名堂?


又看了一遍,似乎没有我想的那么多圈套

第一个圈套:

他戴上皱纹,披上驼背的腰身和一付廉价卑贱的骨头

第二个圈套:

“在我们最初相遇的园子,我等你。”十一封相同内容的来信

解释第一个:

一封信如同一个巴掌,抽在他的良心上。在妻子死后的三年内

解释第二个:

“百年好合… …”他咀嚼着枕头上的绣字,被死了三年的妻子推进井里
作者: 独舞者    时间: 2006-6-18 11:07
我也来滥竽充数南辕北辙地解释一下吧:
第三个圈套:
褶皱的牢狱内,字迹尖叫着
那些冤屈,每夜都出来折腾他。
解释:
那些萦弱的鬼魂挤满了他的眼眶。一个一个都曾被他亲手抱过
也一个一个被贩卖出去,为了生计和一口盐米混杂的黑瓷缸
很多张嘴必须从这个家里赶出去。和夜里流离失所的猫狗一齐
作者: 云雨幽梦    时间: 2006-6-19 13:13
我觉得这像一首散文。
作者: 未明    时间: 2006-6-19 13:38
全否定掉各位的答案。

第一个圈套:他在妻子死掉后的三年连续收到妻子的来信。
第二个圈套:他的孩子是被他贩卖的。
第三个圈套:是他亲手杀死自己妻子的,后半生活在后悔中。如“在背后攥紧的一只能令人妻子窒息的枕头——上面绣了两只鸳鸯”

本来想揭示出病态的人生观,可惜大家总是浏览太快啊:)
作者: mu    时间: 2006-6-19 17:17
我还是当作家去吧...评论家总是被作家戏弄.....……
作者: 未明    时间: 2006-6-20 09:57
唉。我所料未及的是,牧人心胸如此狭隘… …伤心… …
作者: mu    时间: 2006-6-20 17:36
原帖由 未明 于 2006-6-20 09:57 发表
唉。我所料未及的是,牧人心胸如此狭隘… …伤心… …


评诗的真不容易呢~
我回想起多年前曾取笑乱评我作品的朋友……心里一阵抽搐……
未明……请继续……
作者: 未明    时间: 2006-6-21 00:33
伤心继续,牧人竟然读不出我的戏谑口气。

玩笑罢了。问好你!
作者: mu    时间: 2006-6-21 17:07
原帖由 未明 于 2006-6-21 00:33 发表
伤心继续,牧人竟然读不出我的戏谑口气。

玩笑罢了。问好你!


哈哈..不要再捉弄可怜的牧人了。
问好你!!!
作者: countzero    时间: 2006-6-21 18:42
天啊。不仅有恐怖电影,居然还有恐怖诗。
作者: 怀抱花朵的孩子    时间: 2006-6-21 23:13
这里有篇相似题材的英文诗:

"Farewell to barn and stack and tree..."

by A. E. Housman (1859-1936)

'Farewell to barn and stack and tree,
Farewell to Severn shore.
Terence, look your last at me,
For I come home no more.

'The sun burns on the half-mown hill,
By now the blood is dried;
And Maurice amongst the hay lies still
And my knife is in his side.

'My mother thinks us long away;
'Tis time the field were mown.
She had two sons at rising day,
To-night she'll be alone.

'And here's a bloody hand to shake,
And oh, man, here's good-bye;
We'll sweat no more on scythe and rake,
My bloody hands and I.

'I wish you strength to bring you pride,
And a love to keep you clean,
And I wish you luck, come Lammastide,
At racing on the green.

'Long for me the rick will wait,
And long will wait the fold,
And long will stand the empty plate,
And dinner will be cold.'

http://www.amherst.edu/~rjyanco9 ... ndstackandtree.html
作者: 未明    时间: 2006-6-21 23:39
原帖由 牧场看守人 于 2006-6-21 17:07 发表


哈哈..不要再捉弄可怜的牧人了。
问好你!!!



我再说一遍,只说一遍:我没有。
作者: nightele    时间: 2006-6-22 19:45
有点震撼的感觉 就是起了共鸣 不知道是不是因为先看了你的解释再看的诗 寻找到了一种悲剧的力量
命运的无奈 生活的悲剧 天灾人祸不可避免 生活还要继续 这就是生活的绝望
听过 life is a struggle 么虽说讲的是不同的故事 但是同样的绝望的生活




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3