芦笛外国文学论坛

标题: 求教——关于《尤利西斯》 [打印本页]

作者: Bill    时间: 2006-6-16 08:38
标题: 求教——关于《尤利西斯》
第一章第九段的“克里索斯托。两……”到第十段结尾,这里显得很突兀。那个人名“克里索斯托”独立成句是怎回事?第十段的对话双方是谁?

第十七段“他去吗,那位枯燥乏味的耶稣会士?”为什么用“他”不用“你”?当时只有两人在塔顶上。“他”是谁?

注释24处对上一段“有把话题岔开。他惧怕我的艺术尖刀……”这里并不是对话,为什么会出现“我”呢?
作者: kenshin    时间: 2006-6-16 13:35
这个要看看原版
如果有机会就去看看吧,也许是关于语言习惯的问题。
作者: mu    时间: 2006-6-27 21:28
说实话《尤利西斯》我读了一会就要疯了
比《荒原》和《神曲》更加可怕..
隐喻、双关语、省略中隐藏着可怕的东西..
作者: frozenbug    时间: 2006-6-28 22:40
我倒觉得还好。里面有非常多的隐喻、双关语、或者省略。
克里索斯托在我记忆里好象是基督教的圣人之一,或许在这出现有特别的意思。
还有,这个小说里,心理活动和其他描写是搀杂在一起的,所以经常会出现LZ所说的状况。坚持看下去就习惯了。后面还有整页整页没有标点符号的呢。另外,如果对西方文化非常熟悉的话,读起来会容易一些。
作者: nightele    时间: 2006-7-15 15:06
你看的是谁译的 是译林的萧乾?
还是看原版爽 看啊看不懂 一会就要翻字典。。。
至于“还有整页整页没有标点符号的呢”
好象就最后一章没有标点吧。。。看光的时候我差点哭出来...(好男儿不哭)
那时我就想说我终于发现了一本书要灵魂出鞘才能看光......

[ 本帖最后由 nightele 于 2006-7-15 15:18 编辑 ]
作者: frozenbug    时间: 2006-7-16 09:43
原帖由 nightele 于 2006-7-15 15:06 发表
你看的是谁译的 是译林的萧乾?
还是看原版爽 看啊看不懂 一会就要翻字典。。。
至于“还有整页整页没有标点符号的呢”
好象就最后一章没有标点吧。。。看光的时候我差点哭出来...(好男儿不哭)
那时我就想说我 ...


嗯,是萧乾译的,这么乱糟糟的东西,还是看翻译的算了。我耗不起那个时间。
我宁肯去看英文的网络小说。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3