芦笛外国文学论坛

标题: 荷尔德林:关于《安提戈涅》的说明 [打印本页]

作者: Hermes    时间: 2006-6-19 10:53
标题: 荷尔德林:关于《安提戈涅》的说明
荷尔德林在世时,仅发表过诗体小说《许佩里翁》、索福克勒斯两绌悲剧的德译

-评注和少量诗作,三十多岁患病后一直病魔缠身,没有再笔耕,死后也没有什

么名气──二十世纪初,当时的学界泰斗狄尔泰(Wilhelm Dilthey)的著作《体

验与诗》(1905)才使得人们的目光投向这颗高古的心灵。自此以后,研究荷

尔德林成了学界显学,其“索福克勒斯注疏”也一并受到重视,被看作荷尔德林

“最重要的理论著作”(Norbert von Hellingrath语)。从接连不断问世的研究

性专著来看,甚至古典语文学界也开始承认,荷尔德林翻译的古希腊文学作品(

索福克勒斯和品达)理应具有历史地位……

============================================

荷尔德林翻译索福克勒斯悲剧,目的是用德语重现索福克勒斯的诗文,为受过教

育的德国人提供一个德语化的索福克勒斯译本——这意味着翻译时无需死守原文

。 19可以这样子讲,翻译品达,荷尔德林为的是自我的启蒙教育,翻译索福克勒

斯则是为了民族的启蒙教育(事业)——在荷尔德林眼里,索福克勒斯代表了古

希腊精神理解人性的顶峰,当然,这个顶峰是一位启蒙时代的天才诗人眼中的顶

峰。

===============================================

与《俄狄浦斯王》和《安提戈涅》两部悲剧的译文一并于1803年出版的,还有“

索福克勒斯注疏”(die Sophokles-Anmerkungen)。“注疏”由三个部分组成,

前两个部分主要集中分析《俄狄浦斯王》和《安提戈涅》的形式结构法则(文本

结构分析),后一部分是对悲剧性的思辨——荷尔德林想要告诉自己的民族的信

念。
=============================================

在公开发表的悲剧评注中,荷尔德林的表述语言采用了康德式形而上学行话,表

明荷尔德林的索福克勒斯翻译、注疏的确带有启蒙形而上学的意图——所谓古典

翻译服务于民族的教育目的,就是要用翻译古典作品来完成启蒙形而上学无法完

成的时代任务。

                                        ——刘小枫《〈安提戈涅〉第一合唱歌的启蒙意蕴》



关于《安提戈涅》的说明


荷尔德林


1


《安提戈涅》的规则,程式化的法则与《俄狄浦斯》的相比,犹如 ____/__对___\__,以致平衡从开端向结束倾斜,而不是从结束倾斜,而不是从结束向开端倾斜。
它是不同的相续性之一,观念、情感和智识在这些相续性中按照诗的逻辑展开。正如哲学总是仅研究心灵的一种能力,呈现这样一种能力造成一个整体,而这样一种能力的各个分支的单纯联系就叫做逻辑,诗则研究人的不同能力,呈现这些不同能力构成一个整体,不同能力的独立的各个部分的联系可以称作为最高意义上的节奏或者程式化法则。
可是,如果这种观念的节奏生就如此,在感奋的迅疾中,最初者由后继者席卷而去,停顿(a)或者与节奏相逆的休止则必须前置,好让前半部分仿佛不受后半部分的侵扰,正因为后半部分原本更迅猛而似乎更难以度量,平衡由于起反作用的停顿的缘故,从后(b)向开端(c)倾斜。c___\___b   [a在斜杠上,下同;包括上面的两个图,下面的那条直线都没有中断,下同。由于输入技术限制,特此说明。]
然而,如果观念之节奏生就如此,后继者为肇始者所迫促,因为针对开端仿佛须得得到保护的是结尾,那么,停顿(a)在靠近结束处,因为前半部分(c)延伸得较长,平衡出现得较晚,平衡于是向后端(b)倾斜,c__/___b

2


你怎敢破坏这样一条禁令?

因为我的宙斯没有告知我,
这里在死神的屋宇下亦无此法,等等。

时间和自然的精神,打动人的神圣,当它与所感兴趣的对象处于最疯狂的对立时,是一日或是一件艺术品的最大胆的契机,因为感性的对象只达到一半之遥,而精神却在涉及后一半时最强有力地醒来。人于这一契机必须全力把持自己,所以他也最坦然地在其性格之中。
合乎悲剧的颓丧的时间,其客体当然不是心灵的本真兴趣所在,它以最不合宜的方式跟随时代精神,于是时代精神表现得狂放,并非像白昼之精神那样护持人们,而是铁面无情,作为永远生生不息、不落言诠的旷野之精神,死者世界的精神。

克莱翁
然而好坏不可一视同仁。
安提戈涅
谁知道,也许黄土下有另一种风俗。

可敬可爱,不幸的明达。悲剧的天真。这是索福克勒斯的本真语言,埃斯库罗斯和欧里庇得斯更擅长将痛苦和愤怒客观化,却不懂得把人的理智表现得神变难思。

克莱翁
如果我忠实于我的本分,我在说谎吗?
海蒙
你并非如此,你没有维护神圣的神之名义,

不是说:你践踏众神的尊严。这里有必要改变神圣的表达方式,因为它在中心位置至关重要,作为严肃和独立的言辞,在此其余一切得到客观化和明朗化。
时间如何在中心转向,不仅这一方式是不可更改的,同样一种性格如何在范畴上顺应时间范畴,如何从希腊走向西方,也是不可更改的,而神圣的名字则不然,在神圣的名字下感觉到至上者,或是至上者在此名义下发生。谈话涉及的是克莱翁的誓言。

很快你不再
与炽日下作祟。

在大地上,在人群中,就像太阳变得是相对自然的,它在道德意义上也确实为相对的。

我听说,生者之王国已同于荒漠等等。

这是安提戈涅的最高特征。就神圣的疯狂是最高的人之显现,而这里心灵大于语言而言,这一崇高的讽刺超越她的所有其他言辞;用最高级来言说美,也是必要的,与其他相比,这种态度也以人的精神极致和英雄的绝艺为依据。
        心灵为了至上的觉悟而回避意识,在当下之神真正攫住它之前,以大胆的、往往甚至是渎神的言辞对待神,从而保持精神的神圣而生动的可能性,这对于隐忍的心灵是一大帮助。
        在高度觉悟中,她不断把自身与没有意识的对象相比较,但却在她的命运中接受意识的形式。如此之对象是变得荒凉的国土,在原始而丰腴的富饶中它过分加强阳光的作用并且因此而干涸。弗里季亚的尼俄柏的命运;无邪的自然的命运处处皆然,犹如人在英雄的关系和性情的运动中接近散淡,自然正在这一刻度上于无所不在的化育中走向有机的极致。因而尼俄柏也是早期天才的相当本真的画像。

她为时间之父
记数金色的钟点,

而非:替宙斯掌管金色潮水般的生成。这是为了更接近我们的观念。对宙斯的说法必须更确定或者不确定。严格地说更好是:时间之父或者:大地之父,因为他的性格与永恒的趋向相对峙,将从此一世界向另一世界转化的追求变为从另一世界向此一世界转化的努力。所以我们必须把神话表现得处处更可实证。金色潮水般的生成意味着光的辐射,就所称的时间由于光的辐射而可计数而言,光线也属于宙斯。然而,若在痛苦中推算时间,总是这样,因为性情这时更富有同感地跟随时间的变化,从而把握单纯的钟点的进程,而不是由理智从当前推究将来。
        可是,因为这种在变易的时间面前的最牢固的停留,这种英雄的遁世生命,真正是最高的觉悟,继之的合唱则借此获得动机,作为最纯粹的普遍性,作为最本真的立场,必须由此来把握整体。
        刚刚过去的场面过于挚诚,作为其对立面,合唱的立场包含两种对峙之性格的至高的中立面,而戏剧的不同人物的行动皆由这两种性格出发。
        其一是标志着安提戈涅的特征的性格,一个人在神的意义上持反对神的态度,并且认为至上者的精神是不合法的。其次是对命运的虔诚的畏惧,这里敬神已成一种定论。这就是它们的精神,两者在合唱中被中立地置于彼此之对立面。安提戈涅在第一种意义上行动,克莱翁则在第二种意义上。就两人相对峙而言,他们既不像民族和非民族,这里是指有教养的,如阿亚克斯和尤利西斯,亦非自由之精神对抗忠实的质朴,如俄狄浦斯和希腊的国民,古典的原始之自然,他们彼此对等,只在时间上不同,以致一方的失败首先是因为它开始,另一方的获胜是因为它随后。就此而言,这里所谈论的奇妙的合唱最契合整体,而它的冷静的中立之所以是温暖,恰因为中立如此独特地契机契理。


(选自戴晖译《荷尔德林文集》,商务印书馆。注疏共三篇,这里选的是前两篇。)

[ 本帖最后由 Hermes 于 2006-6-19 11:07 编辑 ]
作者: 左丞民    时间: 2006-6-20 11:30
看来喜欢古希腊的我也要钻研一下荷尔德林的书了,呵呵




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3