芦笛外国文学论坛
标题:
葡萄牙的海的讨论
[打印本页]
作者:
nightele
时间:
2006-6-23 18:08
标题:
葡萄牙的海的讨论
葡萄牙海
多盐的大海,你全部的盐块中
有多少变成了葡萄牙人的眼泪!
为了穿越你,多少儿子徒然地
守夜,多少母亲痛哭!
多少待嫁的新娘熬成老处女
熬到了死,都是为了让你属于我们,大海!
值得吗?完全值,
如果灵魂不是那么渺小。
无论是谁,想要越过海岬
必受双重烦扰——无从逃避。
上帝把历险和深渊赋予大海,
也让它映照了天堂。
——选自《使命》
以上是牧牧
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=5110
贴中的翻译
以下是我很久以前的翻译(当然不是根据葡语.....)大家来比较比较讨论讨论
葡萄牙海
多么多盐的海啊,你有多少盐
都是葡萄牙的眼泪!
因为我们横渡你,为了占有你,
有多少母亲哭泣,
有多少儿子徒然祈求,
有多少姑娘解不成婚,海啊!
难道这样真值得?当然值得,
只要灵魂并不卑劣。
谁出海向博阿哈多尔角之外,
谁就得把痛苦置之度外。上帝给了海危险和幽深
也在里面反映了天堂。
我的是比较忠于原著 只是并不了解当时的情景所以无法突出情感............
[
本帖最后由 nightele 于 2006-6-24 08:31 编辑
]
作者:
mu
时间:
2006-6-23 20:49
啊欢迎tele到佩索阿之歌!
上面的那个是杨子翻译的,这里有他的一点介绍和译作:
http://www.xj.cninfo.net/culture/writer/yangzi/
不是很满意他的翻译,不过《牧羊人》那首翻译得真是绝妙!(可能是没有比较吧)
那么..nightele的翻译好象有点问题..
因为我们横渡着你,为了占有着你
有点不太通顺..
“横渡着你”感觉很奇怪..
作者:
nightele
时间:
2006-6-24 08:30
如果把两"着"删了是不好点...........
已经删了 大家看看如何 不好一定要说啊 表怕被我扁 我扁起来很温柔的 一点不痛的..........
PS 边塞诗人指什么 就指住在边塞么.............偶还当是唐朝的边塞诗人 现在在耶路撒冷看打仗 写打仗的是呢
........
[
本帖最后由 nightele 于 2006-6-24 08:36 编辑
]
作者:
mu
时间:
2006-6-29 19:20
这回还行...
不过说来他(译者)的诗写得不怎么样,可能是心理作用——和卡瓦菲的风格有点像(当然..无论是深度还是广度都无法可比)。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3