芦笛外国文学论坛

标题: [转帖]:我是怎样地爱你 (勃朗宁夫人(英)) [打印本页]

作者: violet009    时间: 2006-7-17 15:02
标题: [转帖]:我是怎样地爱你 (勃朗宁夫人(英))
[转帖]:我是怎样地爱你 (勃朗宁夫人(英))
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
How do I love thee? Let me count the ways.
我爱你尽我的心灵所能及到的
I love thee to the depth and breadth and height  
深邃、宽广、和高度--正象我探求
My soul can reach, when feeling out of sight
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace.
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
I love thee to the level of everyday's 
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
Most quiet , by sun and candle-light
爱你,就象男子们为正义而斗争;
I love thee freely, as men strive for Right;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
I love thee purely, as they turn from Praise.
我爱你以我童年的信仰;我爱你
I love thee with the passion put to use
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
In my old griefs, and with my childhood's faith
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
I love thee with a love I seemed to lose
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的
Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose;
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
I shall but love thee better after death.

“IF GOD CHOOSE, I SHALL BUT LOVE THEE BETTER AFTER DEATH”读来不仅有震撼人心的力量,而且有一种超越死亡限制的升华感觉。这也是东西方文化之差异在文学作品中的一个表现。即西方文化中有宗教和超越现世的世界,因此可以说死后更加爱你。另外,这首著名诗词对爱情的描写有许多与众不同。王佐良的评说:“‘我自由地爱你……’,这就使情诗脱出了一般卿卿我我的格局,而结尾处反顾童年的激情,前瞻死亡之并非终结,更使意境深远起来。”(见《英国诗史》)其实,意境深远还是中式的评语,思辩的理性情感,才是此诗的特点。
据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情十四行诗,直到婚后才悄悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们。勃郎宁读后说,我决不敢私藏自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗。因此,这些诗得以印行。
作者: mu    时间: 2006-8-18 10:08
不太喜欢勃朗宁夫人
“自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗”言过其实
作者: dandanlingchen    时间: 2007-11-15 09:37
情诗很感人
作者: keatslover    时间: 2007-11-15 11:01
不太喜欢勃朗宁夫人
“自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗”言过其实



呵呵 口味的不同
作者: 辽宁才女    时间: 2007-11-16 13:12
标题: 好一个以往日满腔的辛酸爱你
本诗写到骨头上了,真切而优美。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3