芦笛外国文学论坛

标题: 源氏物语 [打印本页]

作者: 般若    时间: 2006-7-29 00:18
标题: 源氏物语
大家有没有读过源氏物语,发表一下见解.
我喜欢紫姬,空蝉也不错
紫姬:紫色一向散发着高雅大方,深沉神秘的光辉,以其命名的"紫儿"从小天真烂漫,性情温良,被源氏按照自己心中的标准用尽心血浇灌,终于成为一株灿烂绚丽的樱花.
空蝉:以蝉来赋名这位柔中蓄刚,如欲摧而终于难折的细竹般的女子,足表达她的"志高声自远". 空蝉虽糟到源氏的再三纠缠,但意志坚定,终于出家为尼,全身而退,保持高洁.

[ 本帖最后由 般若 于 2006-7-31 11:00 AM 编辑 ]
作者: Vans.bluge    时间: 2006-8-2 07:54
你喜欢源氏物语是因为他的情节还是那种古典和唯美的文字?

情节我觉得不咋样的,倒是语言艺术没话说,但翻译过来的诗词却.....人物干巴巴的,虽然女性们都很温柔很贤淑,但总少了点什么.....上网看了些评论,才发现缺少了现代文学的重点内容——人物心理的描写。

整本书都是围绕段段风花雪月和历史,如果让我选择,我宁愿看《竹取》,唯美风格一定程度上把小说诗意化了,把历史的部分都减去色彩 .......

源氏物语感觉还是适合女性看,我看的时候都快疯掉了,玲珑剔透的字句不怎么适合我....而且...还不短......
作者: 般若    时间: 2006-8-3 12:32
当然是后者,那种四处留情的人简直是女人公敌,对情节是没多少想法.
竹取情节还可以,不过语言方面就逊色不少,连<平家物语>都赶不上.

[ 本帖最后由 般若 于 2006-8-3 12:34 PM 编辑 ]
作者: Vans.bluge    时间: 2006-8-3 13:40
平家物语既然作为战记文学自然在语言上不可能比源氏物语要好,但说竹取语言上比不上平家物语,那么,就算拿源氏物语去比也很难分个好歹,源氏物语美在修辞,美在意境,而平家物语开创一条先河,就是描写人的内心,这比源氏物语要来得先进,而且,平家物语把历史和小说融合起来,制造出一种类似史诗的感觉,如果说源氏物语是日本的烂漫雪花,那么平家物语就是武士道精神的傲慢体验!(其中还不乏柔情呢)

而我认为,竹取物语语言上是没什么亮点,但他却很具诗意,看过施笃姆吗,虽然没什么华丽的辞藻,但全然给你朦胧的意境,更是小说的诗化的最高境界!回来看看竹取物语,他给了人一种内在的纯真,带有奇异浪漫色彩,适合一个人去为自己制造梦境,我觉得这是很重要的,我是这样认为的,源氏物语适合观赏,而竹取物语则适合幻想!

Ps:四处留情的人简直是女人公敌——汗......

[ 本帖最后由 Vans.bluge 于 2006-8-3 04:15 PM 编辑 ]
作者: chinesepoet    时间: 2006-8-10 01:22
源氏本身就不是以情节取胜的,日本物哀美学决定了他的精髓在于他的语言,和红楼梦类似,都有佛家所谓“空”的思想在内。红尘诸般色相,皆是空幻,光源最终出家,贾宝玉回归大荒山。无论语言怎样的风流蕴藉,都掩盖不了骨子里的悲凉。
作者: manami    时间: 2007-2-18 02:18
看的是丰子恺翻译的版本 真的很不错 我觉得原著的诗句写的可能不如他翻译的 最起码 已经都在 空灵的感觉也在
红楼梦如果从第三章开始还看不出之后是悲剧 而源氏物语尽管没有悲惨的结局还是让人感到悲凉 所以读的是只能是一种文化背景。
作者: 北溟之鸟    时间: 2007-2-24 16:10
这段时间在看呢
喜欢她的文字意境
情节是不敢恭维,人物也太苍白了
但我还是挺喜欢的
作者: 李克尔梅    时间: 2007-2-28 21:19
是比较适合女性看.
作者: knowage    时间: 2007-2-28 22:18
我喜欢,因为有许多古代中国影响的遗迹!
作者: 兔兔    时间: 2007-3-1 09:17
标题: 古小说
日本经典文学一直没有摆脱古小说的阶段,重情节推进,轻心理描写。象中国古小说,跟西方小说比,也不好看。但诗歌散文偏强,中国也是如此。
作者: 北溟之鸟    时间: 2007-3-1 16:36
喜欢悲剧的朋友可以看看
整部弥漫着日本式的感伤主义
是日本美学的集中体现,精致,绚丽,柔弱等日本传统美学元素都在这本书中充分体现。
作者: glayboy    时间: 2007-3-15 01:54
有漫画。。
作者: zier    时间: 2007-3-17 09:01
喜欢紫儿
作者: 北溟之鸟    时间: 2007-3-17 10:48
感觉作者过于完美主义,把人物塑造的过于完美,失真了.
作者: angeljump    时间: 2008-1-1 20:54
那回在书店略翻源氏物语,也隐约察觉到红楼梦的影子,
丰子恺先生的译笔,我是信得过的,由他来翻译此书,再合适不过了.
作者: g_camus    时间: 2008-1-23 21:57
诶,日本的公家文化显得糜烂,武家文化显得肮脏
尽管如此,死了不足五十年以上的作家的作品我还是不看的
作者: jackieoop    时间: 2008-2-1 18:35
呵呵,记得我看的时候都快抓狂了,想想怎么还没看完的啊,后来终于看完了,恭喜恭喜啊,因为太长,所以在我脑子里没有很连贯的情节,但是我似乎是在源氏死了后就没很认真的读了
作者: 佳儿    时间: 2008-2-3 16:08
紫式部是用赞赏的态度来创作的,而不是批判。
虽然很多人对源氏这位花花公子有不少诽词,其中的女性也都是红颜薄命。
这本书类似于《荷马史诗》,二者都是对历史的写照。
紫式自己一生并不幸福,源氏在她心里无疑是理想对象的化身。
就象很多英国女作家往往把自己作品的男主人公刻画为自己的理想对象。
当然里面也饱含了作家对当时社会男尊女卑,女人处于被玩弄地位的不满。

丰子凯的翻译无疑让作品获得了第二生命
文如其人。到不知会不会有害原作的表达。
作者: suleman    时间: 2008-2-3 19:42
记得在网上玩过一个测试,把我的出生年月日输到电脑里,看看我最接近日本哪个人物.

我的同学有的是宫本武藏,有的是一位和尚(名字记不清楚了),我是光源氏.
作者: knowage    时间: 2008-2-5 00:12
日本需要我们去借鉴,然后才能打败!
作者: Theonona    时间: 2008-5-2 15:05
本帖最后由 忒奥克里托斯 于 2008-12-28 11:49 编辑

一个人读《源氏物语》是美好的事,私以为它较日本现代小说多了一份平静。
作者: 妖夭    时间: 2008-5-2 23:30
只听过,还没看过,好像有漫画书的。
作者: 小霁    时间: 2008-5-10 16:06
……我觉得里面没多少好人……      倒是羡慕薰的体质……
作者: 清悯    时间: 2008-7-21 21:24
感觉<源氏物语>应该算是日本那个时代的反映吧,如果再说其他的,我觉得他的文学价值还不错,但是赶不上红楼
作者: 杜小溪    时间: 2008-9-12 12:34
标题: 光源氏
日本的审美和中国的很不同,但是紫式部的感觉还不错。看完原著后再看电影,总觉得缺点什么,还是由女性来出演源氏,真的和贾宝玉有点像哦,这一点上说。
作者: 夏洛岚海    时间: 2008-11-7 23:03
嗯,总觉得日本俳句翻译过来后失掉了很多味道。。
作者: a夏    时间: 2008-11-14 17:44
总觉得紫式部的文笔与川端康成相似,文字很凄清。
作者: Konrad    时间: 2008-11-22 17:51
LS,那是自然,源氏至于川端,算是文学启蒙和一生追逐的高峰。
作者: 士草心    时间: 2008-11-27 21:57
跟红楼自是无法相比,但那字句中透露出的淡淡哀愁,或许就是那种哀而不伤的感觉触动了我。
也是因着源氏物语才想去了解日本的和歌的。很是风雅~
作者: leigang213    时间: 2008-11-29 22:43
源氏物语书被丢了
不知是翻译的原因,在读时不爽.
但要支细较多,对于了解日本的文化历史,倒也不错,
有时间一定再读.




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3