译诗是很具有挑战性,也很有意义;但很赞成
恩,为什么不出一本原创诗歌集?(提议):)
原帖由 jocelynxu 于 2006-8-21 03:15 PM 发表
译诗是很具有挑战性,也很有意义;但很赞成
恩,为什么不出一本原创诗歌集?(提议):)
原帖由 北溟之鸟 于 2006-8-20 11:30 PM 发表
这种事俺干不了.
俺外语太差了.
原帖由 jakjak 于 2006-8-22 11:14 AM 发表
AUDEN的诗算不算数?
MINOR一点的POET的诗算不算数?
这次是应约搞了这个活动,我一想也很有意义,就开展了。
至于原创文章集以后是一定会出的,不必着急。
原帖由 牧场看守人 于 2006-8-22 11:16 AM 发表
再MINOR都可以,只要是用英语写作的诗人
原帖由 Vans.bluge 于 2006-8-24 19:35 发表
会员.......有会员价吧......嘿嘿.....
原帖由 G.Z.D 于 2006-9-12 09:53 PM 发表
如果报名的话~牧先生可以提供原稿的吗??
原帖由 Moderato 于 2006-9-15 22:08 发表
我想看William Sharp的原稿....
貌似是完全无法找到的样子....
原帖由 nightele 于 2006-9-18 03:39 PM 发表
不去图书馆....用BAIDU啥找貌似是找不到的哦~~~~哼哼~~
原帖由 nightele 于 2006-9-18 03:39 PM 发表
不去图书馆....用BAIDU啥找貌似是找不到的哦~~~~哼哼~~
原帖由 kokho 于 2006-9-20 12:00 AM 发表
我现在懒得翻译,只喜欢自己写双语诗歌。。。
我在新加坡举办的2004世界诗人大会里,
是双语诗歌节目的主持。。。
中国来的两位诗人是
郑单衣和张耳
:))
原帖由 G.Z.D 于 2006-9-15 04:57 PM 发表
我我我报个名~但是手头没有原稿……
提个建议啊~不如像译牧歌那样~牧先生提供一些原稿~然后大家自己选来译~再择优录取~这样不就活跃多了嘛~ ……
原帖由 Moderato 于 2006-9-19 15:27 发表
您去找给我....
原帖由 kokho 于 2006-9-20 12:00 AM 发表
我现在懒得翻译,只喜欢自己写双语诗歌。。。
我在新加坡举办的2004世界诗人大会里,
是双语诗歌节目的主持。。。
中国来的两位诗人是
郑单衣和张耳
:))
原帖由 怀抱花朵的孩子 于 2006-9-24 19:43 发表
http://dcc.ndhu.edu.tw/trans/activities/images/09張耳.jpg
張耳,本名李明霞,中國女詩人,生於北京東皇城根南街,於1986年移居美國紐約市,在康乃爾大學醫學院和紐約市的Sloan-Kettering癌症研究中心攻 ...
原帖由 韩波 于 2006-11-26 12:13 PM 发表
还有一个建议:排版的时候,最好不要把译者名字列在译诗的下边,这样一首诗一个作者一个译者,看起来会很碍眼。最好把译者名字作为附录列在集子后边,然后列出他/她所译的诗歌篇目,干干净净。毕竟译诗集是为了 ...
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) | Powered by Discuz! X3 |