芦笛外国文学论坛

标题: 《芦笛诗歌翻译精选集》征稿事宜 (2006) [打印本页]

作者: mu    时间: 2006-8-20 11:55
标题: 《芦笛诗歌翻译精选集》征稿事宜 (2006)
《芦笛诗歌翻译精选集》征稿中


      芦笛文学论坛计划在2007出版一本诗歌翻译集,完全选用芦笛会员的优秀译文(北京出版社)。出版后可以在各书店诗歌分区中买到。当看到“译者”一栏中写着你自己的名字,是否会有一种十分自豪的感觉呢?

     那么让我们看一看怎样才能使你的译诗入选到这本集子中。

具体要求

1.原作者须是英文写作的诗人,因为这是一本双语诗歌集,每首诗是中英文对照的。具体版面可以参考:

http://www.tianzebook.com.cn/bookcover/gibran.jpg
http://www.tianzebook.com.cn/bookcover/tagore.jpg
http://www.tianzebook.com.cn/bookcover/walden.jpg

故大家选诗时一定要选英文诗歌(而且必须为原著,不接受其他语言转译的作品)散文诗同样可以。至于诗人是否是英美籍无所谓。到时发上来的时候也要把译文和原文一并送上。所选的诗歌须具有美感,白话/浅显的诗尽量避让——我相信大家的审美尺度,毕竟我们的辩论刚讨论过这个问题。

所选诗歌不能太长,要尽量在30行以内。短小精悍的诗歌着实考验一个译者的功底。
注:您的译诗必须未在任何刊物上发表过,由此引发的版权问题芦笛文学论坛不承担任何责任。切记切记!


2.全书预计收录诗歌80首,每个人必选5首(当然越多越好,保证质量)。
一共选择16人的作品,如果有的会员译文实在都很出色,将酌情考虑增加名额。
由于时间很充裕,所以各位有意参加的会员请将译文修改至最好,上交后我们还要进行再次筛选。

3.截止日期:2007年4月15日(含)。

其他事宜

о 每个入选的会员待出版后将获得邮寄的2本样书,并每个人会有稿费奖励。
参加翻译的会员不需交纳任何费用。

稿费问题我还要和风筝蓝再讨论一下,具体情况会在出版前和大家协商好的,请放心。
在本书的译序中自然要提到我们的芦笛文学论坛,和诸位参与翻译的会员。

о 译者可以署真名,也可以署网名。 当然如果想向周围的朋友们“炫耀”一下,还是真名会比较有效。

о 最后感谢大家的支持,这是一次很好的展现大家才华的机会,望喜好翻译的会员们都立即行动起来,拿出最能代表芦笛水平的译文来。谢谢!

о 鸣谢:本次出版活动由风筝蓝(王立)提议策划,在此对他表示忠心的感谢。

推荐诗人

想必大家在芦笛这里已经很熟悉他们的名字了吧:

P.B.Shelley
Lord.Byron
John Keats
Wordsworth
S.Coleridge
Pessoa
Allan Poe
Yeats...

近期会推出一个译诗参考目录(已发出),大家可以从中选择自己擅长的诗歌进行翻译。

投稿方法

将以下文本发到□-《芦笛诗歌翻译精选集》出版交流区或者发短消息/邮件给我:

五篇译诗(附原文),每首译诗必须作一小段点评,30字以内。(如谈一谈诗人的写作风格)
是否署真名(若署真名请告之您的真名)
同意芦笛文学论坛将您的译文用作出版用途

如果有任何疑问,请在□-《芦笛诗歌翻译精选集》出版交流区发帖咨询,或发短消息/邮件给我。







芦笛文学论坛

2006.8.22

作者: 寒鸦    时间: 2006-8-20 22:58
英语水平有限!诗歌鉴赏能力更有限!
作者: 北溟之鸟    时间: 2006-8-20 23:30
这种事俺干不了.
俺外语太差了.
作者: 自由之路    时间: 2006-8-21 08:55
真是很激动,让人跃跃欲试呀!可正如上面两位所说,英语难倒了我,一下就将我拦在了门外,好不伤心难过。能阅读理解原诗也是我的心愿,我会在今后的日子更加努力。
作者: 阿多斯    时间: 2006-8-21 09:38
恩,为什么不出一本原创诗歌集?(提议):)
作者: Moderato    时间: 2006-8-21 13:41
那..因为是"外国文学论坛"嘛...

我也是英语水平问题..鉴赏能力更有问题..唉..
作者: jocelynxu    时间: 2006-8-21 15:15
译诗是很具有挑战性,也很有意义;但很赞成
恩,为什么不出一本原创诗歌集?(提议):)

作者: mu    时间: 2006-8-21 15:17
原帖由 jocelynxu 于 2006-8-21 03:15 PM 发表
译诗是很具有挑战性,也很有意义;但很赞成
恩,为什么不出一本原创诗歌集?(提议):)

这次是应约搞了这个活动,我一想也很有意义,就开展了。
至于原创文章集以后是一定会出的,不必着急。
作者: 明明如月    时间: 2006-8-22 10:20
原帖由 北溟之鸟 于 2006-8-20 11:30 PM 发表
这种事俺干不了.
俺外语太差了.

俺也是
作者: jakjak    时间: 2006-8-22 11:14
AUDEN的诗算不算数?
MINOR一点的POET的诗算不算数?
作者: mu    时间: 2006-8-22 11:16
原帖由 jakjak 于 2006-8-22 11:14 AM 发表
AUDEN的诗算不算数?
MINOR一点的POET的诗算不算数?


再MINOR都可以,只要是用英语写作的诗人
作者: 遗尘逸俗    时间: 2006-8-22 16:23
这次是应约搞了这个活动,我一想也很有意义,就开展了。
至于原创文章集以后是一定会出的,不必着急。


不急不急,等着,呵呵,还是预祝此次成功指数高高吧,为原创文集打样~~~~~
作者: 遗尘逸俗    时间: 2006-8-22 16:34
原帖由 牧场看守人 于 2006-8-22 11:16 AM 发表

再MINOR都可以,只要是用英语写作的诗人



呵呵,也许牧~~~~说的可以成真,会有最简最有诗意最有蕴涵量的诗诞生在牧场上也说不定^&^
作者: kenshin    时间: 2006-8-23 13:19
太漂亮了
虽然自己的外语水平能力不怎么样
但是精神的鼓励还是有的
同志们加油啊!!
作者: arendt    时间: 2006-8-23 17:47
手痒兼眼馋……
看来还是很值得为之奋斗的!
努力中……
作者: 寒一鱼    时间: 2006-8-23 20:54
我英文一般,可要翻译诗实在太难了,还是各位加油
作者: nightele    时间: 2006-8-24 13:05
想买书.............最好是免费的...要么1快以下的也行 .....拉拉拉拉拉

[ 本帖最后由 nightele 于 2006-8-24 01:06 PM 编辑 ]
作者: Moderato    时间: 2006-8-24 14:38
不知道会不会很难买到诶..
作者: Vans.bluge    时间: 2006-8-24 19:35
会员.......有会员价吧......嘿嘿.....
作者: nightele    时间: 2006-8-25 01:16
原帖由 Vans.bluge 于 2006-8-24 19:35 发表
会员.......有会员价吧......嘿嘿.....


哼哼.......会员打0.000000000001折==免费....YEAH~~~~~~~~~~
作者: Moderato    时间: 2006-8-25 11:41
0.000000000001%off..
作者: mu    时间: 2006-8-27 16:39
没有一个报名的?
想参加的可以直接发短消息给我
作者: 海砂    时间: 2006-8-27 17:00
英文好烂
给大家加油了
作者: 紫音    时间: 2006-8-27 18:24
标题: 难啊
我英语是差到没法说的
很想参加,但对我这个讨厌英语没得话说的人来说简直就是变相的炼狱
还是中文好,汉语的博大精深是一辈子都学不完的
作者: Vans.bluge    时间: 2006-8-27 21:26
本来.....我是有兴趣的........但.......4号要开学了.........所以...........
作者: jocelynxu    时间: 2006-8-30 11:19
大家都会尽力而为的吧,有兴趣~~~~~~~~
作者: 风筝蓝    时间: 2006-8-30 15:32
呵呵 大家加油啊!
作者: Alex    时间: 2006-9-10 19:29
没有问题。法语 英语都可以,现在就行动
作者: Erato728    时间: 2006-9-11 19:17
i wanna play this game
作者: G.Z.D    时间: 2006-9-12 21:53
如果报名的话~牧先生可以提供原稿的吗??
作者: mu    时间: 2006-9-13 21:13
原帖由 G.Z.D 于 2006-9-12 09:53 PM 发表
如果报名的话~牧先生可以提供原稿的吗??


会尽量的提供,要是太偏了我也没有的哈
作者: 林笛子    时间: 2006-9-13 23:48
标题: 斑竹可以传Emily Dickinson的诗作给偶吗
斑竹可以传Emily Dickinson的诗作给偶吗 THANKS
作者: G.Z.D    时间: 2006-9-15 16:57
我我我报个名~但是手头没有原稿……

提个建议啊~不如像译牧歌那样~牧先生提供一些原稿~然后大家自己选来译~再择优录取~这样不就活跃多了嘛~ ……
作者: mu    时间: 2006-9-15 21:03
说的对啊
但最近实在没有时间……过几天吧,大家先自己选着
作者: Moderato    时间: 2006-9-15 22:08
我想看William Sharp的原稿....
貌似是完全无法找到的样子....
作者: mu    时间: 2006-9-16 19:38
今晚尽量整理出来一份~~
作者: nightele    时间: 2006-9-18 15:39
原帖由 Moderato 于 2006-9-15 22:08 发表
我想看William Sharp的原稿....
貌似是完全无法找到的样子....

不去图书馆....用BAIDU啥找貌似是找不到的哦~~~~哼哼~~
作者: Moderato    时间: 2006-9-19 15:27
原帖由 nightele 于 2006-9-18 03:39 PM 发表

不去图书馆....用BAIDU啥找貌似是找不到的哦~~~~哼哼~~


您去找给我....
作者: kokho    时间: 2006-9-20 00:00
标题: 双语创作接受吗?
我现在懒得翻译,只喜欢自己写双语诗歌。。。

我在新加坡举办的2004世界诗人大会里,
是双语诗歌节目的主持。。。

中国来的两位诗人是
郑单衣和张耳

:))
作者: chen_xinjfromDL    时间: 2006-9-20 14:13
原帖由 nightele 于 2006-9-18 03:39 PM 发表

不去图书馆....用BAIDU啥找貌似是找不到的哦~~~~哼哼~~



即使找到``也是盗版
作者: mu    时间: 2006-9-21 08:13
原帖由 kokho 于 2006-9-20 12:00 AM 发表
我现在懒得翻译,只喜欢自己写双语诗歌。。。

我在新加坡举办的2004世界诗人大会里,
是双语诗歌节目的主持。。。

中国来的两位诗人是
郑单衣和张耳

:))


这次选用的都是外国名家的诗作,个人创作暂不考虑
作者: 风筝蓝    时间: 2006-9-21 09:05
原帖由 G.Z.D 于 2006-9-15 04:57 PM 发表
我我我报个名~但是手头没有原稿……

提个建议啊~不如像译牧歌那样~牧先生提供一些原稿~然后大家自己选来译~再择优录取~这样不就活跃多了嘛~ ……



这个建议好啊。不过确实工作量挺大的。
作者: nightele    时间: 2006-9-23 21:47
原帖由 Moderato 于 2006-9-19 15:27 发表


您去找给我....

上大学捏....不在市区....今天回家...明天又要去赶校车.....没时间去图书馆.....学校的图书馆里貌似是没有......(好多好多我喜欢的作家也没有.......人生啊~~~...)反正会在帮你找找来着.....说起来...我们班有个广东仔~~~~哼哼~~
作者: 怀抱花朵的孩子    时间: 2006-9-23 22:39
原帖由 kokho 于 2006-9-20 12:00 AM 发表
我现在懒得翻译,只喜欢自己写双语诗歌。。。

我在新加坡举办的2004世界诗人大会里,
是双语诗歌节目的主持。。。

中国来的两位诗人是
郑单衣和张耳

:))



张耳是一大美女,可惜嫁给美国鬼子了.
作者: nightele    时间: 2006-9-23 22:49
真没看到过.....现在她貌似是在NY么....她的名气应该没有赵王张耳的大吧...呵呵!~~~
作者: 怀抱花朵的孩子    时间: 2006-9-24 19:43


張耳,本名李明霞,中國女詩人,生於北京東皇城根南街,於1986年移居美國紐約市,在康乃爾大學醫學院和紐約市的Sloan-Kettering癌症研究中心攻讀分子藥理學,並取得博士學位。張耳目前任教於華盛頓長春藤州立學院。她說自己愛聽故事,不會唱歌、跳舞、繪畫,也缺乏小說著作的嚴謹和紀律性,認為詩是她唯一可能駕馭的精緻藝術。她出版過兩部中文詩集,《沒人看見你看見的景致》和《水字》,還有幾本英譯單行冊。中英雙語詩集《關於鳥的短詩》在2004年面世。她最新詩集《山緣》將由臺灣唐山出版社出版。張耳曾在美國、俄國、葡萄牙、法國、中國、新加坡、香港、加拿大、秘魯、阿根廷等地的大學、詩歌節、詩會等場合朗誦、講演。張耳的美籍猶太裔丈夫,倫納德.施瓦茨(Leonard Schwartz,1963-),也是一名詩人。

她写的<<纽约诗人>>系列散文还可以看一下.

详见: http://dcc.ndhu.edu.tw/trans/act ... =05&category=24

[ 本帖最后由 怀抱花朵的孩子 于 2006-9-24 07:50 PM 编辑 ]
作者: Eddy    时间: 2006-9-26 09:55
要是征集原创,我还可以讲究凑几篇酸帖
翻译那就。。。
作者: 风筝蓝    时间: 2006-9-28 08:39


诗歌翻译没落了吗?
作者: nightele    时间: 2006-9-30 13:17
原帖由 怀抱花朵的孩子 于 2006-9-24 19:43 发表
http://dcc.ndhu.edu.tw/trans/activities/images/09張耳.jpg

張耳,本名李明霞,中國女詩人,生於北京東皇城根南街,於1986年移居美國紐約市,在康乃爾大學醫學院和紐約市的Sloan-Kettering癌症研究中心攻 ...


给你一朵..呵呵
作者: mu    时间: 2006-10-10 16:40
继续征集
大家要踊跃报名……
作者: G.Z.D    时间: 2006-10-10 17:43
我已经在译雪莱的那首了
作者: 曉窗    时间: 2006-10-18 13:11
标题: 想加入哦
我想參加﹐不過只要是英文的詩歌就可以嗎?
作者: mu    时间: 2006-10-18 19:59
标题: 回复 #52 曉窗 的帖子
恩,可以先把篇目发出来,看看是不是符合标准
作者: Bernhardt    时间: 2006-10-21 19:34
在翻译E.A.P
头好痛!!!
作者: mu    时间: 2006-11-24 21:48
延期到12.1日,大家现在就可以把译好的文章发给我(或直接发在译诗区中)。谢谢!
作者: 阿拉密斯    时间: 2006-11-25 12:00
各位加油~~
作者: 韩波    时间: 2006-11-26 12:04
给斑竹提个小建议:诗集确定篇目后,请编者做好统稿的工作。在文字上最好不要出现大杂烩现象。译者的个别字句也可以做相应改动。当然,本来就是杂集,各个诗人的风格也不尽相同。所以,个人以为,这个集子最核心的工作应该是编者的工作。难在此,优劣也在此。

说得心痒痒,也想译几首了。
作者: 韩波    时间: 2006-11-26 12:13
还有一个建议:排版的时候,最好不要把译者名字列在译诗的下边,这样一首诗一个作者一个译者,看起来会很碍眼。最好把译者名字作为附录列在集子后边,然后列出他/她所译的诗歌篇目,干干净净。毕竟译诗集是为了展示诗歌本身,而非译者。最理想的方式是,干脆连作者也列在附录里——呵呵。不过,编者们可能有自己的意思?
作者: 韩波    时间: 2006-11-26 12:22
这个集子进展如何,还有几天,看了一下推荐篇目的下载率,忧伤——
作者: mu    时间: 2006-11-26 13:47
标题: 回复 #58 韩波 的帖子
好建议,会尽量采纳的,谢谢。
希望大家尽快把稿子发过来,我也加油再译几篇……
作者: 自由之路    时间: 2006-11-29 09:45
日子越来越近了,期待看到大家的作品。能得到一本有你们签名的诗集,将不胜荣幸。很遗憾我的外语能力有限,不能直接参与芦笛的诗歌翻译集。但我十分关注,并希望日后自己有能力加入此类活动之中。祝各位好运,加油!
作者: 风筝蓝    时间: 2006-12-5 14:35
原帖由 韩波 于 2006-11-26 12:13 PM 发表
还有一个建议:排版的时候,最好不要把译者名字列在译诗的下边,这样一首诗一个作者一个译者,看起来会很碍眼。最好把译者名字作为附录列在集子后边,然后列出他/她所译的诗歌篇目,干干净净。毕竟译诗集是为了 ...


赞同!!
作者: Bernhardt    时间: 2006-12-5 15:43
译诗?I have Totally Forgotten!!
作者: G.Z.D    时间: 2006-12-8 17:14
初三这一年……
对挤出时间翻译没信心了……
作者: knowage    时间: 2006-12-14 09:10
标题: 问题
我很想试试,但不知道截止日期是什么时候?
作者: mu    时间: 2006-12-14 21:49
标题: 回复 #65 knowage 的帖子
原定11月截稿还要选拔,未想到投稿者寥寥无几…… 现延期到07年1月1日,欢迎大家投稿!!!
作者: mu    时间: 2007-1-2 20:29
好了,大家现在可以把稿件发给我吧,我看看数目够不够(如果发邮件一定注明芦笛的ID
直接发短消息也可以!
E-mail: adminwyb@163.com




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3