芦笛外国文学论坛
标题:
“兰波”还是“韩波”更符合原文?
[打印本页]
作者:
mu
时间:
2006-8-22 12:57
标题:
“兰波”还是“韩波”更符合原文?
不懂法语,不懂发音,所以请教大家一下。
作者:
Bernhardt
时间:
2006-8-22 12:57
兰波
小舌音听起来像韩波,可是一般来言R都译成汉语来、兰之类的,这早就成了定式,况且法语小舌音也在弱化。
作者:
寒鸦
时间:
2006-8-22 16:14
已经习惯听到兰波了!!~~
作者:
Bernhardt
时间:
2006-8-28 20:48
不过忘了说明了,小舌音在向H弱化,兴许N年之后就读“韩”了,不过如今两者还是有不同的,毕竟小舌音是舌音
作者:
紫色的游隼
时间:
2006-9-4 18:01
其实,读什么有区别吗?
作者:
bittersweet0
时间:
2006-12-22 12:08
名字的翻译是约定俗成的,大家都习惯“兰波”了。 那就是兰波了。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3