从英语转译过来,已算是徐娘半老了,再加上董继平这个双保险,说明老了还不会化妆,所以有朋友嚷,千万不要买。...
原帖由 牧场看守人 于 2006-8-24 05:52 PM 发表
董继平……前几天看他翻译的冰岛诗歌(冰岛文?英文? ),倒是很简练,就是什么都看不懂
如果按译作来看,他应该通晓至少十种语言……
原帖由 Vans.bluge 于 2006-8-24 04:25 PM 发表
字太小的....看不清楚....
原帖由 arendt 于 2006-8-26 12:14 AM 发表
索德格朗以德文、瑞典文、俄文及法文写作。
“1993年,我从依阿华带回了整整一卷外文版的《埃迪特·索德格朗诗歌全集》……”(代译序,《诗全集》前言第4页。)至于“外文”究竟是啥,译者语焉不详,读者也 ...
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) | Powered by Discuz! X3 |