芦笛外国文学论坛
标题:
大家来谈谈《神曲》和《浮士德》哪个译本好些?
[打印本页]
作者:
saturnus
时间:
2006-9-8 01:41
标题:
大家来谈谈《神曲》和《浮士德》哪个译本好些?
大家来谈谈《神曲》和《浮士德》哪个译本好些?
《神曲》的译本我有人文社田德望的译本,
这个译本注释多,远远超过了正文,
虽然全面,却显得繁琐,影响阅读,
最近又得到了王维克的译本,也是人文社的,很早的散文本,
另外还有译文社朱维基的译本。
《浮士德》我先有人文社绿原译本,
上周日在上海文庙书市又购得译文社精装本89年初版初印,钱春绮译,
还有复旦董秋斯译本,
现在很想找人文社早期郭沫若译本来看,
我现在对名著翻译的看法是:
宁愿看一个翻译得不够准确却流畅生动富有文采的,
也不愿看翻译的足够准确却机械乏味毫无灵动的译本。
而对《神曲》和《浮士德》这些经典史诗/名著中的名著更是如此。
作者:
北溟之鸟
时间:
2006-9-8 14:41
宁愿看一个翻译得不够准确却流畅生动富有文采的,
也不愿看翻译的足够准确却机械乏味毫无灵动的译本。
而对《神曲》和《浮士德》这些经典史诗/名著中的名著更是如此
同意!
作者:
Hermes
时间:
2006-9-8 18:53
鱼与熊掌不可兼得,不妨多看几个一本,也是一种互补。
作者:
飞扬的臭鸡蛋
时间:
2008-7-31 13:23
我知道那个好,反正图书馆有的,我就选最优的。
作者:
泰比斯
时间:
2008-8-1 19:20
宁愿看一个翻译得不够准确却流畅生动富有文采的,
也不愿看翻译的足够准确却机械乏味毫无灵动的译本。
确实如此!
要不是自己很爱惜书本,也偏爱短篇小说,否则真会一把将《麦琪的礼物》丢掉。翻译得所谓原汁原味腔,却硬得无法让人接受。没头脑的翻译家!
作者:
yyllok
时间:
2008-9-17 14:45
朱维基的我读了几行,感觉有点发涩,不知其它译本如何?
作者:
冷面郎
时间:
2009-7-28 10:29
我读的《浮士德》译得极差,为了押韵将词语的顺序随意调换,读起来很生硬。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3