原帖由 byronrilke 于 2006-9-29 08:18 PM 发表
我恰好买的也是旧书,觉得这种六字顺口溜的译法非常恐怖。翻译的诗歌强求格式上的工整往往有毁灭性的效果……
个人不太欣赏熙德,他的政治性模糊了英雄的个性,也就谈不上什么深刻的印象了。
原帖由 贵族罗兰 于 2006-9-30 09:51 AM 发表
我也不喜欢熙德,不过他是典型的西班牙性格英雄。
从文学价值上讲,《罗兰之歌》在同类著作中出类拔萃。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) | Powered by Discuz! X3 |