德文略懂皮毛,所以不能读,我们可以来看看手边的这个据说是英语世界里的最佳译文,对应的几句话是:
He softly cried, “Dear parents, I have always loved you,” and let himself drop. At that moment, a simply endless stream of traffic was passing across the bridge.
这个结尾,无论英译者是否是与卡夫卡心有灵犀,有意在“模拟”卡夫卡所谓的“射精感觉”,其所选用的词汇具有明显的性意味。如果 softly cried 中文的“轻声叫道”还能勉强过关,那么let himself drop 那种自愿的被动感觉,以及a simply endless stream of traffic 这样汹涌而安静的 metaphor,中文哪里企及了万一?且不说德文是什么样子,英文起码清楚绵密,而中文看来看去是一滩白水——魔鬼作家往往会把呆板的译者给玩死……