103. 我像培育一朵温室的花一样培育对行动的憎厌。我和生活闹翻且引以为荣。作者: mu 时间: 2006-11-25 18:42
译文还不错,不过有个问题,“伟大的人物只配做另一个世界的厨子”是什么含义?作者: 韩波 时间: 2006-11-26 11:09
谢谢斑竹的提问。英译文是:O great men of another world's cook. 我想我的理解应该不错。要不加个 “却”字看看:伟大的人物却只配做另一个世界的厨子。是否舒服一点?如有明确的译文,请不吝赐教。
遇到佩索阿几乎使我要把以前所有的阅读都推翻,对小说也产生了一点点的过敏情绪,可是国内对佩索阿的翻译少得可怜,韩少功先生的《惶然录》和陈实前辈的《不安之书》都不如我意,于是决心自己动手,让佩索阿的同族人都来认识一下自己的本家。当然我能力有限,只能据英文本转译。英译者 Richard Zenith 的成就在西方备受赞扬。我看了一下,编辑工作确实做得很上心。所以放手译了起来。