芦笛外国文学论坛
标题:
曾有七次我鄙视了自己的灵魂
[打印本页]
作者:
mu
时间:
2005-8-17 08:38
标题:
曾有七次我鄙视了自己的灵魂
曾有七次我鄙视了自己的灵魂:
第一次是在她可以上升而却谦让的时候。
第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。
第三次是让她选择难易,而她选了易的时候。
第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同样做错了事。
第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。
第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。
第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。
——《沙与沫》
作者:
chen_xinjfromDL
时间:
2005-8-18 10:40
经典(可以借鉴)
作者:
风筝蓝
时间:
2006-2-15 09:12
特意把这个帖子找出来。
这首诗其实写的是人性的弱点,是通病。
应该时常读读这首诗,就像富兰克林每日反省自己的缺点一样。
作者:
落
时间:
2006-2-17 16:23
为什么是七次?
作者:
mu
时间:
2006-2-20 10:14
七有特殊意义,以前好象讨论过这个问题哦~~
作者:
麦兜
时间:
2006-2-26 13:18
为什么要这样说?
作者:
G.Z.D
时间:
2006-2-27 18:04
这是谁译的?第一句好象有问题,我看过原文和很多译版~~用的不是谦让而是懦弱或其它的~正首诗都是贬义的,加个“谦让”觉得不对劲……
作者:
风筝蓝
时间:
2006-2-28 11:05
原帖由
G.Z.D
于 2006-2-27 18:04 发表
这是谁译的?第一句好象有问题,我看过原文和很多译版~~用的不是谦让而是懦弱或其它的~正首诗都是贬义的,加个“谦让”觉得不对劲……
说得对啊!是啊,不应该是“谦让”。看了我自己翻译的,也是怯懦。
附上:
我曾经七次鄙视我的灵魂:
第一次是我看见她可以升腾她却怯懦的时候。
第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。
第三次是让她在难易间选择她选择了易的时候。
第四次是她犯了错误,又安慰自己说别人也犯错的时候。
第五次是她容忍了软弱,而且把这种忍受当作坚强的时候。
第六次是她对一张丑陋的容颜感到鄙视却不知那其实是她自己的面具之一的时候。
而第七次是她唱起颂歌并把这当作一种优点的时候。
作者:
慕乔
时间:
2006-3-5 15:55
第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。
这是凡人最容易犯的错误。
作者:
dan_83_83
时间:
2006-3-17 15:13
关于“谦让”,我查阅了一下,发现冰心的译文就是“谦让”,蔡伟良的译文是“故作谦虚”
所以我认为这里是应该译成“谦让”还是“怯懦”还有待商榷。
作者:
风筝蓝
时间:
2006-3-20 12:19
meek
原文单词是
作者:
mingyu
时间:
2006-7-6 21:32
我要以此为座右铭,好好反省反省!
作者:
北溟之鸟
时间:
2006-7-20 19:18
七在基督教中有特殊含义
可见诗人受欧洲文化影响是巨大的
作者:
秀贞
时间:
2006-7-20 21:53
这里面的她.是指他自己吗?
为什么要用"她"呢?
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3