标题: Eluard的拙译 [打印本页] 作者: Bernhardt 时间: 2007-1-27 22:15 标题: Eluard的拙译 Lady love
She is standing on my eyelids
And her hair is in my hair
She has the color of my eye
She has the body of my hand
In my shade she is engulfed
As a stone against the sky
She will never close her eyes
And she does not let me sleep
And her dreams in the bright day
Make the suns evaporate
And me laugh cry and laugh
Speak when I have nothing to say
1952 去苏联参加在莫斯科举行的纪念雨果和果戈里大会。11月18日病史。作者: nightele 时间: 2007-1-28 11:55
看了译英文的 多是偏向直译
如........She has the color of my eye
She has the body of my hand
译为.....她的颜色就如我的眼睛
她的身形却像我的手掌
总感觉有些不同的意象
&最后....11月18日病逝.....作者: Theonona 时间: 2007-1-29 09:52
错误不少。主要是细小的地方不准。(如果这个译本忠实原文的话)
我按原文译了一遍,将Bsharribullet的小错误用斜线标出。
She is standing on my eyelids
她站在我的眼睑之上
And her hair is in my hair
她的头发与我的头发纠结
She has the color of my eye
她有着我的眼睛一样的肤色
She has the body of my hand
她的形体像我的手掌
In my shade she is engulfed
在我的身影之中她被淹没
As a stone against the sky
好像岩石正对着天空
She will never close her eyes
她永不会闭上她的眼睛
And she does not let me sleep
她同样不愿让我安眠
And her dreams in the bright day 她白昼的美梦
Make the suns evaporate
使无数太阳蒸腾消失
And me laugh cry and laugh
我笑,我哭,我笑
Speak when I have nothing to say
她却在我沉默时开口作者: Bernhardt 时间: 2007-1-30 14:07
"她却在我沉默时开口",忒奥好像没有理解这首诗。法语原文是
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire
rire,pleurer,Parler都是以不定式出现,说明谓语应为font,是她让我笑了又哭又笑,而不是我哭我笑我哭。是他让我在无语时开口,而不是她开口。我想我引的Samuel Beckett的译文里也很清楚: Make the suns evaporate
And me laugh cry and laugh
Speak when I have nothing to say
其他地方感谢忒奥兄的指正
[ 本帖最后由 Bsharribullet 于 2007-1-30 02:09 PM 编辑 ]作者: Theonona 时间: 2007-1-30 17:50
有原文怎么不拿出来。这点是我看错了。
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Me 显然是承接下来的宾语