芦笛外国文学论坛
标题:
纪伯伦和梅娅 齐雅黛的爱情
[打印本页]
作者:
suleman
时间:
2007-1-31 12:23
标题:
纪伯伦和梅娅 齐雅黛的爱情
记得在一本题为<征服黑暗的人>的给埃及作家塔哈 侯塞因作传的书中提到过文学沙龙女主人梅娅 齐雅黛爱着黎巴嫩作家纪伯伦.我又在一本纪伯伦的书上看到过他给梅娅写的信.希望知道这段爱情故事的详情.
作者:
Bernhardt
时间:
2007-1-31 12:31
关于齐亚黛推荐读他的罗马喷泉咏叹(上海译文出版社),她是一位真正的才女。我总觉得他们之间的关系是柏拉图式的
作者:
Bernhardt
时间:
2007-1-31 12:32
http://www.reeds.com.cn/viewthre ... &extra=page%3D4
作者:
mu
时间:
2007-1-31 12:46
《东方冲击波——纪伯伦评传》中有完整介绍。
http://www.reeds.com.cn/viewthre ... &extra=#pid7035
纪伯伦发表了《折断的翅膀》之后不久,便收到了一封来自阿拉伯世界的信,信中对《折断的翅膀》中,萨勒玛与“我”幽会这一情节表示有不同意见,但同时也对纪伯伦的作品与写作才能表达了钦佩之情,纪伯伦很快地回了信。这样,纪伯伦与
梅娅·齐雅黛
相识了。
梅娅·齐雅黛是黎巴嫩著名的女作家,她1886年2月11日出生在巴基斯坦的拿撒勒,曾在贝鲁特等地求学。她有着很好的文学天赋。1908年梅娅随父亲移居到埃及,开始长期从事文学创作和翻译工作。在父亲逝世后,梅娅接任了《马哈鲁赛报》的主编工作。当时,她已能写出相当精彩的文章了。她与文学界有广泛的交往,为了促进文学界文化界人士的相互了解和交流,定期(每周星期二)在自己寓所举办文学聚会。这一文学沙龙吸引了许多文化界人士,密切了埃及和阿拉伯文学家、评论家的联系,对当时文学复兴运动起了积极推动作用。梅娅的文学创作涉及范围很广,有诗集《梦之花》(法文版,1911),人物传记《巴希莎·巴蒂娅》(1920),散文集《潮汐之间》(1924)和大量书信、讲演词等多种成果。她精通书法,英、德、意等国的语言,是一个极有才气的女子。她曾多次去欧洲访问,翻译过不少外国文学作品。
梅娅是与纪伯伦建立起最深刻精神联系的阿拉伯女作家。几年前当她看到纪伯伦的《在这样一个日子里,母亲生下了我》(即《泪与笑》中《我的生日》一文)时,就已被纪伯伦深深吸引住了。她开始注意纪伯伦的文学创作。1912 年,在为著名诗人穆特郎举行的纪念会上,她应邀代读纪伯伦的贺词。这一活动不仅使她作为一名文坛新秀崭露头脚,而且使她与纪伯伦的精神联系趋于密切。因此,当她读《折断的翅膀》受到感动时,立即提起笔,给纪伯伦写了上面那封信。
纪伯伦对梅娅也很有好感。他读过梅娅写过的很多漂亮文章,由衷地钦慕她的文学才能,并在其中发现了彼此的许多共同点。纪伯伦后来在一封信中说,他在其中发现了“许多一直萦绕在我脑海里和盘旋于我梦魂中的爱好、意向和特征”。纪伯伦诚恳地称赞梅娅的“神奇的天赋、广泛的涉猎和在选材、布局上的良好鉴赏力”。他还给她寄去自己的作品《疯人》、《行列》等。
在那时,纪伯伦正在热恋着玛丽。梅娅虽然十分爱慕纪伯伦,但她出于传统习俗的考虑和文学才女的矜持,一直压抑着自己的热情,因此纪伯伦与梅娅的关系一直限制在文学交往的范围内。第一次大战期间,由于通邮不便,他们的关系沉寂了数年。
(摘自《人生泪与笑》)
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3