芦笛外国文学论坛
标题:
大家一起来统一部分著作的译名问题吧!
[打印本页]
作者:
信马
时间:
2007-2-23 16:34
标题:
大家一起来统一部分著作的译名问题吧!
很多汉译作品由于译者的不同都采用了不同译名.尽管复译有利于我们更深刻的认识和理解.但是在浩如烟海的知识海洋中,我们不可能熟稔每一部作品.在深入学习和参考的过程经常会造成困惑.甚至很多世界名著都存在两个或两个以上的常用译名.象<伊豆的歌女>或<伊豆的舞女>这样的问题还不足以给人带来麻烦.很多看似迥异的译名带来的麻烦就不止于此了.
我也是即兴想到.手头例子不多.仅举两个,欢迎大家添砖.
尼采 <Also Sprach Zarathustra> 译作<查拉斯图拉如是说>或<苏鲁支语录> (1884)
『Also sprach Zarathustra』最早的中译出自鲁迅之手,名为《察罗堵斯德罗绪言》,顾名思义,先生在这里只译出了查拉图斯特拉的10篇开场白,译笔也颇为古奥,有模仿《庄子》之意。之后,茅盾、郭沫若皆译过《查》的一些段落。《查》书第一个全译本出自萧赣之手,由上海商务印书馆于1936年3月出版,随后各家翻译的中译本不断出版:
①徐梵澄译《苏鲁支语录》,上海生活书店1936年9月初版;
②雷白韦译《查拉杜斯屈拉如是说》,上海中华书局1940年5月初版;
③高寒(楚图南)译《查拉斯图如是说》,贵阳文通书局1947年3月初版;
④尹冥译《查拉斯图拉如是说》,文化艺术出版社1987年8月初版;
⑤余鸿荣译《查拉图斯特拉如是说》,北方文艺出版社1988年9月初版;
⑥黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》,漓江出版社2000年初版。
7个本子中,目前较为通行的是楚、徐、黄的译本,且尤以梵澄老先生的本子最为著名,这个本子是《查》书所有中译本中唯一做了点疏解的本子(收录了《查》书中部分与《圣经》相关的引文),但译文并不十分完美(林同济与冯至早在1930年代末期就已经对这个译本作出批评);而最新的黄明嘉的译本,译本较为通畅,但也有一些比较明显的翻译错误。个人认为,目前的中译本没有一个很好地展现出了尼采原著的文笔与气象(读了尼采原著,再读中译本,你定会有此印象),所以即便是把《查》当作人生哲学或哲理散文来读,读原著也是最好的选择。若要读中译本,这中译本也必须要达到陈康疏解的《帕默尼德》或刘小枫译注的《会饮》的水平。
查尔斯·狄更斯 < Oliver Twist > ( 1837年-1839年)
主流译名为《雾都孤儿》;另一常见译名为 <奥利佛·特维斯特>,直译.
[
本帖最后由 信马 于 2007-2-23 04:36 PM 编辑
]
作者:
Hermes
时间:
2007-2-23 17:12
你举的例子,更多是由于历史原因造成的,而不涉及理解上的对错问题,这样的译名的统一,可能一时也众口难调,只好留待时间去选择了。
另一些译名则可能存在优劣问题,如陀思妥耶夫斯基的 :《鬼》或《群魔》?《被欺凌与被侮辱的》或《被侮辱与被损害的人》还是《被侮辱与损害的》?柏拉图的《理想国》、《国家篇》《共和国》还是《王制》?克尔凯郭尔的《非此即彼》或《或此或彼》?布鲁姆的《走向封闭的美国精神》或《美国精神的没落》?这样的例子很多。
作者:
︶ㄣ/|丶孓亥
时间:
2007-2-24 13:19
是啊是啊
作者:
信马
时间:
2007-2-24 17:01
不同译名存在的原因比较多.有历史原因,也有水平问题.但是我所关心的并非考证.很多已基本销声匿迹的译名并不在考虑之内.现代的读者,不会把<悲惨世界>称为<哀史>,也不会管<三个火枪手>叫<侠隐记>.但是比如象<飘>和<乱世佳人>这样的译名确实还是在"流通"着.还是很有必要进行一些辨析的.
作者:
junxi
时间:
2007-5-11 19:58
能看到原版就不必想什么译名了
语境一变,原义亦变
关注文本罢!
作者:
chloe
时间:
2007-7-22 16:14
我个人认为译名并不重要,因为毕竟不是好莱坞大片,需要声势和响亮。不过搂主认真的研究性格我还是喜欢的。译文好坏才是能否让中国读者正确接触,准确理解,精确研习的唯一途径。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3