芦笛外国文学论坛

标题: 求助.曼德尔施塔姆的一首诗,谁帮忙贴上英文和俄文的. [打印本页]

作者: 郑东    时间: 2007-3-18 19:38
标题: 求助.曼德尔施塔姆的一首诗,谁帮忙贴上英文和俄文的.
你的形象飘浮不定


你的形象飘浮不定,令人痛苦,
我透过迷雾,不能把它清晰地触摸
“上帝!”——我不慎脱口而出,
我心里原本并不是想这样说。

上帝的名字,如同一只巨大的鸟
从我口中挣脱,飞出我的前胸。
我面前,是层层的浓雾缭绕,
而我身后,是一只空着的牢笼。

  (智量译)
作者: 郑东    时间: 2007-3-18 19:46
标题: 英译的最好能注明
默温(W.S.Merwin)和布朗(Clarence Brown)合译的英译本,还是格林(Jareas Greene)的英译本.
谢谢.
另附:
无题


飘渺的,是你那苦行者的形象,
隔着雾,我无法把你触摸。
"天呐!"一句错话我脱口而说,
只因为我不假思索。

神的名字像一只大鸟,
从我的掌中飞跑。
前方移动的,是浓密的雾,
后面,是空空的鸟笼,无鸟。

1912年

张冰 译

    你的形象飘浮不定


你的形象飘浮不定,令人痛苦,
我透过迷雾,不能把它清晰地触摸
“上帝!”——我不慎脱口而出,
我心里原本并不是想这样说。

上帝的名字,如同一只巨大的鸟
从我口中挣脱,飞出我的前胸。
我面前,是层层的浓雾缭绕,
而我身后,是一只空着的牢笼。

  (智量译)
觉得这两个译本区别比较大,想看原本.
作者: 郑东    时间: 2007-3-20 12:52
标题: 附.后一个译得好些.
俄文:

Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
"Господи!"- сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.

Божье имя, как большая птица,
Вылетало из моей груди.
Впереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади.

北回归线,汪剑钊老师提供.

策兰(Paul Celan)的英译

Your image, the racking and vague one -
I could not make it out in the fog.
Lord! - I said by mistake,
not intending to say that.

God's name, like a big bird,
flew away from inside my chest;
the dense fog swirls ahead,
and the empty cage is behind.

Brown的英译
"I Could Not Among..."

I could not among the misty clouds
Your unstable and painful image catch,
"Oh, my God", I promptly said aloud,
Having not a thought these words to fetch.

As a bird -- an immense bird and sound --
Holy Name flew out of my chest.
And ahead the mist mysterious crowds,
And the empty cage behind me rests.

上面两首上海译文论坛提供.

谢张冰等译者和其他提供帮助的老师和朋友.
作者: hill281    时间: 2007-3-20 20:48
感觉还是第一首译的好点,虽然我不懂俄文。
作者: 白夜    时间: 2007-3-20 20:55
智量老师的译文真不错,前几年见过他老人家,请教过他,
祝智量老师身体健康!




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3