查看: 2445|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

非洲诗歌

[复制链接]

0

精华

105

帖子

459

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-9-10 14:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

狄布诗选


狄布(1920- ),阿尔及利亚著名小说家、诗人。主要的诗集有《守护的阴影》(1961)。

疯狂的时刻 巴黎风景


--------------------------------------------------------------------------------


疯狂的时刻


黑色的疯狂时刻
已到。它的特征是——
仇恨,叫喊和刮风,
抹去黎明的眼睛。

诞生出穴居的黑暗,
诞生出海洋的火光,
它丈量着深海的痛苦,
它重复着死亡。

要认识它并不困难,
它是黑色的。它的特征是——
浴满鲜血的葡萄藤,
黎明之叫喊与疯狂。

(王容若译)


--------------------------------------------------------------------------------


巴黎风景


彩云旋舞在黑暗笼罩的天际,
在塞纳河之上掠过命定不祥的水流,
黎明的巴黎呈现灰色与暗紫,
夜依然像灰蓝的烟雾般停留。

天空有时仍然以虚假的安宁
如此帮助我挨捱困难的白昼,
你感觉不到自己已失去原有的身份,
谁个的影子循此偷偷地开溜。

煤气喷嘴突然发出木樨草的气味……
我看见——我的天使在大地之上飘飞,
向我指示着肉眼不见的道路。

巴黎安慰你们,很快就要更近地……
我在黎明的薄冥中行走。巴黎的送奶女工
敲响着铁桶,疾速地叫卖牛乳。

(王容若译)


--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
扎卡里亚诗选



穆夫迪·扎卡里亚(1912- )阿尔及利亚著名的诗人。他的诗歌多以反抗殖民主义为主题,贯穿着战斗精神。格调高昂,激情奔放,慷慨雄壮,洋溢着爱国主义的激情。

请作证  


--------------------------------------------------------------------------------


请作证

凭着震天的雷电,
凭着纯洁的热血,
凭着那在高傲的山头
迎风招展的旗帜:
我们宣誓要奋起反抗,不怕牺牲,
我们宣誓要战斗至死,为了阿尔及利亚的永存!
请作证!请作证!请作证!

我们是为正义而战的革命战士,
为了祖国的独立,我们投入战斗,
任何禁令都未能使我们屈服,
炮火隆隆,是我们音乐的节奏,
机枪哒哒,是我们喜爱的歌曲,
我们宣誓要战斗至死,为了阿尔及利亚的永存!
请作证!请作证!请作证!
以我们英雄们的名义,我们要树立荣誉,
以我们的躯体的名义,我们要升向永生,
以我们的心灵的名义,我们要建立一支军队,
我们满怀信心,高举旗帜。
解放阵线啊,我们向你庄严宣誓,
我们宣誓要战斗至死,为了阿尔及利亚的永存!
请作证!请作证!请作证!

战场上响起祖国的召唤。
倾听啊,响应它的号召。
把它写在烈士的鲜血里,
把它讲给子孙后代听。
光荣啊,我们向你庄严宣誓,
我们宣誓要战斗至死,为了阿尔及利亚的永存!
请作证!请作证!请作证!



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
A·桑托斯诗选



阿诺多·桑托斯(1936- )安哥拉著名诗人。诗作细腻,形象感人,感情真挚。代表作品有《大加》等。

归来  


--------------------------------------------------------------------------------


归来

一面面无色的旗帜,
在风中摇曳。
一辆卡车奔驰向前,
歌声在唱,
——唱归家的男子汉。

宏亮的歌传向远方,
传向星星点点的茅屋,
那里,母亲们正在翘望。

旗帜——渴望的旗帜,
在风中摇曳。

飘落的歌声追寻
那铺着苇席的地板,
离别的歌犹如
街上的尘土飞散。

摇曳着,摇曳着,
无色的旗帜激荡起多少渴念。

在一个个小镇里,
新生儿的啼哭正在响起。



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
马蒙索诺诗选



莱奥波德·品迪·马蒙索诺(1952- )刚果诗人。

飞升  


--------------------------------------------------------------------------------


飞升

我愿长出双翼
象天使那样的
象惩罚之国的迁徙者
燕子那样的双翼
是的,为我被打入地狱的灵魂我要长出双翼

我象关在笼里的蜂鸟
乱钻乱动,拍打翅膀
沉痛地怀念失去了的自由
我愿长出双翼
但不是蜂鸟的
也不是翠鸟的
甚至也不是雀鹰的
更不是秃鹫的
以及其他同类猛禽的双翼
我愿有的
是一对更大更强壮有力的
大兀鹰的双翼
象无限的空间那样广阔
象历史那样漫长的双翼

是的,我愿长出
泥捏的,同时又是火的双翼
紫红的和金色的
银的和锡的
铁的和金钢石的
重的和轻的双翼

是的,我愿长出
象一切时代那样长的
象一切空间那样广的双翼
它能永远地
将我悬在
宇宙之上。



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
芒达拉诗选



亚迈纳·芒达拉是扎伊尔诗人。1973年,他的第一本诗集《黄昏杂咏》出版,立即引起评论界和读者们的瞩目。他的诗朴素自然,有感染力。他同时还是一位专论作者和记者,经常到世界各地作采访旅行,对国际问题发表意见。

回声沉默了  生命的树  


--------------------------------------------------------------------------------


回声沉默了

 
    献给巴勃罗·聂鲁达


黑人岛畔的芦苇
在哽咽悲泣
低吟的哀歌
从四面八方传来
吸血的乌鸦
飞过破烂不堪的屋顶
一阵狂风
叼住了萎蔫的花蕾
由于缺少细雨和风

河塘里的水都已干涸
只有几尾可怜的鱼
在网里挣扎。
妇女们披散开头发
受惊的昆虫
连忙跳回到藏身的草丛
一位伟大的旅客离开了我们!
形形色色的嗜血动物吸吮过你的内脏
把你的血到处洒遍
看,在你的岸边
万物都变得肃杀凄凉。



--------------------------------------------------------------------------------


生命的树

你是树
茂盛的枝叶在迎风摆动
在我的胸中敲响了胜利的手鼓。

你是树
你的浆液阻止了苍空
破裂成无数的碎片。

你是树
将帮助我跨过
神仙们的河流和死亡的阴影。
          李恒基译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
穆巴迪亚特诗选



穆巴迪亚特 七十年代登上扎伊尔文坛的诗人和剧作家。他的第一本诗集《啭鸣集》出版后,得到评论界普遍的好评。与其他诗人不同的是,他从不在语言上刻意雕琢,而是以鲜明的形象抒发真挚的感情。

阳光  创伤  光  


--------------------------------------------------------------------------------


阳光

记住那
阳光灿烂
从卢本巴西驶往卡米那①的
火车声震长空的早晨
它在我们野草丛生的心窝里
燃起了熊熊烈焰
又象一轮新月高照
我们的目光与梦想在这新月中
紧系着普天下的期望,

拉蒂,记住那
奔向我们一心向往的峰顶的列车
它满载希望
来到辽阔的幸福境界
多少悲歌、多少呼唤
为了幸福我们望眼欲穿。

爱看热闹的鸟儿
迟迟不肯离去
它栖息在高高的树梢
和我们同欢跳

记住我的话吧:
如三位一体
爱情无边无际

它的火焰
能把诗人心底的泪池烤干

你要知道,拉蒂
这列车在我生命的途中
已经留下了不灭的迹印。

 ①扎伊尔东南部沙巴省二城市。



--------------------------------------------------------------------------------


创伤

诗人
  爱
    无边
      无际
他的
  心
   像
    被大众
       翻阅的
          书页
            谁都
             熟悉

 像
  树叶
    不断地
       被狂飙
         卷向
      迷人的
  境界

  永不痊愈的
      创伤
        充满热血

  一行
    精雕的诗文
        万世传扬。
                张文民译



--------------------------------------------------------------------------------




我好比一道光
爱克斯光
我有着探测火箭的
千百条火舌
在我们心灵的深夜
四处逡巡

我好比一块乌玉的
萤光闪烁的
玉面
逆光从来也无法
把我制服

我好比是手鼓的
桀骜不驯的鼓点
我穿过迷雾
不倦地
在寂静的深夜
游荡

我是呼声
尖锐的呼声
我看到
白日沉入
血海
盗贼滋生
我喊道
住手,狗强盗
这震聋发聩的声音
时代为之沉醉。



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
达迪耶诗选



达迪耶(Bernard Dadie,1916-)是象牙海岸著名诗人、作家。他的诗歌创作具有强烈的民族意识,感情真挚、往往直抒胸臆,单纯中富有变化,构思新颖,立意深刻,风骨遒劲,不拘一格,在西非诗坛颇有影响。

感谢您,上苍  风中的叶片  


--------------------------------------------------------------------------------


感谢您,上苍

感谢您,上苍,
创造了黑色的我。
感谢您,将我造就成
一切悲苦的承担者。
在我的头顶,
压上了整个世界。
我身穿人马神①的外装
自第一个早晨,就承担起这个世界。

白,不过是应景的颜色,
黑,才是每天的色彩。
自第一个傍晚,我就承担起这个世界。

我高兴——
我的头生来就
顶托整个世界。
我满意——
我的鼻子必须
呼吸世界的每一阵风。
我愉快——
我有这样的双腿
随时准备
跋涉世界的全部炎热。

感谢您,上苍,
创造了黑色的我。
感谢您,将我造就成
一切悲苦的承担者。

三十六把利剑刺穿过我的心脏,
三十六股火焰烧灼过我的躯体,
我的血液流淌在一切苦难的土地,
  染红了白雪。
我的血液流淌在每一个黎明,
  染红了大自然。

然而,我依然高兴——
承担起整个世界。
  我依然满意——
我有短粗的臂膀,
我有颀长的双腿,
我有敦厚的嘴唇。

感谢您,上苍,
创造了黑色的我。
白,不过是应景的颜色,
黑,才是每天的色彩。
从黎明时分,我就顶托起
  这个世界。
我的笑声在世界上飘散,
穿过夜晚,开拓白天。

感谢您,上苍,
你创造了我——
  黑人。
             周国勇、张 鹤译
 ①人马神,希腊神话中的人头马腿怪物涅索斯。企图占
有赫拉克勒斯之妻伊阿尼拉,被赫拉克勘斯射死。临死前
让伊阿尼拉把他的血收起来。伊阿尼拉用浸过涅索斯血的
线织了一件衣服,赫拉克勒斯穿上立即死亡。此处暗喻承
受苦难。



--------------------------------------------------------------------------------


风中的叶片

我是人,我有夜的色彩。
我是风中的叶片,随着我的梦飘游。

我是树,
冬天绽芽的树;
我是树液,
在巨人树的空隙里循环。

我是风中的叶片,随着我的梦飘游。

我是他们讨厌的人,
因为我反对陈规旧律;
我是他们嘲笑的人,
因为我反对一切壁垒。

我是风中的叶片,随着我的梦飘游。

我是他们议论纷纷的人,
“他?——哼!”
“他”——你可抓不住,摸不着,
像一阵轻风对你次拂而过。

我是风中的叶片,随着我的梦飘游。

船长在船尾伫立,
审度那急飞的云朵,
投以人类敏锐有力的目光;
这是一艘不挂帆的船,
在大海上自由滑翔。

我是风中的叶片,随着我的梦飘游。

我是人,我的梦
如繁星纷呈。
我的梦,嗡嗡喧闹,胜似蜂群。
我的梦,比孩子的微笑更欢畅,
我的梦,比森林的回音更宏亮。

我是风中的叶片,随着我的梦飘游。
             周国勇、张 鹤译
    选自《非洲诗选》,四川人民出版社(1986)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
尼罗河颂



--------------------------------------------------------------------------------



一 序歌:赞美尼罗河

万岁,尼罗河!
你来到这片大地,
平安地到来,给埃及以生命。
阿隐秘之神,你已将黑夜引导到白昼,
我们庆祝你,给我们指引。
你种植了拉神开垦的花圆,
给一切行走者以生命;
永不停息地浇灌着大地
沿着你从天国下降的旅程。
食品的珍爱者,赐予谷物的人,
普塔神啊,你给每个家带来了光明!



鱼类的神啊,大水回来了,
鸟儿绕过了作物飞行。
火烧麦的制造者,小麦的创造者,
他维护了神殿长存。
他厌恶那懒惰者的双手,
为了所有人,一切可怜人。
假如天上的神悲叹着,
痛苦就袭击人民。



他使整个大地为耕牛开放,
使伟大与渺小者都很开心;
人们这样迎接他的来临。
他象努姆一样前来,
在他的光中,大地欢欣雀跃,
一切肚子都很高兴;
一切生命都有了供养,
一切牙齿都有了食品。



食品的携带者,送来粮食的神,
一切美好事物的建立者,
恐怖与极乐的神!
一切都相聚在他的身上。
他为公牛耕植了芳草,
为众神备好了牺牲;
最好的乳香也是他所供应,
他是两个国家的神。
他溢满了谷仓,丰裕了库房,
并关心赤裸者的处境。



他产生了满足一切愿望的东西
而从不感到厌倦,
他以自己的力量为手中的盾牌。
他的形象从未刻入大理石
作为头戴双冠的王。
我们看不见他,
他无人侍从,也没有祭品:
他不在圣殿里受人尊敬,
他的住所无人知晓;
也没有他的神龛,绘着多彩的字形。



没有任何建筑能将他容纳,
他的心也无需劝导。
他没有神庙,没有祭品,
你的青年为你祝福,你的孩子,
你引导他们,为他们的君王。
你当着北方仆人的面
在地上确立了坚定不移的法律,
一切眼睛都充满谢意,因他的赐予。
他对恩惠的充足甚为关心。



大水来了,快乐随之到来!
所有的心都很高兴:
鳄鱼的牙齿,内德神的孩子
以及与你齐名的诸神。
他以泛滥滋润了大地,
快乐征服了人们;
润泽了这里,又稼穑在别处。
无人与他一起工作,
食品来了,他无需内德神的参与。
他使人们都很欢欣。



他在黑暗中散布了光明,
在他的牲畜的牧场上
以他的威力使一切产生;
以他的水给母腹中的婴儿生命。
人们换好衣服,种植他的花圆,
他关心自己的仆人,
建立了子潮和午潮,
他是无限的普塔和卡贝神。
他这样创造了一切,
所有文字,所有圣典,
他在北方成就的一切。



他说着话进入自己的屋子,
只要他高兴,就从自己的殿中出行。
而你的愤怒就是鱼类的毁灭;
人们需要水,就向你恳求:
“让我们看见底比斯省区像三角洲;
让我们看见人手一件工具;
无人被同行者撇下而掉队。
[否则,] 穿衣的将不复有衣衫,
让高贵者的后代没有饰品,
夜里也无法集会敬拜群神。”
而他的回答是是清凉的河水,
给人们富足丰盛。



噢正义的建立者,人们打开心怀
以嘉言赞美你,
并向你的大水致意!
人们拿出谷物和祭品
在向一切神灵礼拜:
鸟儿都不向大地飞行。
你的手用黄金装饰,
宛如黄金铸就,
珍贵如纯洁的玉石;
谷子得以存留,在萌芽的时分。

十一

这一篇颂歌为你歌唱,
还有好手为你抚琴,
年轻人为你欢跳,
你的孩子们都在赞美你。
而你已报达了他们的劳作。
有一个装饰大地的伟大的神,
他是教导者,守护众人的盾,
鼓舞了绝望的心。
爱着他一切家畜的繁盛。

十二

你在国王的城市里照耀,
一切都让平凡的人们称心,
穷人正对着莲花微笑,
万类事物都井井有条。
你的香草交给了你的年轻人,
以防那饥荒的年辰,
就是欢乐坠地的时分,
大地又重归厌倦和郁闷。

十三

尼罗河的洪水啊,我已为你
备好了祭品,并磨刀走向公牛,
举行盛筵欢迎你;
家禽用来称你的心,
我们还捉住野中的兽,
架上纯洁的火。
并献给所有的神
这献给尼罗河的祭品。
现在,芳香已升上了天空,
燃烧着公牛,阉牛和家禽。
尼罗河是底比斯区的一个裂口,
在天上不知道他的名字;
他从不显示自己的形象,
一切描写都不能当真。

十四

众神也赞美他,正如人间在称道。
可怕者也对你满有敬畏,
他的儿子已主宰了一切
教导埃及的国土。
照耀,照耀!尼罗河,你照耀!
用他的牛群哺育着生命,
用他的牧场哺育着公牛。
照耀着,尼罗河,你的光荣!


阿九译自Eipphanius Wilson (1901) Egyptian Literature。 The Colonial Press New York pp。 35-341.


--------------------------------------------------------------------------------

取自东方古卷网站:http://go.163.com/~oriad/

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
新王朝时期的情歌

阿九译(2000)


一。生动的诗行 二。土室铭文 三。园中的歌唱 四。怡情之歌 五.褪色的纸草 六.分章的情歌 七.果园里的歌 八.猎户的女儿


--------------------------------------------------------------------------------





一。生动的诗行

(Chester Beatty 纸草卷一)


1.瞄准你沉默的情人的幽室

将他对准你沉默情人的幽室;
你扬帆起航,象一阵风暴袭击她爱的小巢。
将她神圣的殿堂打开,
他的情人已备好了祭品。

充满她,用歌声也用急促的舞步,
用葡萄酒也用麦酒?填满她西方的圣殿?
不要羞怯,转身取拿走的报偿:
畅饮她,就在这个夜晚。

你会听见她悄悄将你挽留:
“用你紧紧的臂弯拥有我,
在黎明穿过黑夜之时,
让我们也这样长眠。”


2.用力将他推到你情人的小窗前

用力将他推到你情人的小窗前,
她独自一人,没有同伴;
把你自己送入她的筵宴所,
在玉榻的脚边仰天遥望;
哪怕天顶倾塌在这阵狂风之下,
他也不会从爱人那里离开。

而她正走向你,用一千种欢欣
照亮这间小室。
象大河的潮汐,她芳香四溢,
直到淹没你的双眼和头发。
直到你手足无措。

这就是我纯金般的情人!
在梦中给你的那个女孩。
而你已匍匐在她神圣的名下,
不久,你衰老的雄鹰会说
你有整个世界。


3.手拿套索的爱人

我手拿套索的爱人何其聪颍,
她从不需要已经顺服的公牛。
她将绳子从空中抛到我的面前,
从她黑夜的长发,
用她请求的双眼将我拉到她的身边。
并将我摔倒在她勾曲的腿弯里,
将她燃烧的烙印打在我的身上。
这母犊般的女孩,
她的大腿常常发出火焰。


4.为什么此刻你必须问你的心

为什么此刻你必须问你的心?
难道现在还要与它讨论?
我告诉她,
并用我的手分开她的双腿。
以天空的名义,那甜蜜的男子,
我,正向你走来,
我的衣带已在肩头松开。


5.在秘密的小河

在秘密的小河中,我找到自己的爱,
她正赤足在溪流中行走。
他在灌木丛中搭起小屋,
为了记念这个日子,
自这里,当我们的肉体上升。

当她的双乳和双推已经袒露,
她给幽暗的谷中找来了光。
我欢欢喜喜走上祭坛,
带着欢笑走去,
并感受她,比我的梦想更高。


6.女孩,你做了什么

女孩,你对我做了什么?
我应当窃笑还是忍耐这一切?
让我在她的门里宛如一个巨人,
当她在里面轻轻将我慰劳。
没有人说一句话,
我们就这样安静地回家。
我心所爱的给了我安慰,
整整一夜,我都伏在她的耳边,
告诉诉我们分享的一切。


7.你再次低头走过她的小屋

你再次低头走过她的小屋,
夜晚降临,并将你掩埋在黑暗里。

我会走进那间小屋,
虽然没有温暖的问候;
但对于我的来意,这个夜晚如此称心,
这扇门不过意味着放行。

门闩啊,我的朋友,你掌管我的命运。
你好好地移动,将我带进天堂;
只要我平安地进去,
我愿以公牛角答谢你,
求你不要运用你坚持的力量。

我会用一头牛增添对你的赞美,
给门锁捎带一只小兽,
一只野鹅归门柱
还有门楣,板油归了门座,
请它门都不要弄出声音。

而最好的肉归木匠的儿子,
请他用灯心草为我制作崭新的大门,
用秸杆做门闩。

然后,因爱情而长大的男人就会到来,
发现她的屋子依然欢迎,
她的床上已铺上洁白的床单
上面坐着我的情人。

你在夜中来回走动,
她会喃喃细语:
这命定的小屋的女主人十分孤单,
我的心上人,你现在才来。



--------------------------------------------------------------------------------


二。土室铭文

(开罗出土陶文17818号,结合埃尔麦地内陶文1266号)


8.在白天爱你

在白天一直爱你,
在夜里,
在黑夜的每一个绵长的时分,
每一寸夜漏,
我独自翻身
直到被黎明叫醒。

带着你的身影入梦,
炽热的情欲在我的深处生长。
你的声音神奇,
让我的肉体有了唱歌的力量,
却没有你守在身旁。

我因此恳求黑暗:
我心所爱的现在何处,
为什么要离开那个
用她的爱去追随你的女子?

我心所爱的没有回答,
我也深知我的孤独。


9.你的爱宛如膏油

爱人,你的爱宛如膏油,
抚慰我不安的肢体,
又如一件斗篷献给肉体之神;
象那个自街市回家的人
带回一把香风。

它象一只樱桃在手心成熟,
象麦酒与米饭一起发出芳香,
象洁白的面饼
在酒的随同下见到牙齿。

当轻缓的日子来而又去,
让你我彼此亲近,
带着温暖和宁静到达生命的边缘。
每一个舒缓的日子,我都伴你左右,
这就是一个女子的心愿,
与她的主人一起,归向永远。


10.我多想跳下池塘

爱人,我多想跳下池塘,
在岸边的浅水处与你同浴。
为了你,我换上崭新的孟菲斯浴衣,
用丝线织成,适于装点女王。
愿你欢喜见她水中的式样。

我能否与你在水中流连,
直到柔荑将我们团团围住?
我会潜入水流,
然后上来畅饮你的蜜汁,
愿你的双眼看见
我从水底抓住的红鱼。

然后我会让你站在浅浅的水中,
看守我的小鱼,我心所爱的,
它们安静地在我的手心
接受我的安慰,
或者活泼地嬉游。

然后我会以更轻的呢喃
和眼中的明媚告诉你:
有一件礼物要给你;不要出声,
静静地向我走来。


11.在水一方

在水一方,住着我心所爱的女孩。
尼罗河的波涛
和岸边聚集的鳄鱼
守着安静的渡口。
而我仍走进洪流,
没入这波涛,全然不顾。
爱情镇慑了愤怒的水流,
并使巨浪象田野一样顺服。
为什么她爱上了我,正如锚
锁住了漂流的小舟;
迷人的少女,她拥有水的魅力,
她使鳄鱼安静,为了我们的爱情。
而今她在何处?
她的手如此轻柔,却驾驶着一条大河。
哦,在那里!她在那里等候,
在我开路的双眼里。
我心所爱的唯一的情人,
她在水边,是水的女王。


12.我的爱已经回家

我要大声呼告,因我的爱已经回家。
我张开双臂拥抱她,
我的心在它的小屋中欢跃,
宛如月上林梢时池中的游鱼。
你属我,我的爱,永远地属我,
自你第一次呼唤我。


13.当我抱紧我的爱人

当我抱紧我的爱人,
当她的手也搜寻着我,
我就象一阵凉风,
一个孩童走出了青青的芦苇丛。
当世界突然遍地开花,
在南方的大海,芳香的土地上,
你就是蔷薇的灵魂。


14.当我们啜饮

当我们相互啜饮,她张开温唇,
即使没有麦酒,我也能飞上天心。
天国里获准的一切
都给了这甜蜜的相逢。
美酒的女神,愿你兴起,
并让我守住少女的红唇。


15.如果你已准备好

如果你意准备好,我的小处女,
如果你已装饰好
你来回踱步的闺房,
我就该对你说:
用洁白的亚麻布束紧你的玉枝,
完完全全地包好。
而亚麻布中怎能安眠,
女孩,你要记住这匹粗布,
我要在薄如蝉翼的睡衣中赞美你,
用你心爱的香膏涂抹你的全身。
去吧,她已在那里等候。


16.愿我做她的努比亚女仆

。愿我做她的努比亚女仆
她最亲密的伴侣,
我的密友,我的知心人:
当她在夜晚献出莓子般的双乳,
当我们在黑夜里细语。
她解开罗衣,当她展露身体
并攀援在我坚固的身上,
她带来了男人无法抗拒的快乐。
就在今夜,这纯洁的少女
带着一脸娇羞,
向我交出了隐密的草地,处女的身体。


17.如果我是洗衣人

如果我是洗衣人,
在她的洗衣房里做工一月,
我会忠实地举起棒槌
用力地将亚麻布棰打得干干净净。
但我会轻柔地对待
我的爱人贴身的小褂。
我会用清水漂洗
她仍带一片幽香的衣袖,
并用她昨日洗漱的毛巾
擦拭自己的身体。
我会感受她的衣衫的文理
和她的温柔?
我会因她的身体而赞美神,
因为她青春的气息。



--------------------------------------------------------------------------------


三。园中的歌唱

(Harris纸草弟500号,歌词卷三)


18.永远的爱人

用远的爱人,请相信我,
欲望已涨满我的身体,正如在你那里;
让我做吧,心上的人,
我的心渴望你,
我的身体在你怀中。

求你让我画我的双眉,
因为看见你使它们晕眩,
我会为此加上阴影和眼线。

我依偎在在你的身边,
因我再次领受你爱情的本领。
我的心视你为它的主人。

记住那一刻,轻柔而神圣,
记住我们相拥并彼此打上标记时
所穿越过的永恒。
而我渴念的心向你诉说:
是的,我就是那个
为了他才爱的女孩,
在那个属于我的夜晚。


19.芭蕉

芭蕉树下,沉沉的枝头
弯到了我隐秘的花园。
这些高耸的友人
渐渐爬上你梦的高度。
我的良人,我就是你心所爱的人,
是你守护的园中最初的花蕾。
我会归还你的爱情,那是你的,
请从我的园中带走我,我的礼物。
我曾经亲手栽种,除掉杂草,
盼望它有今天的扶苏,
被无名的花儿缠绕,
被甜蜜的土生小花压弯。

一汪泉水滋润了我的园子,
在阳光上汩汩长流,
为了在安歇时打湿我们的双手,
等待北方的凉风
在清晨和黄昏从河心升起。
你的手在我以上寻找迷人的地点,
我的身体也爱这时分,舒展而放浪。
啊,我的心何其欢喜,
随着秋千一样的荡漾,
两个爱的火焰合在了一起。

你的声音何其甘甜,
象沙枣酿出的美酒。
而我是覆满鲜花的醉酒的少女,
战俘一样常在醉意之中。
我以饥馑的眼睛品尝你,
我心所爱的人,我被狂喜举起
飘飞直到云端。
求你目送我,在云中欢笑行走,
拥有这样的爱情,
我蔑视一切晚宴
和沙枣美酒愉快的畅饮。


20.我摘下你眩目的花环

当你归来的时候,
我摘下你眩目的花环。
哦醉酒的人,沉睡在他的床上。
我拍打你的双脚,
当孩子们?[ 此处残缺 ]
?因渴望而呻吟?
[ 下文残缺 ]



--------------------------------------------------------------------------------


四。怡情之歌

(Chester Beatty纸草卷一:诗歌)


21.我的爱人举世无双

我的爱是唯一的,因她举世无双,
在埃及众女子之上。
在我目力所及之处,
我看见她升起宛若晨星
在丰年的额头高高悬挂。
当她站立,光华四射,
她的眉黑如乌鸦,
她的眼镜如小鹿欢跃。
她的唇在喃喃细语之时何其甜蜜。
她颀长的颈项象音符
直到年轻的胸脯,
飘洒的黑发藏不住双如的形状。
她的手如黄金打造,
手指宛若莲花。
她的腰是在天国塑造。
自她的脚步走出爱与美的知识,
这纯洁的女子
将它们安排得如此美妙。
她让寒窗里的少年引颈眺望
她移动时的模样。
拥抱她的人
就知道快乐的极限,
你若是强健的男儿,情人中的王子,
好风之中,众人就会
追寻你的脚步,
还有那无双的新娘。


22.狡童

我的爱人是个狡童,
他用话语烤热了我的心。
当他站在我面前,我的全身就会
爆发爱情的骚乱。
他就住在街道的那端,这样靠近?
我生母的房子,
但我却不敢去看他。
我的心因思念而狂跳,
爱情驾驭了我,使我成它的奴隶。
他究竟有何好处,
使我这样爱慕!
他怎能知晓,我因思爱而痴狂。
求你给我的生母写信,
好让我能靠上你的臂膀。

我的爱人,我的守望者,
我要归于你,
因爱的女神这样告诉我。
快来看我,并让我
看见你强健得胸膛?
我的生父和生母也会高兴,
这条小街会钟鼓齐鸣欢迎你,
为了你的荣光。
我母家的兄弟也都欢迎你,
他们会为你一齐歌唱。


23.我只是去看我的朋友

我只是去看内弗如丝,我的朋友,
只是去坐在她的身边与她小语
关于男子的话题。
当米嗨纵马归来,
沿着大路驰来,让小童奔跑相随。

啊哈托尔女神,我当怎样行呢?
不要让他瞧见我,
但我如何才能避开他的目光?
让我变成一只飞荧
躲开他的视线,
他贺鲁斯一样无所不见的目光。

啊,看着你的脚步,
这条路象一条长河。
你的脚步让我魂不守舍。
我真的很傻,
我怎么这么容易就靠近他?

他若发觉我在看他,
就会听见我的心跳得多么慌张。
我会从门中飞出,告诉他:
“把我带走,我的情人!
他会大声呼喊我的名字,
米亥会把我当成众少女中的一名
送给殿堂里的所有男子。


24.快跑,我的心

快跑,我的心,快躲开,
因为我深知对你的爱情。
我的心不让我安静,
狂跳着不肯回家;
同不愿等我将衣襟扣好,
也不愿让我带上凉扇;
它不肯为画眉和眼线留下时间,
或用香膏涂抹我
不曾经历爱情的身体。

“不要站着等待,请你回家!”
当我挂念,我的心这样说。
心啊,不要让我的思念变成痴狂,
谁让你出门,谁使你这样?

我安静下来,情人,
你的爱就在身旁。
不,不会有这么多的眼睛!
痛骂会嘲笑我,象阵阵凉风:
“小妹妹,爱情已害得你没有主张!”
站稳脚,女孩,当你思念他,
你的心不要逃跑。


25.我要屈膝赞美金色的少女

我要屈膝赞美金色的少女,
因我时常发觉
自己不曾让她青睐。
让我赞美天国的女神
并感谢她的照料,
然后,适当说出我的艾怨,
让她知道我的苦恼。
“女神,求你赐我那神往的少女,
求你将她只赐予我。”

啊我的女神,她就在这里,
在我的目光中走近。
她全身赤裸,展露无遗。
我欣喜,我欢畅,
也因愉悦而高高兴起。
可哪些长满横肉的男人
低头弯腰,相互争斗,
放松他们紧张的肌肉,
抢着与她亲热。

?梦中的事已变得苍白?
现在,我在次向女神屈膝,
向她祈祷:
“女神,给我致病的食物,
并给我我心爱的人做我的药品。“

我思念她的名字已有五日,
女神,我的双膝疼痛,而她却在哪里!


26.邂逅

那天,我只是恰好
打他所住的屋前经过。
他的门开着,正如我的期待。
我偷偷目测情人的身量,
他在他母亲的身边多么伟岸,
象兄长和小妹并立一处。
爱情窃取了我的心,让我踮脚
跟随他走上街市。
多么年轻,多么温存,
众男子中无人与他相比。
性格宽厚,人品无暇?
当我从他面前走过,
我发觉他在用眼睛看我。

我独自回来,高兴得
恨不得大哭一场!
情人啊,只想和你说一句话,
我们初次相见后一直埋在心里。
要是我的生母知道我的心事,
(不久她就会发觉)
哦黄金的女神,请为我降临一次,
并将他种植在我心中。
我会奔跑,直到他的身边,
当着他的朋友的面与他亲吻。
我不会因众人在他身边
就撒下羞怯的泪花,
而得意地让他们全都看见。
(让他们全都在我对你的爱情中溺死)
志求你承认,你认识我,
告诉埃及,你爱我,
我就每天向哈托尔宣誓;
我们一起向她祈求,
象一对新人,向女神屈膝拜倒。

我的心砰砰作响。
我多想纵情欢叫,
让我畅饮爱人的身体
在一个战栗的夜晚。


27.昨夜思想我的心上人

昨夜,我哭哭思念心上的人
让我被疾病击打得摇摇欲坠。
相思使我的四肢绵软,
让我步履蹒跚,宛如高烧不止。
时而走进了白日梦,
时而甚至记不起自己的名。

纵然请来所有的名医,
也无法医治我的心。
即使有神汉来驱散鬼神,
他们的咒语也不会管用。
无人知晓我的病因。
(她就是那精灵,媚惑了我的心)
如果有人说:“有一个妹妹来看你?”
我就会重新找回精神,
因她的名字足以使我的手脚变轻;
即使只有她的信使来而复去,
她们的脚步也会鞭策我的心。

她胜于一切处方,超过一切巫医。
同就是我秘密的哈托尔的卧室疗法。
当她从路上潜入我的小屋,
只要她检查我,为我接诊,
只要她仔细检打量我。
我的全身就会康复如初,
我的心会因她的声音而激奋。
当我亲吻她,爱抚她的双乳和玉腿,
病魔就从我的体中飞离。
啊!何等的女孩,何等的女人!

而我未得见她已有七日。




--------------------------------------------------------------------------------


五.褪色的纸草

(Harris纸草500号,歌词卷一)


28.如果我曾离开

如果我曾离开,亲爱的,
你的心将迁徙何处?
如果我不能拥有你,
你怎样了解爱情的满足?
你的手将怎样沿着我的大腿移动,
它将怎样探索我的胸脯,还有别处?
爱人,一切都在这里,向你袒露。

而你离开了我,为了活命的饭食。
难道你身上只有一个肚子,
难道你只喜欢咀嚼食品?
或许是美丽的衣衫让你离开这个家,
(难道你不想在我身上赤裸身体)
我是贤惠的女子,会借给你床单。
是何样的饥饿
让你从我身边离去?让我对谁述说?
现在,握住我的双乳,
它们属于你,象我的爱情一样纯洁无暇,
满盈汁液,韵味无尽?
在爱情里度日多么神圣,
我闺中的伴侣,当你千万次经过,
这就是天庭里众神的食品。


29.对你的爱

对你的爱,深埋于怀中,
象滋润麦饼的水分,
象甜蜜的药品中简单的成分
获是蛋糕与蜜的完美相遇。

哦,快去看望你的情人,
象烈马奔向战场,
象早起的园丁
赶在日光强盛之前探望心爱的蔷薇。

高高的天庭下,少女怀春,
由于远离光线,
远离熟悉的臂弯,
她无法整理自己的心情。


30.迷途还是被俘

无论迷途,还是被她俘虏,
都是她高明手段的见证。
上天造就她的聪颖,
她的手宛如新开的莲花,
双乳如熟透的野莓。
她的手臂柔嫩,象葡萄枝,
眼睛诱惑如红木的兽夹。
而我,我是谁?
那谚语中的天鹅
因她自己甜蜜的诱拐,
被我憧憬的陷阱一把揪住。


31.我不能原谅

我的心,我不能原谅你
爱上野狗的儿子,他将你灌醉。
但我不会告发,使他遭受毒打,
也不会在尤怨中打发时光。
我可否与他并肩走到叙利亚,
或者用一根木棍
将这恶狗驱赶到努比亚;
用一根鞭子将他鞭笞到我仰望的高原,
或将他按入尼罗河的泥水?
哦,不,不要听从众人的喧嚣,
我不会中止我们衔枚急进的爱情。


32.在孟菲斯渡口

我在孟菲斯渡口的下游,
象汪洋中的小船挣断了绳索,
只有一件薄衫束在我的肩头。
我要到那可以活命的地方,
从这里出发,到那伟大的城市,
我会在那里告诉普塔,爱情的法官
“今夜,我要一个新娘!”

看着这条河,浊浪翻滚
在两岸芦苇的一侧。
普塔自己也象这芦苇,
而萨和美女神就是百合花,
还有露水夫人,在百合花瓣中安住,
她的儿子内弗尔顿,甜蜜的男孩
就是青葱的莲叶间新开的莲花。
水上的波涛,因载着众神之名而下沉。

而明天安静地快乐
在她的爱娇中隐约可见。
孟菲斯,我的城市,愿你永远娇媚,
你象一篮爱情的红莓
为你的普塔神而预备,
为那英俊的神而摆上神龛。


33.回家歇息

我想回家,安静地躺下。
我想假装病得要死。
邻居们都会前来看我,象一支大军,
其中会有我得情人。
当医生们一阵胡言乱语,
她该笑得多么开心!
她清楚知道我的病情。


34.爱的家园

有一处爱的家园,大门敞开?
那里有她的闺房,
两把虚掩的门闩
说出她幽室的一半。
她不久就要出门,
身后跟着怨恨的我。

我愿是那看门人,把住她的大门。
我要拦住她的脚步,
盘问她的行程。
然后,坐下来听她甜蜜的声音,
当她实在生气的时候,
象一个被激怒的儿童。


35.沿着运河漂下

沿着国王的运河漂下,
参加太阳的节日。
我想四处流荡
在麦尔修湖的远端支起帐幕。
因为无法忍受的寂寞,我握紧时间
直到神的节日,
因为在那献祭的殿堂前,
我会遇见我的情人。

我要在麦尔修湖口与你并肩站立,
再到献祭的果园,
在靠近神庙一边的小丛林里
悄悄采摘一张芭蕉叶。
那里,我能把喜庆的盛况尽情观看。

双眼注目圣洁的花园,
我的手为花枝缠绕。
我的长发因香甜的野果而垂落。
我何等美丽!
像盛装的公主,拉神的新娘,
他筵乐的日子里,两个埃及的国王。

我的爱人就是那新娘,
而我在这里等候。




--------------------------------------------------------------------------------


六.分章的情歌

(Chester Beatty纸草卷一:诗歌)


36.其一

我多想催你早日进入爱情的殿里,
象国王的武士被命令驱使。
她的律令在信使的脚踵上多么沉重,
他为了传达消息正侧耳细听。
从桌边直到天涯,王的使者奔走,
每个驿站都能见到他的鞍马
载着大车,等待出发。
没有安歇的日子。而一旦他到达
爱情的殿堂门下,
他的使命就已完成,
那里。他的心也可以纵情欢乐。

其二

我多想在王的马车被迎接时
欢迎你。它是千里挑一的
精神抖擞的好马。
他是众男子中的豪杰,
他的主人的依仗。
让他听见鞭子的清响,
好让他不再逗留;
即使叙利亚最好的差人
也不能在赛跑中将他丢下。
而少女的心事最易知晓,
尤其是当爱人就在身边的时候。

其三

我多想催促你的爱情,
愿它象迅疾如羚羊
冲下旷野的小径。
它的四蹄在燃烧;它的身体渐渐疲惫;
死神潜入他的腰间。
猎手就在身后,紧紧地跟随,
却见它转身消失在原野?
它的猎人不再知道它的行踪。
它知道,芦苇里是安全的家,
它知道沿着岸边的道路就可以脱逃。
我的爱,愿你也找到自己的小屋,
在我这牡狮的穴中。
快来吧,来到我的洞口,
让我牵你进来
并用我的吻掩盖你的手臂。

你终要陷入我的爱情,
直到我依黄金女神的话语将你收获。
愿她在我渴望的田里
播种绿色的庄稼。




--------------------------------------------------------------------------------


七.果园里的歌

(Turin纸草1966号)


37.番石榴之歌

番石榴树在轻声诉说:
我的子在女主人的齿间闪亮,
我的果实的形状一如她的乳房。
我是她最爱的果树,果园最甜蜜的歌手,
透过岁月注视这里的一切。

我将我的女孩和她的情人召集在一起;
在慵懒的日子里,他们一起躺在我的枝下,
欢快地畅饮美酒和我的甘露,
他们的身体发出新香。

所有别的树气得都要发抖,枝条低垂;
一不小心,他们的叶子落下。
而我一年要奔忙十二个月,
在她的奴仆中最为多产。
花朵凋零时,我高举头颅,
它在去年存留,在我的体内隐藏。

我住在那些无常者的上方,
却听见他们摇着手指细语:“多么渺小!”
就让这一切再发生一次
让我打破高贵的沉默。
我当然希望善待邻人,
但他们的嫉妒实在猖狂。
我得向我的钟爱者进言:
“我的女主人,不能贬低一个朋友。”

让我所爱的人也爱我,我就会
允诺她一束鲜花。
满园的蓓蕾、香料、麦酒,
米酒,以及所有能酿出醇香的果实。
然后,她将给你一个需要记住的日子,
芦苇丛在等候,那里幽静无人。

看吧,他真的来了!众少女啊,
让我们都来夸奖他的俊美,
直到他嘴倒在日落的桥头,
为了我的女主人,幽会在她的怀中。


38.当无花果树谈起自己的想法

当无花果树谈起自己的感受,
窸窸嗦嗦的叶子开始小声说话:
假如她决定问它,
我就会为女主人静静地死去。
如果她麻利的女佣们不在身边,
我愿做她笨拙的仆从。

人们把我从潮湿而敌意的土壤中带来,
当作我给钟爱者的礼物。
她让他们把我安插在果园,
是她救了我的生命。

但我的爱从不让我竟日纵饮,
也不浇灌我一汪泉水。
一个女孩怎能耐得
如此饥渴却不去啜饮?
给我一捧清水,为了我不死的灵魂。


39.小榕树

当她的小榕树开口说话,
它喃喃自语的叶子
在耳畔滴下蜜汁;
它清香的华语多么甘甜。
而她的手宛若莲花
温柔地握住,轻轻地放下,】
并把它栽种在地下。
多么可爱的少女!

多么华丽,在它的枝条轻轻地垂下,
雕琢的翡翠也立刻显得丑陋,
神使无花果树红于桃花,
它的花瓣时刻都会落下。
孔雀石般的叶子,玉色的树皮,
吸引园中的留连者。
扶苏的枝叶滤去了拉神之眼的强光。
当花园新换了绿影,
染香了无言的空气,
它伸手抓住了蓝色的大海赠送的威风;
树林的唽嗦掩埋了悄悄细语,
当对对恋人在枝下偎依。
因哈托尔,天国的女王,
爱情的女神,小榕树的女王,
这颗小榕树爱上了
出于爱而将它栽种的女主人。
它伸开款款深情的枝桠,
它的光影描黑了
因爱情而黑的眼睛。

其二

小榕树秘密地
给少女捎去一张枝条。
这少女,园丁的女儿,果园的闺女,
请她快跑,寻找她的爱情。
“奈黑特在这里等你。
来吧,与我的女伴们接踵而来,
在树荫之中使时间变得清凉。
这是果园的盛年,爱情也郁郁葱葱,
这里足以隐藏一场幽会。
我园中的客人欢迎你;
所有的心都欢呼你的到来。
为了你,我们打发了仆人,
在这里摆满了筵席,
来吧,参加这盛筵,爱情的酒席。

其三

众仆人带来了美味的食品,
我的帐幕因宴乐而拥挤。
酒饭、快乐与欢笑一齐从桌上溢满了地面;
莲花和纸草,
园中的花卉、水池和村社,
拉神之花在最后的旅程中开放,
拉神之花在今夜辉煌。
在他们的爱情成熟之前,
将果园点染得如此绚丽。
喝,请喝,请歌唱着喝!
身着夏装的少女。
欢笑着寻找她们的情人,
向往着他覆盖在她们身上。
哦哈托尔,请垂听小榕树的呼告,
让我的女主人欢度今日的时光,
不仅我书写的十分,
不仅这行将逝去的片刻,
这相逢与注视的瞬间,
而且要明日,从日影高悬的时候,
直到黑幕兴起;
要日复一日,直到三日尽兴。

你是否听见她心的歌唱?
是否看见她的欢笑?
愿她与她的爱人歇息在我的荫下,
愿她与她伟岸的爱人
处处般配,恰好成双。

她端起酒杯,打住他的话题。
爱情使人变得聪明。
在他的四周,小径迷失,空气低垂,
客人们早已灌得烂醉。
歌曲和烈酒早已使
高举的头颅沉重,
使双双厮摩的面孔躺卧地上。
而她还小心地与她的伴侣保持着距离,
在我的树荫下徘徊,
心中盛满爱情。
哈托尔女神,我知道
我已打扰了这里的幽静。
但我爱我的女主人,
她的双臂曾拥抱了我。
奈黑特会保护她,藏好她的秘密,
让它们包着一层
小榕树意义难辨的细语,
和爱神模糊不清的呻吟。




--------------------------------------------------------------------------------


八.猎户的女儿

(Harris纸草500号,卷三:歌词)


40.插翅奋飞

插翅奋飞的爱人,
我的心象猎户追寻你的踪迹。
一个少女梦中的感觉已让你唤醒,
你对我意味着整个生命。

我站在这里,屏住呼吸,飒爽地举起捕鸟器,
手中握住鸟夹、
飞镖和笼子……
为了神圣的爱情,我来,我猎取。

为什么,自邦特直到埃及的每一个歌手
都身被没药来到耳畔?
第一个来了,席卷了我的食饵;
它的芳香还在空中回荡;
它的利爪还因蜜糖而粘滞。

我的心转而向你祈求。
让我们二人将它放飞,
到你独居之所。
请你走远,听他的声音,
当我们的囚徒因没药而受到羁留。

我多想与你分享岁月,
当我设下最精细的陷阱。
那自池沼中起飞的爱人如此幸福,
因他的爱人常在守候。


41.野鹅的呼唤

野鹅的呼唤
呼唤着我,被我的魅力捕获……
但你的爱放慢了我的脚步,
让我愁上心口,不能如平日那样劳作。
我的爱,让我走,
我自己的小巢也需要看护。

见了我的生母,我该怎么说?
每天日落回家,
双肩因满载而弯曲……
唉,今天却两手空空。
远飞的野鹅,我听得你的呼告,
并为你的爱情所获。


42.野鹅鼓翼高飞,却又降落

野鹅鼓翼高飞,却又降落,
拍打着忧伤的翅膀。
这曾经撕破网线的顽童,
鸟群中的祸根;
黑压压的鸟群已四处奔逃,
发出粗哑的鸣叫。

虽然被看不见的网所困,
我却收拢双翅。
孤单地,从我爱情的深处
发出悠长的呼告:
这颗心有你的印迹,
她不会走远,
愿你用你的心与她相伴。


43.每次离开你

每次离开你,都让我心中凄凉;
死神也不过如我这样孤独。
梦见你不再爱我,
而我的心依旧在你怀中。
我盯住爱吃的面饼,
它们现在却过于咸腻;
昔日石榴酿制的美酒,
现在却如同胆汁一般苦涩。

那时与你耳鬓厮摩,爱人,
你的每个吻,我的每次心跳都在述说:
让我的气息归于宁静,宁静地生活;
我命中相遇的人啊,
众神已将你作我的礼品,
并使我的爱情坚如脚下的大地。


45.燕语

燕语呢喃,向我诉说:
“大地已经着火,现在飞向何处?”
不,小鸟,不要再怂恿我,
我再也不会跟随你去那原野。

我在黎明的薄雾中起身,象你一样
我的爱儿女还在酣睡。
“醒来吧,要不就与乳燕双飞。”我说。
当他憨厚地说笑,我的心快乐得前仰后合。
“你不会飞,漂亮的鸟儿,
我也不会。
让我们相扶走过尼罗河边的小径,
在凉爽的树枝下栖身。
凤眼的女孩,在每一处快乐的场所,
都不缺我在你身边相伴。”

我问小燕,你能否回答这些音符?
我是他初恋的少女,
我的心曾在他得怀中歌唱,
爱情从不伤害这双会飞的翅膀。


46.探门

让我探望这路边的门户,
我的爱一定住在其中,前来看我。
我双眼低垂,耳朵仔细倾听;
我等待她,在风中瑟索。
因为他,我不再牵挂时间的万物。

为什么他只遣一名信使前来!
这捷足的信使
身背闺房地秘密……
这小小的奴仆告诉我,我的爱已经变心,
“他已经爱上另一个女人。”

现在该怎么办,向他哀求?
哦,天顶的众神,
什么样的男人
才会伤害一个这样多情的少女的心?


47.我的心还记得

我的心还记得,那时我们多么相爱,
那时,我的长发尚未卷起,
当我坐在你的身边。
当我奔出门外,追随你的脚踪去,
我的黑发构成了风。

如果我还回家,我就会
让长发散落到脚跟。爱人,
想你的时候,我清数我的黑发。

译自:John L。 Foster Love Songs of the New Kingdom Charles Scribner's Sons New York 1974.


--------------------------------------------------------------------------------

取自东方古卷网站:http://go.163.com/~oriad/

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
阿顿颂诗

阿九译


--------------------------------------------------------------------------------


在天边看见你华美的形象。
你,活着的阿顿,生命的开始。
当你自东方的边刃起身
以炫光照耀了大地。
灿烂,伟大,辉煌,在万山的头顶。
你的烈火环绕了这个星球,被覆了
你所创造的一切。
你,拉神,因爱情到达,
让普天之下乐于为你的孩子劳作。
纵然只配遥望,你的光却包裹了大地,
当你来临,白昼跟随你的脚步;
虽然你照在众人脸上,
却无人知道你在行走。
一切入梦者也将你赞颂。
当你垂落西方,
大地陷入死亡般的黑暗:
人们蒙头躺卧家中,
这只眼睛找不道那只眼睛;
他们任凭身下的东西被人盗走
也毫不察觉。
狮子离开它们所住的洞穴,
长蛇和爬虫也出来叮咬;
黑暗如一顶大帐,大地肃穆无声,
因创造它的神正在休息。

黎明时分,你在天边起身,
你,阿顿,高举这白昼,
赶走黑夜送来你的光明。
上下埃及每天都在歌唱:
当你呼唤的时候,
人们苏醒站立;
洗净身体,换上新衣,
高举双臂欢迎你,
因你重光了大地。
世界的各地,人们劳作了,
牧场的茂盛让牲口十分开心,
香草盛开,葱绿了大地;
鸟儿倾巢出动,
展开双翅赞美你。
羊蹄欢跃,幼鸟吮翼,
有的飞翔,有的栖息,
它们一一健在,只要你
还为它们升起。
渔船在北方和南方轻荡,
因为你的莅临,到处都已通航。
鱼在你的面前跳跃,
你的光刺穿了巨大湛蓝的湖水。

你创造了女人腹中的婴儿
和男人的精子,
你护佑着躁动的婴儿,
你安抚他,使他忘了哭泣:
尚未出生的时候,你就哺养他,
并使你所创造的一切能够呼吸。
当他从母腹中降生,
你打开了他的嘴巴,
给他必需的食品。
当雏鸟在壳中轻啼,
你给他生命的气息,
当他为你成长,啄破坚壁展示自己,
他接受了你的呼吸并拥有活力;
是的,它已从壳中走出,
喧闹着即将长大,
它已自己从壳中出来走路。
你所创造的一切如此丰富,
纵然无人知晓。
啊,唯一的神,无人能与你比肩,
当你如愿制造了世界,
在你孤独的时候。

一切人,一切牲口、野兽和羊群,
一切地上的都正以自己的双脚行走,
一切翅膀都为自己飞升。
在叙利亚,在努比亚和埃及,
你将每个人安置得适得其所,
一切愿望今天都已满足:
每张嘴巴都有了食品,他们的寿命
也已算定;人们的语言肤色各异,
一看就是些异乡人。
你创造了地上的尼罗河,
并亲手交给了我们,
你给予人类滋养,
正如给他们生命。
你这众人之主,正为他们操劳,
大地之主正在为它而升。
噢,白日的阿顿,伟大的主宰,
就连远方的国度,你也给它生气。
你自天上坠落了尼罗河,
它为我们而降临,在谷中卷起波涛,
象那伟大的海洋,
浇灌城边的田野。
啊永生的主宰,你的计划如此有力,
尼罗河因此是神圣的。
看,天国的尼罗河正与异乡接壤,
那里的漠中行走着野兽,
有你统率他们。
而大地上,真正的尼罗河
交给了埃及。
光芒抚育着每一块园圃。
当你升起,绿草为你丛生;
你为繁荣这一切制定了季节。
冬天使他们凉爽,恢复精力,
夏天的热浪使他们仰望你。
你创造了辽远的天空,
并自那里升起,
当你想看你所创造的一切。
当你孤独的时候,

噢,永生的阿顿,当你起身,
上升,照耀,退去,前行,
你千变万化,正如万物的形体。
城市,村庄,田野,道路
以及河流,你是那唯一的神灵,
一切眼睛都凝视你,
因你是大地上白昼的阿顿。
你在我的心中,
无人知道我的欢乐,
除了你的孩子,尼弗尔·开柏罗拉·瓦恩拉。
你使他懂得你的心愿和威力;
由于你的手,世界才会出现,
依你所爱的形式;
当你升起,它立刻有了力量,
当你落下,它就死亡。
你就是它生命的两端,
经由你,人们才到达了生命。
所有的眼睛
都在注视你的美丽,直到你安息,
直到你放下手中的工作
在西方歇息。
当你再次飞翔的时候,
王国的一切已经强盛……
你确已创造了大地,
为你的儿子使它成长。
他就是自你身上走来的孩子,
上下埃及之王,阿肯那顿
和他的王后尼弗尔蒂提。
永远活着,永远年青。


--------------------------------------------------------------------------------

选自阿九主页东方古卷:http://go.163.com/~oriad

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
古埃及劳动歌谣诗选




庄稼人的歌谣  打谷人的歌谣  搬谷人的歌谣  


--------------------------------------------------------------------------------


庄稼人的歌谣

赶快,领队的人,
快驱打那群公牛!
瞧,王爷站在那儿,
正望着我们呢。
              戈宝权译



--------------------------------------------------------------------------------


打谷人的歌谣

给自己打谷,给自己打谷,
哦,公牛,给自己打谷吧!
打下麦杆来好给自己当饲料,
谷予都要交给你们的主人家。
不要停留下来啊,
要晓得,今天的天气正风凉。
            戈宝权译



--------------------------------------------------------------------------------


搬谷人的歌谣

难道我们应该整天
搬运大麦和小麦吗?
仓库已经装得满满,
一把把谷子流出了边沿;
大船上也已经装得满满,
谷子也都滚到了外面,
但还是逼着我们搬运,
好像我们的心是用青铜铸成!
              戈宝权译
              选自《译文》(1957.1.)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
巴鲁迪诗选



迈哈穆德·萨米·巴鲁迪(1838-1904)是埃及近代著名诗人,近代阿拉伯诗歌复兴运动的先锋。有《巴鲁迪诗集》二卷。

哪里去了,我欢乐和青春的岁月  咏棉  


--------------------------------------------------------------------------------


哪里去了,我欢乐和青春的岁月

哪里去了,我欢乐和青春的岁月
看啊,它飘然流走是否回还?

那年代已经远逝,更远的
却是时光令稚嫩的童年再现

用对它的忆念萦绕着我吧,我
自从与它离别,终日情思缱绻

智者一切皆能淡忘,惟有
少时的嬉戏往事永驻心间

 *  *  *

但愿我知晓,何时得见那
有枣椰和葡萄的尼罗河乐园

在那里,船儿悠悠荡漾在
宛如熔化的银子般的河面

两岸簇拥着华堂广厦
犹如金碧辉煌的穹顶宫殿

放眼望去,游乐场
五光十色,天堂大观

每当微风和地面的润土晤谈
回来时带着芳香气息如番红花一般

这就是我亲近的草坪,我游戏的场地
我青春的硕果,我伙伴的乐园

只要我一息尚存,就不会将它忘怀
你绝不会看到我对它缺情少爱

只有禀性高尚的人,才把
友情的责任牵挂,把往昔岁月眷恋

尽管它已流逝,可我对它的思念
就像我的话语绵绵不断,岁岁年年……

 *  *  *

我在锡兰的友人啊,莫要
再把我责难,让我把心中积悃畅谈

我怎能不长歌当哭追忆青春,我
人到中年,萍飘天雅,异乡落难

花白的两鬓染掉了我的朝气,给我
披上破烂的大袍,褴褛的长衫

我的眉毛,蜷曲着垂在眼帘
恍若流苏投下阴影一片

遇到的事物在我眼中只是
迷蒙幻影,仿佛我置身雾中一般

当我被人呼唤时我仍疑惑
似乎那声音传自帷幔后面

每当我向往奋起,衰弱就
把我困扰,我的神经也难以承担

世事的权杖逼我变成
裹在衣内的一腔热忱的碎片

它夺走我父亲和我的亲人
然后又向我的朋友们攻砭

每天都有一位亲爱的人弃我而亡
我的心啊,忍受着生离死别的熬煎!

哪里去了,侯赛因?哪里去了
阿卜杜拉,完美文雅的好青年?

他们悄然隐去,永恒的纪念
是一种光荣,延续到子孙后代

我的心没有觅得对他俩的寄托
除了我对他俩的哀伤和悼念

哦!我已知悉自己的命运,我回避
那不曾预料的风云变幻

我避免与人为伍,这倒
成全了他们想躲开我的心愿

我对飞短流长不屑一顾,尽管
胸中充满对每句闲言的答辩

我离群索居才足以生存,我
在暗算者缺席时得享平安

让妒忌者随心所欲说什么吧!
我的听觉于恶语永不灵便

万事皆难瞒过我,但是
我装聋作哑,谨慎是大智若愚的伙伴

满足于苍苍白发吧,它是
谨慎的兄弟,坦途的指南

人是一帧图画,终将褪色
生命的结束正是莽荒的起点
             郭 黎译
  选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)



--------------------------------------------------------------------------------


咏棉

    朵朵棉花金灿灿,
    恰似娇娘美服扮。
    棉桃碧绿如宝石,
    花朵盛开花烁闪。
    黧黑干条土里扎,
    绿色枝杈四下展。
    每每瞥见这瑰宝,
    实现希望在眼前。

        摘自《外国文学简编》(亚非部分)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
哈菲兹·易卜拉欣诗选



哈菲兹·易卜拉欣(1871-1932)埃及诗人。他的诗真实地展现了他那个时代的埃及现实生活和人民的喜怒哀乐,题材广泛,语言简洁,诗风质朴,深得埃及人民喜爱,他被誉为“尼罗河诗人”。他和邵基并称为阿拉伯现代诗坛的“双子星座”,他们出色地担负起由巴鲁迪开始的复兴阿拉伯诗歌的任务,并以各自的独特风格丰富了诗坛,给后人以重大影响。主要作品有《哈菲兹诗集》(1922)。

1919年埃及妇女大游行①  


--------------------------------------------------------------------------------


1919年埃及妇女大游行①

贤妻良母走上街头抗议
我注视着她们的聚集

她们以黑色衣裙
当做自己的标语

犹如星座冉冉升起
照亮了黯暗的天际

她们昂然穿过大街
直奔萨阿德的府邸②

她们的长发披露在外
神圣庄严地向前走去

突然军队迎面开来
四下是撒野的马匹

突然兵士们的长刀
向她们的胸前紧逼

大炮、火枪
利剑、矛戟

战马和骑警已把
她们的四面围成坚壁

玫瑰和芳草,在这天
成了她们惟一的武器

两军对垒的数小时
婴儿也惊骇得黑发变成银

妇女们渐渐衰惫
她们哪有过人的膂力

队伍被冲得零落混乱
纷纷向各自家中散去

让骄傲的军队庆贺吧
庆贺摧毁妇女的胜利

似乎德国人曾经
蒙着面纱和她们一起

似乎兴登堡曾经
潜入埃及指挥妇女

所以大兵们对她们如此胆怯
对她们的愤怒如此悚栗!
             郭 黎译
 ①1919年3月,埃及独立运动领袖扎格鲁尔遭到英国殖民者逮捕,成为
全国反英运动的导火索。学生、工人纷纷罢课、罢工,举行示威游行。
爱国妇女也第一次走上街头投身民主主义运动。
 ②萨阿德:即萨阿德·扎格鲁尔(1860—1927),埃及资产阶级民主革
命的领导人。1918年率代表团赴伦敦,要求埃及完全独立,1919年组织
华夫脱党。
    选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
赛布尔诗选



萨·阿·赛布尔(1931-1981)埃及现代诗人。他在作品中以深刻的思想和丰富的生气勃勃的语言为自由体诗歌确立了地位,并因此成为当代埃及和阿拉伯最负盛名的诗人之一。著有诗集《故乡的人们》等。

啊,我的星,啊,我惟一的星  


--------------------------------------------------------------------------------


啊,我的星,啊,我惟一的星

是你在这里按约定的时辰闪烁
啊,我的星!啊,我惟一的星!
啊,我的欢乐!啊,我的幸福生命
我向屋子迈开脚步
我燃烧的心,一束花
熟睡在我的胸膛
我们将坐在僻静的角落……两只和睦亲近
受冻的猫
我们探寻屈辱的岁月在我疲倦的脸上留下的痕迹
探寻你脸上留下的长长的痛苦
啊,我的星!啊,我惟一的星
我们依然——世界依然……
依然忧郁——依然
我走上去
在门上敲
一个疲惫的声音回答:
“如果是朋友,就请进!”
我说:“你好!”
在我的天地里,我拥有的只是“你好”这个词
我们在僻静的角落坐下……讲述岁月做过的事情
我俩的心中升起一缕戴着脚镣的欢欣
梦一样迷人的
短命的欢欣
我的星啊,断了脊梁的人还会笑吗?
啊,我的星……
让我们低声恳谈,去探寻屈辱的岁月留下的痕迹
因为岁月生了病
因为孤寂的夜里诞生着恐惧
爱的言语也生了病

啊,我的星,啊,我惟一的星
在黄昏的阴影下相逢的两个侏儒会干些什么?
精疲力竭
疾病缠身
羞怯地注视着
了解了苦涩的岁月
碎裂的心灵的呻吟
罪恶的血的贪婪,当它渴望喝别的血
恐惧的岁月烧干了他俩解渴的淡水,结果他们变得畸形
颖悟的自傲
虚假的光荣都在他俩眼中枯萎
他俩被剥去了末世之衣
变小,变小,直到细若游丝
变成了侏儒
受冻的侏儒
然后,相逢在黄昏的阴影
无能的人在另一个无能的人心里能遇到什么?

赤裸的人又能向赤裸的人赠送什么
除了言语?
坐在僻静的角落……两个友爱的侏儒
变小,变小,直到细若游丝
无能的人在另一个无能的人心里只能遇到病恹恹的爱
东风的手指擦着窗户的胸脯
我俩的心由于黑暗中诞生的一个东西而发光
我们依偎在一起
我们拥抱在一起
它熄灭了,我们什么也没领悟
我们的手掌垂下了,我们的眼睛
闭上了,我们的泪水抛洒了
风啊……东风
啊……温暖的光芒
回来吧!……我仍关紧厂自己的大门
我们知道了自己是侏儒
受冻的侏儒
这是你仃:的幸运,我们什么也没领恬

再见吧,我惟一的星
因为岁月生了病
因为孤寂的夜里诞生着恐惧
我们什么也得不到,包括爱情
             郭 黎译
  选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
艾布·沙迪诗选


艾·扎·艾布·沙迪(1892-1955) 埃及诗人、学者。著有诗集《呻吟集》、《垂泪的霞》等。

从天上来的 浪


--------------------------------------------------------------------------------


从天上来的


大地说:“你身上飘着什么异香
是苍天把它洒在你的掌心?
天上的什么诗现在令你心醉神迷
难道我不曾慷慨地把它交给你?
你是否知道那里的主宰者都是我的俘虏
他们所吟咏的全是我对你的怜悯?
你是否知道天空的美也就是我的美
我早已把它托付于你?”

我说:“啊,母亲,我没有变心
您是我的母亲、我的爱、我的避难所
我爱天上只是为了逃避
那充斥着罪愆的生活
您,是您把恩慈赐给万物
他们,是他们挑起争斗之祸
鲜血,他们使我鲜血淋漓
和平,他们把我的和平剥夺。”

大地说:“高高在上的恒星
无力救援。如果它漫不经意
总有一天它会在深深的永恒中熄灭
与我安排好的它的归宿相遇
你啊,我的诗人,为爱情冒险
只要你依然是这一幻象的奴隶
你就不会在天上得到安谧
你遭遇的斗争远比这更为凄厉。”

我携着自己的魂在天上走完了历程
我创巨痛深,退缩不前
在那里我经历了恐怖的搏斗
牺牲者伴随着被宰割的时间
我低吟着悲歌而回
仿佛耶稣的重返
我吻着曾为我祝福的大地
我们相会在我受伤的心田

郭黎译


--------------------------------------------------------------------------------





浪啊摇吧用波涛摇动一颗心在你的保护下安宁
向它倾注温情的平静,只有你能治愈我得病的心
你洗刷鹅卵石,那是一颗颗心在沙中散乱埋隐
然后你给予它们复活和纯净,让它们浸透柔情和音韵
我劳而无功地来到你身边寻觅转瞬即逝的生命
你动人的赞歌只是为了把和平憧憬、憧憬……
它显露时像一场革命它却安然,我喜欢不安然的革命
一场狂欢,光线在其中陶醉爱情为它歌唱助兴
它没有开端没有终止,心灵们将它视为感觉和悟性
你传述过多少古往今来的爱情如今你仍在叙说传奇
你在几秒钟之间就经历了几次生死遭遇了衰老后的葬礼
为了青春爱情你冲上去,退回时带着灿烂娇艳的美丽
单调的生活尽管如此千篇一律但仍呈现出丰富的场景
我忧伤的灵魂离弃了世界它的每一精萃都把尘世的债还清
自由自在地归向你,没有希望令它失望没有港口让它泊近
你说的一切都美好诚挚假如我们掂量出诚挚和美好的意蕴
做你的俘虏我已心满意足像一缕光线在奔涌的情绪下复活
 充盈
在你的怀中入梦,那些胡言乱语的哲人对我梦的解释不能
 令我满意
我活生生地沉浸在甜蜜的波涛里它有无可补偿的色彩和启
 迪
仿佛和我一样的人们正在波峰间倾听久久不愿离去
我仍在它的叙述里陶醉回味,天地万物之言在我们耳中皆
 成杂音
人的生活不因天地的宣言而高贵也不因它而卑微畸零!

郭黎译

选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)




--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
邵基诗选


艾哈迈德·邵基(1868-1932) 埃及现代著名诗人,是继巴鲁迪之后阿拉伯诗歌复兴运动的中坚之一。被誉为“诗圣”、“诗王”。

尼罗河 布鲁尼亚森林 尼罗河谷的春天


--------------------------------------------------------------------------------


尼罗河


她象大海一样奔流,
用潮水
哺育人们
和人们栽培的庄稼。
她是食用的麦粒,
又是作衣裳的棉花。
她是我们欢乐和希望的
永不枯竭的源泉!
为人民造福——
是她的生活准则,
她对一切人公正无私,
殷勤灌溉着每块土地,
不分贫富,
她一律带给丰收,
你一旦收获,
就赶紧耕耘吧!

她永远奔流不息,
乍一看——却象凝然不动。
一望无际的河水倾泻奔流,
是如此雄浑,又如此安详;
可是只要稍微激怒,
汹涌的水流便池沫飞溅,
带着雄狮般的怒吼,
掀起惊涛巨浪。

象甜蜜的希望,
她的玉液琼浆对我们无比珍贵。
象龙涎香一样,
她的两岸碧波荡漾,四际芬芳。
尽管她泥沙浑浊,
却使世界上最美丽的江河黯然失色,
神圣,浩瀚的尼罗河啊,
是我们永恒的母亲!


--------------------------------------------------------------------------------


布鲁尼亚森林①


啊,布鲁尼亚森林,我有
对你的保证,我有许诺

时光随着爱情,随着我们
在你的绿阴下逝去,能否回拨?

一个梦,我想把它寻回
寻回我的梦却渺如烟波

即使光阴把它送回
谁又能将青春还我?

啊,布鲁尼亚森林,我有
随忆念增长的情思脉脉

胸膛因见到你而激烈地跳动
相思中颤抖的心在起伏颠簸

我看到你比我熟知的模样更为严峻
你不再袅袅摇曳,不复舞影婆娑

毫无生机的事物多么残酷
难道就这样永远地冷漠?

你可曾记得似水年华
我们纵情自由的时刻?

我们拂开夜色向你奔来
沉沉的夜将我们护卫安妥

在你身边我们高谈阔论
只有你的回声把这话语传播

我的话语是柔情和蜜意
她的言谈是琴瑟和弦歌

我们在你的旷地漫步夜游
微风在这里通宵醒着

小鸟疲倦地憩息
人和万物沉睡默默

我们在友情里共度良宵
孤星为我们助兴逗乐

在每个角落都要流连
在每个地方都要小坐

我们浇灌,我们畅饮,爱情
是个婴孩在我们的眸子里成活

他的护身符出自我们的心灵
他的摇篮就是我们的肢干体魄

繁枝在空中低头敬拜
它的礼仪何等洒脱!

星辰睁大眼睛谛视我们
目光再不向别处移挪

直到远离分别的时辰
和谐的团聚顷刻湮没

我们隔海共度长夜
海洋之后还有大漠

我的夜在埃及,她的夜
在西方,想起她,他就幸福欢乐②

郭黎译

①布鲁尼亚森林:巴黎郊外一处风景优美的游览地,这是一首作者追
忆留法生活的诗。
②“她”指布鲁尼亚森林。“我”和“他”都指作者本人。在一行诗
中变换人称,是阿拉伯诗歌的一个特点。上文“在你身边我们高谈阔论
/只有你的回声把这话语传播 我的话语是柔情和蜜意/她的言谈是琴
瑟和弦歌”亦如此,“你”和“她”均指森林。


--------------------------------------------------------------------------------


尼罗河谷的春天

致小说家霍金①


三月到了,来吧朋友们
欢呼春天——精灵的花园

同杯共盏的酒友聚集在它的旗下
快在它的广场铺开盛筵的地毯!

醇酒已经备好,快倒上一杯
纯正的美酒并非总有机会斟满

坐下吧,在盛开的鲜花芳草上
鼓掌吧,为琴弦和杯盏的合欢

友好地与斟满酒的人相处吧,陪伴着
尊贵的客人,他们如晨星般灿烂

温和文雅,有如国王的酒友
他们豪爽慷慨,风度翩翩

把你的晨酒当作娇女吧
她的父母是葡萄和苹果园

尽管酒坛零落,只要她嫣然一笑
这里就充盈着香气和旃檀

她肆意泛滥,一旦记起自己的高贵身份
便向醉者恩赐清醒的珠宝项链

法老王把她珍藏,留待胜利之日
充当向法塔哈神的供献

歌会上歌手如林
小鸟隐身在大树后边

他在弦上放歌,引得
翠鸟在枝头鸣声妙曼

雪白小帽,乌黑长衫
她们用项圈和晨光装扮

她们在枝叶上轻吟悄唱
像复活节之晨的修女一般

在长椅与讲坛间款款徐行
在那绿草如茵的广阔神殿

 *  *  *

草木之王,每块土地都是他的行宫
你在婚礼和喜宴才得以一见他的容颜

他的旗帜展开,殷红
纯白,在高丘上一耀一闪

丛林为迎迓他而披上盛装
在他的羽翼下尽情撒欢

以水仙的明眸遮盖屋舍
时而、时而有菊花的丹唇装点

紫罗兰面对他的威仪低下头
清风的芬芳飘在她们的华冠

玫瑰在丛深之处绽放
枝枝并蒂把法塔哈神颂赞

她是园中行列的先锋,一枝独秀
比百花多具一副尖刺、刀箭

微风掠过她的两腮吹来
如柔唇拂过俊俏的脸盘

死神在夜间蹂躏清晨之手
织出她的美貌与风采

她的凋残和每个谢世者都在提醒你
生命就是朝出暮归,去去来来

洁白的长寿花挂在枝头
宛如长矛杆头镶饰的珍珠串串

茉莉花的柔顺和纯净
仿佛是花园宽厚的襟怀

透过枝杈的间隙光闪熠熠
如同黎明时分晨曦的隐现

石榴花是泼在叶子上的鲜血
像屠夫的印章刻下深红的字迹斑斑

哀怨的紫罗兰恍若丧子的妇人
怯懦、善良地面临命运的摧残

在指甲花上满是柔情和忧愁
就像诗人在痛苦中的思绪万千

柏树披着宽大的黑纱,露出
腿脚,像活泼的少女姿影曼倩

枣椰树亭亭玉立,全身披挂
它用腰带和彩条梳妆打扮

像法老王的女儿们观赏仪仗队
在阳光明媚的日子,斜倚羽扇

你看,天空有如一座大理石墙
错落有致地布置着绝妙的画面

天上的云彩像鸵鸟,丰满的,
悠闲俯卧;另一群,振翼盘旋

太阳比新娘还要娇艳
新婚之日她的面纱金光灿灿

河谷的流水仿佛溢自
水银和剑锋的光闪

白天的阳光投向水中
浮游的睡莲佩上了光环

散射的微光在莲叶间骄傲
就像珠宝在掌心自豪坦然

小溪像村姑娘在啜泣
呻吟哽咽令悲者心酸

她们哀哀倾吐相思之恋
嘤嘤涕泣,泪水潸潸

每条袒露胸怀的溪流都会口渴
清水在她腹中,立时就干

她孱弱时就垂泪,疾行时便欢笑
如同骆驼时而生气蓬勃,时而气息奄奄

她在锁链之间奔走,她的邻居
是盲目之牛,在沉重的轭下蹒跚

 *  *  *

我凭借对美好春天的追忆
把青春时欢乐的往事缅怀

难道它只是百花中的一朵
死亡匆匆把她无辜摧残?

 *  *  *

霍金:埃及是一部鸿篇巨制的小说
永远不会结束在作家的笔端

从纸草书到《旧约诗篇》
《摩西五经》、《古兰经》、《圣经》

从美那王、冈比西到亚历山大
从恺撒大帝到光荣的萨拉丁

森森万象、悠悠岁月都是宝藏
唤起你的灵感吧,让它把钥匙带来

这块国土,你正置身于它的地平线
那里群星闪耀,灯火璀璨

郭黎译

 ①霍金(1860-1937),英国牧师,小说家。他曾周游埃及、巴勒斯坦、
叙利亚、土耳其和希腊等国。他的五十余部小说中不少都是以这些国家
为背景创作的。
  选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)




--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
阿·迈·塔哈诗选



阿里·迈哈穆德·塔哈(1902-1949)埃及诗人。1934年出版第一部诗集《迷途的水手》。其他作品还有长诗《魂体》(1942)、诗集《花与酒》(1943)、《归思》等。塔哈是一位浪漫主义诗人。他家境富裕,生活安定,描写大自然和爱情在他的创作中占很大比重,他的诗清新流畅,韵律舒展,但缺乏深刻的思想内容与独特的感受。

热恋中的月亮  


--------------------------------------------------------------------------------


热恋中的月亮

当憔悴的月光萦绕凉台
如梦、如灵感,颤动着向你袭来
你,在纯洁的卧榻上,犹如微寐的晚香玉
快抱紧你赤裸的身体,护卫这美好的风采

我妒嫉你的捕获者,仿佛它的清光有旋律
当它欣然歌唱,仙女的心也因相思而跳动
它纤细,却倔强,对每个美人儿都钟情
它胆大,一旦思恋召唤,立即向城堡猛冲

它一瞥见你,就从云中滑下,久久恭候
温柔地抚摸大地,穿过美丽丰饶的园林
我对它深感诧异,它怎样使角落宁静?
它怎样攀上荆棘?它怎样向树枝登临?

在你的两腮上有它从瓮中倒出的钟情酒
琼浆酿自魅力的鲜果,永不枯竭干涸
在你的双乳有两个符谜,解开它俩需巧夺天工
月光向它俩崇拜的宝藏移去,穿透了你的衣服

我妒嫉,我妒嫉它的嘴唇亲吻复亲吻
优雅地遮住乳峰,拥抱柔软的身体
它的清光也有心,它的魅力也有眼睛
乘虚而人把豆蔻年华的少女猎取!

多少个夜晚,当恋情召唤它临近
巨人般的它跪在你双手间,孩子一样地哭诉
它跃跃欲试,未虏获丹唇;它心向神往,未打中胸怀
它的双臂用画图拥抱你,你用以拥抱它的是艺术!

你背叛了它的爱慕,它暴躁,仿佛怀揣精灵
目光懵懂地走过平原,掠过丘陵
挑起黑夜的仇恨,和夜云胸中的愤怒
这时孩子又成了巨人,他的骚动令地破天惊

快关紧精巧的闺房前绛红的凉台
快护卫你的娇妍免遭那个憔悴的热恋者的暴乱
提防人们对你的闺房飞短流长
你多么担忧夜晚啊,有多少月亮痴癫
             郭 黎译
  选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
赛布尔诗选



萨·阿·赛布尔(1931-1981)埃及现代诗人。他在作品中以深刻的思想和丰富的生气勃勃的语言为自由体诗歌确立了地位,并因此成为当代埃及和阿拉伯最负盛名的诗人之一。著有诗集《故乡的人们》等。

啊,我的星,啊,我惟一的星  


--------------------------------------------------------------------------------


啊,我的星,啊,我惟一的星

是你在这里按约定的时辰闪烁
啊,我的星!啊,我惟一的星!
啊,我的欢乐!啊,我的幸福生命
我向屋子迈开脚步
我燃烧的心,一束花
熟睡在我的胸膛
我们将坐在僻静的角落……两只和睦亲近
受冻的猫
我们探寻屈辱的岁月在我疲倦的脸上留下的痕迹
探寻你脸上留下的长长的痛苦
啊,我的星!啊,我惟一的星
我们依然——世界依然……
依然忧郁——依然
我走上去
在门上敲
一个疲惫的声音回答:
“如果是朋友,就请进!”
我说:“你好!”
在我的天地里,我拥有的只是“你好”这个词
我们在僻静的角落坐下……讲述岁月做过的事情
我俩的心中升起一缕戴着脚镣的欢欣
梦一样迷人的
短命的欢欣
我的星啊,断了脊梁的人还会笑吗?
啊,我的星……
让我们低声恳谈,去探寻屈辱的岁月留下的痕迹
因为岁月生了病
因为孤寂的夜里诞生着恐惧
爱的言语也生了病

啊,我的星,啊,我惟一的星
在黄昏的阴影下相逢的两个侏儒会干些什么?
精疲力竭
疾病缠身
羞怯地注视着
了解了苦涩的岁月
碎裂的心灵的呻吟
罪恶的血的贪婪,当它渴望喝别的血
恐惧的岁月烧干了他俩解渴的淡水,结果他们变得畸形
颖悟的自傲
虚假的光荣都在他俩眼中枯萎
他俩被剥去了末世之衣
变小,变小,直到细若游丝
变成了侏儒
受冻的侏儒
然后,相逢在黄昏的阴影
无能的人在另一个无能的人心里能遇到什么?

赤裸的人又能向赤裸的人赠送什么
除了言语?
坐在僻静的角落……两个友爱的侏儒
变小,变小,直到细若游丝
无能的人在另一个无能的人心里只能遇到病恹恹的爱
东风的手指擦着窗户的胸脯
我俩的心由于黑暗中诞生的一个东西而发光
我们依偎在一起
我们拥抱在一起
它熄灭了,我们什么也没领悟
我们的手掌垂下了,我们的眼睛
闭上了,我们的泪水抛洒了
风啊……东风
啊……温暖的光芒
回来吧!……我仍关紧厂自己的大门
我们知道了自己是侏儒
受冻的侏儒
这是你仃:的幸运,我们什么也没领恬

再见吧,我惟一的星
因为岁月生了病
因为孤寂的夜里诞生着恐惧
我们什么也得不到,包括爱情
             郭 黎译
  选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
艾布·沙迪诗选


艾·扎·艾布·沙迪(1892-1955) 埃及诗人、学者。著有诗集《呻吟集》、《垂泪的霞》等。

从天上来的 浪


--------------------------------------------------------------------------------


从天上来的


大地说:“你身上飘着什么异香
是苍天把它洒在你的掌心?
天上的什么诗现在令你心醉神迷
难道我不曾慷慨地把它交给你?
你是否知道那里的主宰者都是我的俘虏
他们所吟咏的全是我对你的怜悯?
你是否知道天空的美也就是我的美
我早已把它托付于你?”

我说:“啊,母亲,我没有变心
您是我的母亲、我的爱、我的避难所
我爱天上只是为了逃避
那充斥着罪愆的生活
您,是您把恩慈赐给万物
他们,是他们挑起争斗之祸
鲜血,他们使我鲜血淋漓
和平,他们把我的和平剥夺。”

大地说:“高高在上的恒星
无力救援。如果它漫不经意
总有一天它会在深深的永恒中熄灭
与我安排好的它的归宿相遇
你啊,我的诗人,为爱情冒险
只要你依然是这一幻象的奴隶
你就不会在天上得到安谧
你遭遇的斗争远比这更为凄厉。”

我携着自己的魂在天上走完了历程
我创巨痛深,退缩不前
在那里我经历了恐怖的搏斗
牺牲者伴随着被宰割的时间
我低吟着悲歌而回
仿佛耶稣的重返
我吻着曾为我祝福的大地
我们相会在我受伤的心田

郭黎译


--------------------------------------------------------------------------------





浪啊摇吧用波涛摇动一颗心在你的保护下安宁
向它倾注温情的平静,只有你能治愈我得病的心
你洗刷鹅卵石,那是一颗颗心在沙中散乱埋隐
然后你给予它们复活和纯净,让它们浸透柔情和音韵
我劳而无功地来到你身边寻觅转瞬即逝的生命
你动人的赞歌只是为了把和平憧憬、憧憬……
它显露时像一场革命它却安然,我喜欢不安然的革命
一场狂欢,光线在其中陶醉爱情为它歌唱助兴
它没有开端没有终止,心灵们将它视为感觉和悟性
你传述过多少古往今来的爱情如今你仍在叙说传奇
你在几秒钟之间就经历了几次生死遭遇了衰老后的葬礼
为了青春爱情你冲上去,退回时带着灿烂娇艳的美丽
单调的生活尽管如此千篇一律但仍呈现出丰富的场景
我忧伤的灵魂离弃了世界它的每一精萃都把尘世的债还清
自由自在地归向你,没有希望令它失望没有港口让它泊近
你说的一切都美好诚挚假如我们掂量出诚挚和美好的意蕴
做你的俘虏我已心满意足像一缕光线在奔涌的情绪下复活
 充盈
在你的怀中入梦,那些胡言乱语的哲人对我梦的解释不能
 令我满意
我活生生地沉浸在甜蜜的波涛里它有无可补偿的色彩和启
 迪
仿佛和我一样的人们正在波峰间倾听久久不愿离去
我仍在它的叙述里陶醉回味,天地万物之言在我们耳中皆
 成杂音
人的生活不因天地的宣言而高贵也不因它而卑微畸零!

郭黎译

选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)




--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
邵基诗选


艾哈迈德·邵基(1868-1932) 埃及现代著名诗人,是继巴鲁迪之后阿拉伯诗歌复兴运动的中坚之一。被誉为“诗圣”、“诗王”。

尼罗河 布鲁尼亚森林 尼罗河谷的春天


--------------------------------------------------------------------------------


尼罗河


她象大海一样奔流,
用潮水
哺育人们
和人们栽培的庄稼。
她是食用的麦粒,
又是作衣裳的棉花。
她是我们欢乐和希望的
永不枯竭的源泉!
为人民造福——
是她的生活准则,
她对一切人公正无私,
殷勤灌溉着每块土地,
不分贫富,
她一律带给丰收,
你一旦收获,
就赶紧耕耘吧!

她永远奔流不息,
乍一看——却象凝然不动。
一望无际的河水倾泻奔流,
是如此雄浑,又如此安详;
可是只要稍微激怒,
汹涌的水流便池沫飞溅,
带着雄狮般的怒吼,
掀起惊涛巨浪。

象甜蜜的希望,
她的玉液琼浆对我们无比珍贵。
象龙涎香一样,
她的两岸碧波荡漾,四际芬芳。
尽管她泥沙浑浊,
却使世界上最美丽的江河黯然失色,
神圣,浩瀚的尼罗河啊,
是我们永恒的母亲!


--------------------------------------------------------------------------------


布鲁尼亚森林①


啊,布鲁尼亚森林,我有
对你的保证,我有许诺

时光随着爱情,随着我们
在你的绿阴下逝去,能否回拨?

一个梦,我想把它寻回
寻回我的梦却渺如烟波

即使光阴把它送回
谁又能将青春还我?

啊,布鲁尼亚森林,我有
随忆念增长的情思脉脉

胸膛因见到你而激烈地跳动
相思中颤抖的心在起伏颠簸

我看到你比我熟知的模样更为严峻
你不再袅袅摇曳,不复舞影婆娑

毫无生机的事物多么残酷
难道就这样永远地冷漠?

你可曾记得似水年华
我们纵情自由的时刻?

我们拂开夜色向你奔来
沉沉的夜将我们护卫安妥

在你身边我们高谈阔论
只有你的回声把这话语传播

我的话语是柔情和蜜意
她的言谈是琴瑟和弦歌

我们在你的旷地漫步夜游
微风在这里通宵醒着

小鸟疲倦地憩息
人和万物沉睡默默

我们在友情里共度良宵
孤星为我们助兴逗乐

在每个角落都要流连
在每个地方都要小坐

我们浇灌,我们畅饮,爱情
是个婴孩在我们的眸子里成活

他的护身符出自我们的心灵
他的摇篮就是我们的肢干体魄

繁枝在空中低头敬拜
它的礼仪何等洒脱!

星辰睁大眼睛谛视我们
目光再不向别处移挪

直到远离分别的时辰
和谐的团聚顷刻湮没

我们隔海共度长夜
海洋之后还有大漠

我的夜在埃及,她的夜
在西方,想起她,他就幸福欢乐②

郭黎译

①布鲁尼亚森林:巴黎郊外一处风景优美的游览地,这是一首作者追
忆留法生活的诗。
②“她”指布鲁尼亚森林。“我”和“他”都指作者本人。在一行诗
中变换人称,是阿拉伯诗歌的一个特点。上文“在你身边我们高谈阔论
/只有你的回声把这话语传播 我的话语是柔情和蜜意/她的言谈是琴
瑟和弦歌”亦如此,“你”和“她”均指森林。


--------------------------------------------------------------------------------


尼罗河谷的春天

致小说家霍金①


三月到了,来吧朋友们
欢呼春天——精灵的花园

同杯共盏的酒友聚集在它的旗下
快在它的广场铺开盛筵的地毯!

醇酒已经备好,快倒上一杯
纯正的美酒并非总有机会斟满

坐下吧,在盛开的鲜花芳草上
鼓掌吧,为琴弦和杯盏的合欢

友好地与斟满酒的人相处吧,陪伴着
尊贵的客人,他们如晨星般灿烂

温和文雅,有如国王的酒友
他们豪爽慷慨,风度翩翩

把你的晨酒当作娇女吧
她的父母是葡萄和苹果园

尽管酒坛零落,只要她嫣然一笑
这里就充盈着香气和旃檀

她肆意泛滥,一旦记起自己的高贵身份
便向醉者恩赐清醒的珠宝项链

法老王把她珍藏,留待胜利之日
充当向法塔哈神的供献

歌会上歌手如林
小鸟隐身在大树后边

他在弦上放歌,引得
翠鸟在枝头鸣声妙曼

雪白小帽,乌黑长衫
她们用项圈和晨光装扮

她们在枝叶上轻吟悄唱
像复活节之晨的修女一般

在长椅与讲坛间款款徐行
在那绿草如茵的广阔神殿

 *  *  *

草木之王,每块土地都是他的行宫
你在婚礼和喜宴才得以一见他的容颜

他的旗帜展开,殷红
纯白,在高丘上一耀一闪

丛林为迎迓他而披上盛装
在他的羽翼下尽情撒欢

以水仙的明眸遮盖屋舍
时而、时而有菊花的丹唇装点

紫罗兰面对他的威仪低下头
清风的芬芳飘在她们的华冠

玫瑰在丛深之处绽放
枝枝并蒂把法塔哈神颂赞

她是园中行列的先锋,一枝独秀
比百花多具一副尖刺、刀箭

微风掠过她的两腮吹来
如柔唇拂过俊俏的脸盘

死神在夜间蹂躏清晨之手
织出她的美貌与风采

她的凋残和每个谢世者都在提醒你
生命就是朝出暮归,去去来来

洁白的长寿花挂在枝头
宛如长矛杆头镶饰的珍珠串串

茉莉花的柔顺和纯净
仿佛是花园宽厚的襟怀

透过枝杈的间隙光闪熠熠
如同黎明时分晨曦的隐现

石榴花是泼在叶子上的鲜血
像屠夫的印章刻下深红的字迹斑斑

哀怨的紫罗兰恍若丧子的妇人
怯懦、善良地面临命运的摧残

在指甲花上满是柔情和忧愁
就像诗人在痛苦中的思绪万千

柏树披着宽大的黑纱,露出
腿脚,像活泼的少女姿影曼倩

枣椰树亭亭玉立,全身披挂
它用腰带和彩条梳妆打扮

像法老王的女儿们观赏仪仗队
在阳光明媚的日子,斜倚羽扇

你看,天空有如一座大理石墙
错落有致地布置着绝妙的画面

天上的云彩像鸵鸟,丰满的,
悠闲俯卧;另一群,振翼盘旋

太阳比新娘还要娇艳
新婚之日她的面纱金光灿灿

河谷的流水仿佛溢自
水银和剑锋的光闪

白天的阳光投向水中
浮游的睡莲佩上了光环

散射的微光在莲叶间骄傲
就像珠宝在掌心自豪坦然

小溪像村姑娘在啜泣
呻吟哽咽令悲者心酸

她们哀哀倾吐相思之恋
嘤嘤涕泣,泪水潸潸

每条袒露胸怀的溪流都会口渴
清水在她腹中,立时就干

她孱弱时就垂泪,疾行时便欢笑
如同骆驼时而生气蓬勃,时而气息奄奄

她在锁链之间奔走,她的邻居
是盲目之牛,在沉重的轭下蹒跚

 *  *  *

我凭借对美好春天的追忆
把青春时欢乐的往事缅怀

难道它只是百花中的一朵
死亡匆匆把她无辜摧残?

 *  *  *

霍金:埃及是一部鸿篇巨制的小说
永远不会结束在作家的笔端

从纸草书到《旧约诗篇》
《摩西五经》、《古兰经》、《圣经》

从美那王、冈比西到亚历山大
从恺撒大帝到光荣的萨拉丁

森森万象、悠悠岁月都是宝藏
唤起你的灵感吧,让它把钥匙带来

这块国土,你正置身于它的地平线
那里群星闪耀,灯火璀璨

郭黎译

 ①霍金(1860-1937),英国牧师,小说家。他曾周游埃及、巴勒斯坦、
叙利亚、土耳其和希腊等国。他的五十余部小说中不少都是以这些国家
为背景创作的。
  选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)




--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
阿·迈·塔哈诗选



阿里·迈哈穆德·塔哈(1902-1949)埃及诗人。1934年出版第一部诗集《迷途的水手》。其他作品还有长诗《魂体》(1942)、诗集《花与酒》(1943)、《归思》等。塔哈是一位浪漫主义诗人。他家境富裕,生活安定,描写大自然和爱情在他的创作中占很大比重,他的诗清新流畅,韵律舒展,但缺乏深刻的思想内容与独特的感受。

热恋中的月亮  


--------------------------------------------------------------------------------


热恋中的月亮

当憔悴的月光萦绕凉台
如梦、如灵感,颤动着向你袭来
你,在纯洁的卧榻上,犹如微寐的晚香玉
快抱紧你赤裸的身体,护卫这美好的风采

我妒嫉你的捕获者,仿佛它的清光有旋律
当它欣然歌唱,仙女的心也因相思而跳动
它纤细,却倔强,对每个美人儿都钟情
它胆大,一旦思恋召唤,立即向城堡猛冲

它一瞥见你,就从云中滑下,久久恭候
温柔地抚摸大地,穿过美丽丰饶的园林
我对它深感诧异,它怎样使角落宁静?
它怎样攀上荆棘?它怎样向树枝登临?

在你的两腮上有它从瓮中倒出的钟情酒
琼浆酿自魅力的鲜果,永不枯竭干涸
在你的双乳有两个符谜,解开它俩需巧夺天工
月光向它俩崇拜的宝藏移去,穿透了你的衣服

我妒嫉,我妒嫉它的嘴唇亲吻复亲吻
优雅地遮住乳峰,拥抱柔软的身体
它的清光也有心,它的魅力也有眼睛
乘虚而人把豆蔻年华的少女猎取!

多少个夜晚,当恋情召唤它临近
巨人般的它跪在你双手间,孩子一样地哭诉
它跃跃欲试,未虏获丹唇;它心向神往,未打中胸怀
它的双臂用画图拥抱你,你用以拥抱它的是艺术!

你背叛了它的爱慕,它暴躁,仿佛怀揣精灵
目光懵懂地走过平原,掠过丘陵
挑起黑夜的仇恨,和夜云胸中的愤怒
这时孩子又成了巨人,他的骚动令地破天惊

快关紧精巧的闺房前绛红的凉台
快护卫你的娇妍免遭那个憔悴的热恋者的暴乱
提防人们对你的闺房飞短流长
你多么担忧夜晚啊,有多少月亮痴癫
             郭 黎译
  选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
迈·艾·瓦法诗选



迈哈穆德·艾布·瓦法(1900-1963)埃及诗人。坎坷贫困的一生并没有在诗人的作品里投下过多阴影,他的诗洋溢着对生活的激情和向往。出版的诗集有《燃烧的呼吸》(1933)、《小草》(1933)、《歌》(1951)、《我的诗》(1962)。

当夜色来临的时候  


--------------------------------------------------------------------------------


当夜色来临的时候

夜色来临
晚星四散
问夜晚,我的星
我的星何时出现?

繁星在天
闪若珠玑
问夜晚,心上人
他可知我的消息?

夜色里,每颗星
都依傍另一颗发亮
我的心,它依然
在地平线上徜徉

情人啊,我的生命属于你
我的一切属于你
我的生命是最美的天地
你的光芒辉映在那里

每当我,凝眸向
闪亮的脸庞端详
却未见,地平线
有一颗星朝我张望

夜啊夜,我能否
得到你的同情?
情人啊,我歌吟……
双手捧着憧憬!
             郭 黎译
    《当夜色来临的时候》是诗人为电影《爱情万岁》
插曲写的歌词,由埃及著名音乐家阿卜杜·瓦哈卜谱曲
演唱,在阿拉伯各国广泛流传,深得人民大众喜爱。
  选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
嘎波莱-梅辛诗选



赞·嘎波莱-梅辛(1935- )埃塞俄比亚著名剧作家、诗人,曾任塞拉西一世剧院院长。他的诗作多见于《埃塞俄比亚观察家》杂志。他注重继承非洲文化传统,其作品语言凝炼、风格犀利。

归家的游子  


--------------------------------------------------------------------------------


归家的游子

不虔诚的陌生人,
你看一看脚下的地方——
这是虹霓里第八调和色:
黑色的土地。
这是月亮的背阴处.
与光明相匹比。
这是一幅油画,
出自上帝的手笔。

不虔诚的陌生人,
脱下你那外国的装束,
感受一下艺术的巨作。
请稳健地走,独个儿走,挺着胸走;
请自由自在地走,赤裸着身子走。
让祖国大地的手
轻轻抚弄你的赤足,
让祖国的气息
在你赤裸的身上亲吻。

被遗忘的陌生人,
你看,你看你脚下的地方——
这正是你的本源:黑色。
这里,你父辈的达姆达姆鼓点
在悚然静寂的峡谷中振荡,
在广袤浩大的群山间摇撼,
在丛林的深邃胸怀里喧响。
走呵,自豪地走。

浪子呵,你听,
听祖先英灵在召唤,
听期待已久的泥土在召唤。
他们欢迎你归来,回到自己的家乡。
在鸟儿的歌声里,
可听见你荒疏了的乳名。
风在轻声叙说
你的部族武士的英名,
扑鼻吹来的清风,
飘送着武士的骨灰。
挺着胸走吧,祖先的英灵
欢迎迷途的儿子归来。

兄弟呵,请看一看,
请脱下你外国的装束,
感受这艺术的杰作。
请笑着走,有节奏地走,挺着胸走;
请自由自在地走,赤裸着身子走。
让祖国的手轻轻抚弄你的身体,
让赤裸的体肤吮吸故乡的太阳,
闪耀出黑檀的光芒。



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
布鲁诗选



K.布鲁(1928-)是加纳著名的诗人。他的诗歌创作在国内外赢得了广泛的声誉,曾获英国文化委员会颁发的诗歌奖。代表作是1971年出版的诗集《笑的影子》。布鲁深情地恋念着非洲的大地,热爱的同胞。他的诗题材广泛,有对非洲独立的讴歌,也有对非洲风物的吟咏。为我们展示了一幅幅非洲的风情画。感情真挚、节奏明快、古拙质朴、浑厚有力、短小精悍,散发着浓郁的乡土气息,有着绚丽斑澜的民族色彩。

旱季  在北方的集市  补网  


--------------------------------------------------------------------------------


旱季

岁月凋谢了;风
吹落了树叶;
人们站在屋檐下;
窃听干燥的冷风的秘密,
窃听半裸的树木的秘密。
茅草高高的,色彩疏淡。
干草闪着稻草的金黄。
尘土飞扬的道路
与各种落叶漂浮的池塘,
与梦幻的岁月的神龛,
形成扭曲的对比。

很快,很快,火
将开始燃烧。
苍鹰将鼓翼盘旋
追逐田鼠,
狗将追逐兔子,
兔子将为了自己的生存拼命逃窜。
             周国勇、张 鹤译



--------------------------------------------------------------------------------


在北方的集市

太阳下,
碧绿的辣椒、鲜红的番茄中间,
是那些可爱的科考巴①小伙,
象麻栗树那般壮实、挺拔。
可爱的小伙们,
不太宽的肩上挎着
一张张强弓:
带毒的箭镞
插在皮鞘之中。
他们来买砍刀,
也来向纳罗戈②袒胸的姑娘们
显示健美的身材、音容。

而如今,
集市上寂静、空荡,
小伙们再也不来了,
姑娘们却仍在寻觅、张望,
眼里含着一滴泪珠,
心里怀着一丝幻想……
             周国勇、张 鹤译
 ①②科考巴、纳罗戈,尼日利亚部族名。



--------------------------------------------------------------------------------


补网

他们用网捕捉了八面来风,
带回家一个丰裕的季节。
那些补网的无形之手,
抚摸着大海的日日夜夜。

网线折断、脱落之处,
是鱼儿饱食的年头。
这儿是捕风的圈套,
那儿是丰裕的门户。

是时候了,在蔚蓝的天空收获,
野茫茫的水天,川流着黑条纹的青鱼,
他们前额的皱纹中闪现鱼影。
现在他们得补网了,
微风正轻轻摇响椰树。

他们父辈的英魂就在椰树上,
英魂的手指在网线上轻奏冥想曲。
             周国勇、张 鹤译
    选自《非洲诗选》,四川人民出版社(1986)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
西·西索科诗选



西·西索科(1940-)马里诗人。其诗自然明净、感情奔放、节奏感强,读来感人至深。

啊,大地  情歌  


--------------------------------------------------------------------------------


啊,大地

啊,大地
我将他们——我兄弟的遗体
安放在你温柔的胸脯上
在那瀑布冲刷崖脚的地方
请保护他们
啊,大地
在你的粘土层中保护
我兄弟的遗骨
我将在夜晚
经常去那里悼念
在梦幻的考拉斯琴①上
我的心奏起急速的和弦

而有朝一日,自由的风
在我身后吹拂
在你的群山、沙丘
你的河流、平原吹拂
啊,大地
让自由的风
轻轻摇晃着
我的兄弟——
肉体受到摧残的英雄
他们死去了
而自由得以永生

 ①考拉斯琴,西非流行的民间乐器,有21根弦。



--------------------------------------------------------------------------------


情歌

索蓓,在你欢乐的时辰,
我的索蓓,在你欢乐的时辰,
你的微笑抚爱着我的眼睛。
我多想成为你的欢乐,
来绽开你那郁金香似的脸庞。
哦,让我陶醉在你的嘴唇上,
让我静默在你的声音里,
哦,让我沉浸在你黑色的眼睛里。

当我的黑姑娘行走时,
我多愿伏在她的脚下,
让我亲吻她的脚,
任我的心受踩踏。
呵,我的上帝!
当我的黑姑娘打扮起来,
她就是索戈伦——马林凯的公主,
我多想变成她身上的宝石、金鞋。
让我用线,用宝石,用皮革,
在我的手指间,
将她的身子织进最纯洁的钻石里,
编进我闪光的诗篇里。
            周国勇译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
兰纳依沃诗选



弗拉文·兰纳依沃(1914-)马达加斯加诗人。

恋歌  


--------------------------------------------------------------------------------


恋歌

爱我不要象爱
你自己的影子:
因为影子只有黑夜
才和你在一起,
而我是整个夜间
一直到雄鸡啼叫,都不离开你.
爱我也不要象辣椒:
它使肚子发热,
但又不能吃饱。
爱我不要象枕头:
晚上你和它在一起,
但是白天又不需要。
爱我也不要象稻米:
因为你吃了它,
也就什么都记不起。
爱我不要象蜂蜜:
当然,蜜是甜的,
但人人都爱把它送到口里。
爱我不要象温柔的话语:
只要顺口溜出,便杳无踪迹。
爱我要象美梦一般:
只要一张望,它就出现在眼前。
爱我要象一枚银币:
它永远和你在一起。
如果出发到远方,
它倒是最可靠的伴侣。
爱我要象一个水瓢:
完整的时候,它盛着水。
万一打碎了,那也不怕:
它就可以当个琴架。
          铁 弦译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
雷倍里伏罗诗选



J.雷倍里伏罗(1901-1937)马达加斯加现代诗歌的奠基人,用法语、西班牙语、马达加斯加语写作。他的诗作想象丰富、开阔,形象鲜明,富有个性,代表作品有《茫茫森林》(1927)、《几乎是梦幻》(1934),后者在艺术上最为成熟,颇有象征主义色彩。

黎明  仙人掌  


--------------------------------------------------------------------------------


黎明

   一

你曾见过——黎明偷偷地闯进
夜的果园?
看,在东方的小路上,
茂密的茅叶草开着鲜花,
黎明,她又来了。
白色的乳汁溅满她浑身上下,
就像小牛,久久地吮吸母牛的乳汁。
她那擎着火把的双手,
闪着黑色、蓝色,
仿佛姑娘的嘴唇,嚼着熟莓子。
关在黎明的笼子里的鸟儿
冲了出来,在她的面前飞翔。

   二

这第一声鸡叫,
来自东方还是西方?
没有人知晓。
而此刻,星星和黑夜的其它光束,
投射在鸡舍里的雄鸡身上,
它们互相吆唤着,
啼声传进海贝的内壳,
四面八方的啼声遥相呼应。
下海沉睡的黎明,
她回来了。
飞天的云雀带着歌声与她相会,
黎明来了,湿淋淋的沾满露水。

   三

所有的星星,
熔炼在时间的坩涡里,
又在大海中冷淬,
结成了多立面的晶体。
一块奄奄一息的岩石,
夜将她的心奉献于这一使命;
她的渴念,
像磨坊的粉末,
在消溶、渐渐地消溶,
犹如风儿吹拂的尘灰,
——夜奇妙地分割着光的棱镜。
夜,这位工匠,
在自己不引人注目的墓地上,
树立起这座光的纪念碑。
             周国勇、张 鹤译



--------------------------------------------------------------------------------


仙人掌

一只只线条分明的手
托着花朵伸向蔚蓝的天空,
一只只无指的手
任风儿摇撼,岿然不动,
人们说,有个隐秘的源头
来自它们不受污染的手掌。

人们说,在南方边陲,
这隐秘的源头
滋润了无数个部落,游牧的部落,
滋润了成千上万头牧牛。

一只只无指的手
从一个源头萌发伸展,
一只只线条分明的手
为湛蓝的天空加冕。

而这里,当城市的两侧依然葱绿
如森林里掠过的月光,
仙人掌仍孤零零地留在亚莱夫山
如蹲伏的雄牛犄角凛然向上。
在那山羊望而却步的陡壁,
它隐藏着,保卫它们的源泉,
这些“麻风病人”呵
却将鲜花怒放。

如果你想寻觅夺去它们手指的病根,
那就进入它们故土的洞穴里。
那病根比夜色更隐蔽,
 比曙色更神秘,
你与我都难以识别。
是土地的血液、石头的汗水
以及风的精华
在这些手掌中汇合一起,
消融了它们的手指,
绽开了金色的花朵。
             周国勇、张 鹤译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
阿·迈·贾伦诗选



阿·迈·贾伦(1918- )摩洛哥作家、诗人。著有诗集《蓓蕾》、短篇小说集《血谷》等。

大海  


--------------------------------------------------------------------------------


大海

当我一看见大海的景色
立时忽略了自身的存在

我忘却了携我同来的友人
奔跑着扑向大海的水面

我追思海岸上流逝的日子
在那生机勃勃的少年时代

黄澄澄的沙多少次拥抱
我小小的身子在海边

我曾在沙滩上挖开多少小渠
我曾盖起多少城堡、宫殿

我曾在浪里击水,为那
不意间涌起的巨澜狂欢

当它猛然打来,我几乎淹没
忙避身于卵石、巨礁之间……

那一幅幅画面竞相涌出
从生命的往昔重获复活之源

大海是我永不会背弃的挚友
即使相距遥遥,离别久远

我热烈急切地向它奔去
只要它的容颜一展现在我眼前

 *  *  *

啊,大海,我的童年已经逝去
往昔的岁月还有什么可以回忆?

在地球上我并非第一个人
在从摇篮到坟地之间失去

你澎湃的波涛已从
潮涨汐落中牵走了岁月

它咆哮着卷上岸边
又从来处退去

翻腾飞溅,淹没了与它相遇的
历代文明和赫赫功绩

它的火炬和欢乐熄灭在
你跃动着摧枯拉朽的腹底

你强大的轰鸣是高声嘲笑
人类对永生不死的希冀

人在空中高耸起的
如山的建筑,多么像那——

沙的城垒……孩子们
兴高采烈、一本正经把它筑起

海浪扑向它,将它抹去……
海浪的手令一切手瘫痪无力

 *  *  *

你蔚蓝的波涛令我心醉神迷
可是大海啊,它也使我心惊

你如同大地,是一座坟
埋葬历史和光阴的生命

在深处隐藏着一具具残骸
它们在迷人的绚丽下遮蔽

引人人胜的景色令我亢奋
恐怖的真实又使我心悸

我在一片黑暗中倾听
那咆哮声,它向我猛烈袭击

涛声仿佛是一支挽歌
恢宏的旋律使我受伤

透过它我看到许多躯体沉浮
在水里,我看着它,它也向我凝视

它的歌儿在夜里恸哭
充满忧郁和哀戚

魂魄像鸟儿,在波涛上
徘徊,寻找它的躯体

溺水者的灵魂与我相遇
它沉痛的呻吟使我刻骨铭心

 *  *  *

也许古往今来溺水者的灵魂
将在你浩瀚的水中骚动

波涛投生转世走投无路
所有的大海都在愤怒之中

巨浪排空,激荡奔涌
欲与流星挑战争雄

如果你把一座大山投入,大山
在浪的暴乱里也成了鹅卵石

人烟稠密的海滨战战兢兢
在恐慌和惊骇下颤抖

浪像一匹凶猛的野兽
极度饥饿把它激怒

喧嚣的汪洋把水花
向乌云脸上泼送

世界在你奔驰的浪里
似乎搀杂着它的奥秘无穷

啊,大自然……将人类
紧追不舍的疲乏,无力把它跟踪

它依然狂傲不羁,生机勃勃
凶猛地、喧哗地暴动

 *  *  *

我在幼年时离开了大海
到成年时归来将它找寻

在充满活力的海滨面对昨天的
游戏,哪里是我今天的激情

过去的我——它多么精彩——
已在世事和变迁中失落干净

大地上的一切都转化
变幻在命运的掌心

惟有大海的水,它依然
在这里,一如远古时的光景

在我们之后还会有许多国家来到
仿佛生命的驼队路过而去

你将看到,大海总是碧波万顷
一直伸向视野以外的境地

蔚蓝……令人震惊……令人钟情
与屈从于人类的大地迥然相异

你将看到,海水是一个整体
变幻无穷的是海岸和风景

海水在地平线上浩荡延亘
挟着奥秘和教谕咆哮轰鸣
             郭 黎译
  选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
诺洛尼亚诗选



鲁伊·德·诺洛尼亚(1909-1943)是莫桑比克第一个大诗人。莫桑比克的现代诗人都把他看作是自己的导师。他早期的诗歌流露委曲、感伤的个人情感,后来的诗作则把个人的坎坷与整个民族的命运联系起来。他的主要作品有《十四行诗集》和叙事诗《肯格勒克塞》。

我的诗  起来,行动!  


--------------------------------------------------------------------------------


我的诗

我的诗啊,忍着一肚子泪水,
我的诗啊,行行都戴着锁链,
我常常觉得你们象我自己——
象我充满爱与恨的童年……

我的诗站在我的面前,
象一群流浪儿,无家可归,
只吃些人家的残羹剩饭,
饿着肚子在码头上徘徊……

你们又象小鸟折断了翅膀,
不住地挣扎,不住地扑腾,
可是总不能自由飞翔。

飞翔?白费气力的幻想!
你们和诗人都生就黑人的命,
你们都黑得象我的脸一样。
           飞 白译



--------------------------------------------------------------------------------


起来,行动!

谜一般的国度啊!你沉睡着,
生活却在不住地向前飞奔,
进步席卷着世界,但几百年来,
你却做着沉痛的唤不醒的梦。

非洲啊!在你黑森森的丛林里,
喝血的野兽咆哮着,露出獠牙,
当祖国奉行着外国的秩序,
怎么能沉睡?醒来吧,给我回答!

醒来!你看那贪婪的乌鸦,
张开翅膀在你头上盘旋不停,
想把你的肉撕食干净……

醒来!沉睡的奴隶呀!
你在梦中也该听见进步的召唤:
“非洲,时候到了!起来,行动!”
           飞 白译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
诺·索萨诗选



诺·索萨(1927- )莫桑比克女诗人,她曾背井离乡,流落法国,用维拉·米卡娅的假名进行写作。她是最先得到广泛承认的黑人女诗人。

遥远的童年的诗  非洲日  


--------------------------------------------------------------------------------


遥远的童年的诗

当正午的骄阳照耀印度洋
我诞生在海边一所了不起的住房。
被碧波陶醉的白色的海鸥盘旋。
拖曳着超重的渔网
印度洋渔民的船儿还未回返。
桥上传来黑人渔民的阵阵哭喊,
呼唤在酷暑里熔化的渔妇——
头上压满包袱、身旁拥着顽皮小鬼头——
声声哭喊仿佛是首悠长的歌,
悠长地,在沉寂的浓雾中悬浮。
叫化子摩非西尼,昏睡在
灼人的台阶上,四周群蝇嗡嗡。

当我降生于世……
那时天清气朗(人们告诉我)
阳光在海上闪耀。
我在宁静中投身这个世界,
带着我与生俱来的耻辱。
我哭喊,我尖叫,我不知为何原由,
唉,可是为了世上的生活
我的眼泪在反抗之光中煎干。
太阳绝不会再象我出世时
那般辉煌灿烂
尽管孩提时代那绚丽的海景
永远如沼泽般宁静
引导我青春的步履——
和我与生俱来的耻辱。
甚至还有,我童年时形形色色的小伙伴。

小伙伴
我衣衫褴褛的朋友挺着篮子般的圆肚子
别针当鱼钩细丝作钓线垂钓在桥下面,
小伙伴在丛林,在坎特贝海滨
狂蹦乱跳
牛蝇忙着筑罗网
我们将它的老窝端
还用野无花果的粘液
把蜂乌和蓝头金丝雀捕捉,
在炎炎烈日下把猴子猛追。
我成长中难忘的伙伴啊——
无忧无虑的孩子们:
黑人、混血儿、白人和印笫安人,
面包师和洗衣妇的儿子,
黑人渔夫和木匠的儿子,
来自高切利的苦海
或是渔夫的木屋。
驿站里来的娇生惯养的孩子
值日卫士们聪明伶俐的孩子
总是我冒险行动的新伙伴
一起去把菜园里的椟如树果摘
一同来把甜蜜的松果咀嚼,
一道爬上“沉船岛”可怕的巉岩
那儿一声轻响都会变成轰鸣。

在可怖的暴风雨般暗黑的黄昏
我的伙伴们围蹲在地上
听葡萄牙老妪把故事讲
那故事开头的套话逗得人直乐
(这时狂风在包锌的房顶上呼啸
怒涛威逼走廊上的木梯,
堤道无助地
声声呻吟,
把奇异无名的忧虑塞进我们心灵
心灵中狂舞着无齿的精灵
玛辛加王驼着背朝我们转身……)
是的,伙伴们把不满的种子向我播撒
日复一日,我对生活埋怨不休。
他们用我降生时的阳光
布满我童年的分分秒秒。
他们光明磊落的情谊,
他们陶然无忧的快乐,
他们炽烈的热情,象展翼的风筝
还没有在斑斓的碧空翱游,
他们时时奉献的挚爱——
他们用永世难忘的快乐和冒险
充满了我的童年。

倘若今天。在那印度洋边的房屋
太阳不再如哦降生时
那般光辉灿烂,
我不会在黑暗中睡去。
我的伙伴们是坚定的卫士
守护着我人生的小径,
他们证明友谊不只是个可爱的字眼
用黑体印在书架上的字典,
友谊是人间美好的感情
纵然肤色不同,环境迥异,
它也新美如斯。

我相信,终有一天
太阳还会平静地在印度洋上闪耀。
还会有被碧波陶醉的白色海鸥的盘旋。
在日光脆薄的午后,
渔民述将高歌凯旋。
我血管中被苦难注入的月之毒汁
永世不得再将我扰乱。
终有一天,
生命将随着太阳奔涌。
那将如同一个簇新的童年在世上闪亮……
          吴 笛、李 力译



--------------------------------------------------------------------------------


非洲日

乌鸦勾画出
白昼悠长的轨线,
越过
黑人歌手的头。

一阵乱风骤起
搔抓着片片树叶
古老耻辱的
低缓旋律。

缕缕太阳光线
藏在静止的云朵间
滑下座座屋顶
在石头上迸溅。

今日的一切沉重似铅
象幅有韵的雕刻
取材于《圣经》
在窗棂玻璃上闪现。
          吴 笛、李 力译
  选自《外国现代女诗人诗选》,漓江出版社(1990)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
马尔塞林诺·多斯·桑托斯诗选



马尔塞林诺·多斯·桑托斯(1929- )即莫桑比克诗人里利尼尤·米凯亚,他还是政论家和政治活动家。1955年发表著名长诗《山甘纳》。米凯亚的诗以写祖国为中心题材,不但表达了他本人,同时也表达了莫桑比克人民对自己的祖国无限的和永远不移的热爱。

山甘纳——歌  生命的欢乐  


--------------------------------------------------------------------------------


山甘纳——歌

   一

山甘纳乘在独木舟上,
从遥远的地方顺着大河向前漂荡,
河水不停地滚流向大海洋,
山甘纳乘在独木舟上,
他一面向前漂荡,一面在高声歌唱:

  哦,大地呀,在那儿长着喀茹埃鲁树,
  它们的果实披盖着一层红光……
  我们的人民不能支配自己的土地,
  我们的土地被掌握在外国人的手上!

   二

  大河不停地在奔腾,
  大河不停地在滚流,
  从高山奔向田野,奔向平原,
  盆地里到处闪耀着一片绿光:
  但那不是碧绿的颜色,——
  而是苦绿的颜色;
  那也不是金黄的颜色,——
  而是咸涩的苦黄!

  大河不停地在奔腾,
  大河不停地在滚流,
  沿着石头,沿着砂地,沿着河道,
  润湿着大地,不停地奔腾,
  为了去帮助那些困疲的人们。

山甘纳乘在独木舟上,
从遥远的地方顺着大河向前漂荡,
河水不停地滚流向大海洋,
山甘纳乘在独木舟上,
他一面向前漂荡,一面在高声歌唱:

  我们播种下雪白的棉花和大米,
  我们还播种下落花生……
  田野里生长的棉花不是为了我们大家,
  田野里雨点般的鞭笞才是为了我们所有的人!

   三

在河旁边的大石头上,
妇女们在洗濯着衣裳,
光着身子的小孩子们
从岸上跳进河水的波浪。

山甘纳对一个妈妈说道:
你得小心看管自己的孩子,
在这儿的大河里,鳄鱼的牙齿很厉害,
不要来不及把自己的孩子救起!

  不,山甘纳!
  在我们的国家里,
  鳄鱼不会把孩子们拖走,
  孩子们要坐在鳄鱼的背脊上,
  把它们当作马骑。

  但是,山甘纳,你要晓得,
  我们的目光非常敏锐,
  如果外国强盗来到,
  妈妈会把自己的黑孩子掩藏起来,
  她们会用两手把他们遮蔽好。

妈妈弯着腰背,
在晒热了的河水里洗濯着衣裳,
要洗掉粘附着的污脏。
她的心里有一个希望:
总有一天呀,要从祖国的大地上,
把外国强盗带来的污秽洗刷精光。

山甘纳乘在独木舟上,
从遥远的地方顺着大河向前漂荡,
河水不停地滚流向大海洋,
山甘纳乘在独木舟上,
他一面向前漂荡,一面在高声歌唱:

  衣裳上沾染着灰尘,
  所有人的身上蒙盖着黑色的灰尘……
  而外国强盗的两脚,
  还践踏在我们大地的身上!

   四

河水滚流向大海洋,
山甘纳的歌声
被传送到遥远的、遥远的、遥远的地方……
这悲痛和愤怒的歌声
要向着全世界宣扬!

它用整个大地的声音,
号召自己的弟兄们,
号召所有的黑人弟兄们起义,

他们的那片大地,
被蹂躏得遍体鳞伤;
他们的那片大地,
流着眼泪,蒙着灰尘;
他们的那片大地,
沉浸在血泪和汗水中间。

山甘纳乘在独木舟上,
从遥远的地方顺着大河向前漂荡,
河水不停地滚流向大海洋,
山甘纳乘在独木舟上,
他一面向前漂荡,一面在高声歌唱:

  自从外国强盗来到这儿,
  我们的大地变成为全民的悲伤,
  它成了一片燃烧的火海,
  自由就要从它当中孕育成长!

   五

山甘纳的响亮的歌声,
如今成了无数人的歌声,
因为山甘纳航行过的路线,
正是人们都要走过的地方,
其他的人们
也乘在独木舟上,
他们一面向前漂荡,一面在高声歌唱:

  在大海洋上,
  在茅屋顶上,
  在星星下面,
  在砂地上面,
  哦,美丽的莫三比克呀,
  你的儿女们编出的歌声,
  正传遍了四面八方!

  结着最甜蜜的果实的大地呀!
  你不久就会听到,
  自由的坚强的呼声在召唤!
             戈宝权译
  这首长诗发表于1955年,它是反抗殖民压迫、争取民
族独立、渴望自由的呐喊。
  山甘纳(xangana) 是居住在莫桑比克南部的一个部族
的名称,但在这首诗里,山甘纳是作为被压迫的黑人的总
称。又山甘纳这个名字,在班图族黑人中间非常流行。所
以诗人用山甘纳代指被压迫的黑人民族。
  整首诗写山甘纳乘独木舟在大河上漂游的所见、所闻
及其所感,表达了他对自己的祖国的大好山河的热爱以及
对殖民压迫的愤恨。他的祖国本来是美丽富饶的地方。但
在凶残的殖民剥削下,山川田野已经改变了颜色,那里的
人民更是生活在水深火热之中,他们渴望自由,渴望早日
结束受欺压、遭蹂躏的生活。
  山甘纳的歌声正是自由的呼唤,它激起人民的愤怒,
它鼓舞人民去战斗,它还将把无数人的歌声统一起来,形
成歌的海洋,传遍四面八方。
  全诗用了许多比喻和对照,生动形象地说明了他的祖
国和人民在受殖民压迫前后的巨大变化,充分揭示了殖民
者凶残的面目,增加了全诗的反抗和战斗的色彩。
     选自《米凯亚诗选》,作家出版社(1962)



--------------------------------------------------------------------------------


生命的欢乐

我是一棵芒果树,
在遏止不住地向高空生长!

我也正象它一样,
在自己内心的深处,
隐藏着对最辽阔的天地的狂烈的梦想……

我是一棵芒果树,
周身染成了青绿和金黄……

我是太阳下面的湖水,
我是一支标枪,
在我们诞生的那片大地上,
人们把它高举在空中摇晃……

我沿着命运张开的枝干,
为了生存,
生存,
生存,
不断地向高空生长……

我既不管瞬息,
我也不问时间,
一任自己的理智,
在抑制不住的情感的波浪上
自由地漂荡……

假如为了这种欢乐,
需要我付出任何代价:
那我宁愿时时刻刻
带着流血的心灵,
被打得鳞伤的身体,
和饥饿的心在生活着,——
这只是因为
我们为自己选定的
那个命运,——
要成为整个大地的呼声……
那两只
有威力的、
大胆地
伸向曙光怀抱的手,——
它们能力全世界栽种下
和培植起
一棵前所未有的芒果树,
它会长起高大有力的枝干,
它的从未见过的茂盛的树顶
会闪耀着青葱的绿光!
             戈宝权译
     选自《米凯亚诗选》,作家出版社(1962)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
奥基格博诗选


奥基格博(1932-1067),尼日利亚英语诗人,主要诗集有《天国之门》、《止境》、《距离》、《沉默集》、《雷霆之路》等。

海姑娘 分离的爱 月亮雾


--------------------------------------------------------------------------------


海姑娘


美丽的,
胸脯迷人,像一头牝狮,
她和我说话,
围着白色的闪光。
波涛伴送着她
我的牝狮,
沐浴着明亮的月光。

与她的相会太过短暂,
像风中的一根火柴,
被海浪淹没。

她已经远游而去,
被海浪吞噬,
我金色的收获
逐渐消失,逐渐消失。

啊,茫茫海洋之中美丽的姑娘,
奥秘之精密的镜子!

(汪剑钊译)


--------------------------------------------------------------------------------


分离的爱


月亮升起在我们中间,
升起在两棵松树中间,
树冠将要合拢;

爱情伴随月亮上升,
在我们鼓励的茎杆上生存

而,我们现在成了影子
相互缠绕
却只能亲吻空气。

(汪剑钊译)


--------------------------------------------------------------------------------


月亮雾


星星与星星相距遥远
单片眼镜中的天空
俯瞰下面的世界。

星星与星星相距遥远,
而我——哪里有我?

伸展伸展啊天线
在这个小时里捏紧,
将每个瞬间充塞进
一首破碎的挽歌。

(汪剑钊译)


--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
索因卡诗选


索因卡(1934- ),1986年获诺贝尔文学奖,名著有话剧《森林舞蹈》。

安魂曲(节选) 我想正在下雨…… 夜 囚犯 最后一盏灯 乌札麻 琥珀的墙壁


--------------------------------------------------------------------------------


安魂曲(节选)


1

你把你仍在掠地飞行的
淡淡的悒郁留在静静的湖面上。
这里黑暗蹲伏,白鹭舒展羽翼
你的爱宛如游丝一绺。

2

此刻,请听干风的悲歌。这是
习艺的时刻,你在
奇异的不安中传授
没有痛苦的陨亡。
哀愁是微明对大地的亲吻。

我无意用云彩雕刻
一只软枕,让你安睡。
然而我惊异,你缠绕生长得很快
当我将你折起放进我多荆棘的胸间。
如今,你的血滴
是朦胧的白昼里我的忧伤
黄昏时苦涩的露珠,也是
头发根露珠缀成的逶迤细流
情欲从那里升起。忧伤,忧伤
你羽毛般的泪水流在
长了荆棘的拱壁间的裂隙里,很快不见,我
需要把它都吮吸干净。到那时它就像
干燥的忧伤空气,而我也能
嚎啕痛哭,像下雨一样。

(李文俊 译)


--------------------------------------------------------------------------------


我想正在下雨……


我想正在下雨
那些舌头会从焦渴中松弛
合拢嘴的烟囱顶,与良知一起沉重地悬挂于半空

我曾看见它从灰烬中
升起突现的云朵。沉降
他们如入一轮灰环;在旋转的
幽灵内部。

哦,必须下雨
这些头脑中的围墙,把我们捆绑于
奇怪的绝望,讲授
悲哀的纯洁。

雨珠怎样在
我们七情六欲的羽翼上敲击
纠缠不清的透明体,在残酷的洗礼中
将灰暗的愿望凋敝。

雨中的芦苇,在收获的
恩赐中奏响芦笛,依然挺立
在远方,你与我土地的结合
将屈从的岩石剥得裸露无遗。

(马高明 译)


--------------------------------------------------------------------------------





夜,你的手沉重地放在我的眉际
我没有云朵般水银的心脏,敢于承受
因你微妙的挤压而加重的痛苦。

作为蛤蜊的女人,在海面上的一轮新月下
我看见你忌妒的眼神扑灭了海水的
磷光,在波浪持续的脉动中

舞蹈,我伫立,向外流淌
屈从如沙滩,血水与咸涩的海水
浸入根茎。夜,你穿过浓密的

叶簇,如雨撒下锯齿状的影子
直到,在你温水如注、布满斑痕的窝穴中洗浴
名声使我痛苦、冷漠、一言不发,犹如夜间的
窃贼。

藏起我吧,当夜晚孩子们出没于这片土地
我必然听不见一切声音!这些朦胧的呼唤却依然会
剥光我的衣服;一丝不挂,无人理会,在夜
这喑哑的分娩时刻。

(马高明 译)


--------------------------------------------------------------------------------


囚犯


灰暗,面对稀疏的浅草
被扬起,潮湿的苔藓,如此滞重的
烟雾中的细缕,躲避
向土地弯卷的利刃,繁殖
灰色的时刻,
以及日子,以及年月,因为
智慧的灰庙不必由我们建造给
发热病的年月,从这里开始,不必
带着眼泪或灰尘,然而这悲哀的嘲弄
思绪,是时刻的逼迫吗?

沙漠的荒野,那时,孤独的仙人掌
食人生番是他的爱——纵使在
巉岩和峡谷中间,在跳跃和夜晚的颤栗之间
纵使像遗留的陶瓷碎片以及陷落的
沙暴——暗示已经出现。

在这风暴的旋涡中心,一曲挽歌
但并非由此而来。因为那遥远的伴侣
突然被变成陌生人,当风力减弱
中心塌陷,悲哀。而打碎的
陶片躺在地上,闷闷不语——又一次暗示

但并非由此而来。他只知道
突然地占有。时间的征服
把无助的他捆缚于每一件灰暗的物体。

(马高明 译)


--------------------------------------------------------------------------------


最后一盏灯


淡淡的
一个切口,在夜的皮肤上
沿山坡变暗,血流更弱
从灯杆到光带,染上色
裹上布

她的影子
从舞会上躲开
在沉寂的屋檐上
紧拽在身边
那卧着的深远

对于一代代
耐心屈从者,油是好心的灯
在弯曲的门廊中,在没有
耐心和安宁的市场
那最后的呼吸里……

她是晚星的告别辞,点燃在沙漠
肋骨中间。

(赵毅衡 译)


--------------------------------------------------------------------------------


乌札麻


汗水是大地之酵母
不是贡品,丰盛的大地
从未向耕稼之苦所求供奉
汗水是大地之酵母
不是被迫来向养尊处优的神祗贡献的祭品
你,黑色的大地的双手释放
希望,脱离死亡的桎梏
挣脱土生的教条
教条比死亡更恐怖,饥渴不知厌足的
啃啮人性,教条的草芥秣料。
汗水是酵母,面包,乌札麻——
为土地所有,所治。
所想,大地是全人类。

(木木 译)


--------------------------------------------------------------------------------


琥珀的墙壁


太阳的呼吸
冠盖绿藤和珀珠
有童声自东方之门响起

你随着太阳来狩猎
向昏沉的大地扬眉
在苏醒的湖散播硫磺火焰

太阳的手停顿在猎物
在最高的树枝,眼神游漫着欲望
质疑这个隔绝的人之谜

比焚燃的芒果更丰饶的幻想,
闪过太阳尊贵的心
开放的正午高悬封锁的大门

愿你近午时不太痛苦
就发现男囚监狱
内在的损失里是一墙的收获

你黄昏的笛音,你唤醒种籽之舞
填黑夜以生机,我听见
你星光闪闪的歌中太阳哀愁的伴唱

(木木 译)


--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
吉内·吉拉马·法尔诗选



吉内·吉拉马·法尔,塞内加尔诗人。

一个雾天  吉埃湖  


--------------------------------------------------------------------------------


一个雾天

那一天在海滩,
在水边,
大雾弥漫,
太阳若隐若现。
他把我抱在怀里,
多情地把我摇晃。
他的白眼珠
   是我的白昼的光,
那蓝色的天空
   是我的春的梦想,
他的笑声
   是我的阳光。
你是我的亲爱的吗?
假如你不是,
去吧,远远地离开我;
假如你不是,
让风把你带走离开我。
但是,假如你是我的亲爱的,
就留下吧,紧抱着我
   直到永远。
我在那儿一动不动,
沉醉在欢乐的漩涡里。
理性早已逃之夭夭,
我的幸福喜欢梦幻。
我一言不发,
迷恋着他的双眼,
在这样的一个雾天,
在水边。
你是我的亲爱的吗?
假如你不是,
你别管我,远远地离开我。
假如你不是,
让风把你带走离开我。
但是,假如你是我的亲爱的,
就留下吧,紧抱着我
   直到永远。
他的脸靠近我的脸,
在这幸福的湖边,
我心中涌起狂澜。
看见我沉默,
他的眼睛阴郁无光。
他捧起我的脸,
猛似一匹烈马,
给我火热的吻,
令我悠然醉然。
风和海唱着恋歌
陡然扫除了我的疑团。
            张 放译



--------------------------------------------------------------------------------


吉埃湖

人们多少次向我提起你的名字,
说你的身躯一直延伸到圣-路易河畔!
此刻,当大自然正在休息,
我站在这沙丘之上,
忧郁早已消逝。
噢,湖,吉埃湖,
你看见了吗?
在我身上已产生某种纷乱,
某种象你一样温存的感情。
我是否曾在梦中认识了你,
因为从未见过你现在却认出了你?
在这寒夜里,
它给你穿上黑色的衣,
告诉我为什么寂静在远离。
难道是因为我在对你说
你一直保持着青春和美丽?
啊!我多么想
弹起竖琴和木琴,
邀请你们分享我的幸福!
在这样晚的时刻,
谁也不会相信有人在这儿逗留,
湖水在向月亮调情,
蠕动身躯跳着舞让月儿高兴。
月亮,
高踞云端,
板着面孔,专横又傲慢,
但却以温存的目光,
让湖水泛起粼粼碧波千千万。
               张 放译
        《外国文学》(1983.10.)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
大卫·狄奥普诗选



大卫·狄奥普(1927-1960),塞内加尔诗人,曾被誉为“年轻的非洲诗歌的希望”。他生于法国波尔多城,曾在喀麦隆、塞内加尔、法国等地求学。1957至1958年,作为文学教师在达喀尔的中学执教,后在几内亚从事教育工作。1960年因飞机失事丧生。狄奥普的诗充满了战斗豪情,风格犀利,对后来的塞内加尔青年诗人有很大影响。

在你身边  非洲——致我的母亲  


--------------------------------------------------------------------------------


在你身边

在你身边我找回了自己的姓名
我那被长久埋葬在遥远土地下的姓名
我找回了不再受狂热蒙蔽的眼睛
你的笑声犹如穿透黑暗的火焰
使非洲越过昨天的白雪在我心中再生
我多少年前痴爱
有过多少幻想的黎明和破碎的憧憬
多少醉生梦死的昏睡
多少年来我饱尝了世俗的苦痛
这苦痛给了我对明日的希冀
也把爱变成长河绵绵不息
在你身边我又找回了血缘的记忆
找回了美好生活的欢声笑语
找回了生活中的永恒欣喜
                  张 放译



--------------------------------------------------------------------------------


非洲——致我的母亲

非洲我的非洲
祖先大草原上的勇猛武士的非洲
在那遥远的河畔
祖母歌唱着的非洲
我还一直不了解你
但却到处看到你的血迹
你美丽的黑血洒遍田野
你的汗水中和着血
你劳动的汗水
你受奴役的劳动
你的儿女受奴役的生活
非洲告诉我非洲
这弯曲的背就是你吗
在屈辱的重负下被压倒
这颤抖的脊背带着血染的条痕
在正午的公路上甘受鞭打
于是一个声音对我庄严地回答
剽悍的儿子这棵健壮年轻的树
这棵树就在那里
在那已枯萎的白花丛中孑然挺立
这就是非洲你的非洲她生机盎然
坚韧顽强地繁衍枝叶
而她的果实已逐渐地
孕含着自由的苦味
               张 放译
      《外国文学》(1983.10.)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
莱·塞·桑戈尔诗选


莱奥波尔德·塞达·桑戈尔(1906- ) 塞内加尔前总统,黑人文化运动创始人之一,载誉世界文坛的诗人。1945年发表第一部诗集《影之歌》,一举成名。1960年塞内加尔独立后,他当选为共和国总统,1980年辞职。1966年,他在达喀尔主持举办了第一届黑人和非洲文艺节。1979年荣获意大利第一届“但丁国际奖”。1983年被选为法兰西学院院士。除《影之歌》以外,桑戈尔的主要诗集还有:《黑人牺牲品》(1948),《埃塞俄比亚人》(1956)和《夜歌》(1961)等。

法兰西花园 西诺之夜 黑女人


--------------------------------------------------------------------------------


法兰西花园


寂静的花园,
庄重的花园,
黄昏时分垂下眼睛
期待着夜晚。
劳苦,喧嚣,
都市的一切扰人的哄闹
溜过平滑的屋脊萦回于耳边,
直达忧伤的窗畔,
消失在纤小、娇嫩、沉思的树叶之间。
白人的手,
雍容的姿态,
平和的举止。
但达姆一达姆①的鼓声
          穿越
           群山
            和
             大陆,
  谁能安抚我的心,
在达姆- 达姆的召唤下
         跳跃,
          搏动,
           刺痛?
   (译自《未发表的诗》)

张放译

①非洲达姆-达姆鼓,传统用于传递信息。


--------------------------------------------------------------------------------




西诺之夜


夫人,请把你温馨的手放到我的额头,
   你的手比皮毛还要温柔;
高耸的棕榈摇曳着枝叶
   在徐徐的夜风中飒飒作响。
时隐时现,恰似乳母的低唱。
它催我昏然欲睡,这有节奏的静谧。
听那歌声,听我们黑人的血在流动,
   听,
深沉的非洲脉搏跳动在
   偏乡僻壤的浓雾中。
疲倦的月亮已倒向那平展的海床,
朗朗的笑声也渐趋消逝,
   讲故事的人自己
点头磕睡,犹如伏在妈妈背上睡觉的孩童,
跳舞的感到腿脚变得沉重,
唱歌的也觉得舌头已转动不灵。
这是夜和星的时刻。
夜在遐想,凭依着
   白云如同纱带环绕着的山峦。
茅屋顶泛着柔和的光,
   在向繁星倾吐着什么蜜语甜言?
   (译自《影之歌》)

张放译

《外国文学》(1983.10.)


--------------------------------------------------------------------------------




黑女人


赤裸的女人,黑肤色的女人
你的穿著、是你的肤色,它是生命;是你的体态,它是美!
我在你的保护下长大成人;你温柔的双手蒙过我的眼睛。
现在,在这仲夏时节,在这正午时分,我从高高的灼热的
  山口上发现了你,我的希望之乡
你的美犹如雄鹰的闪光,击中了我的心窝。

赤裸的女人,黝黑的女人
肉质厚实的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的
  嘴
地平线上明净的草原,东风劲吹下颤动的草原
精雕细刻的达姆鼓,战胜者擂响的紧绷绷的达姆鼓
你那深沉的女中音就是恋人的心灵之歌。

赤裸的女人,黝黑的女人
微风吹不皱的油,涂在竞技者两肋、马里君王们两肋上的
  安静的油
矫健行空的羚羊,象明星一样缀在你黑夜般的皮肤上的珍
  珠智力游戏的乐趣,在你那发出云纹般光泽的皮肤上
  的赤金之光
在你头发的庇护下,在你那象比邻的太阳一样的眼睛的照
  耀下,我苦闷的脸上露出了微笑。

赤裸的女人;黑肤色的女人
我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的体态
赶在妒嫉的命运把你化为灰烬,滋养生命之树以前。

曹松豪、吴奈译

选自《桑戈尔诗选》,外国文学出版社(1983)




--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
勃鲁图斯诗选


勃鲁图斯(1924- ),主要诗集有《狱中给玛莎的信》、《来自阿尔及尔的诗》、《一个简单的欲望》、《中国诗抄》等。

夜城 你的脸庞


--------------------------------------------------------------------------------


夜城

亲爱的,你的梦幻就要沉寂!
在码头上空——播撒着凝胶的闪光;
巡逻的坦克沿着城市
像一群蟑螂似的四处爬行。

从痛苦所生活的小茅舍里,
暴力像一条长满虱子的褥垫被扔弃:
恐怖在钟声的颤栗中隐没。

不尽的愤怒在沙滩与悬崖上呼吸。
这一个夜晚将十分平静,
我亲爱的土地,你的梦幻!

(汪剑钊 译)


--------------------------------------------------------------------------------


你的脸庞


你的脸庞
绝望地
转向了我
在黑暗中闪烁。

啊,懦弱的小鸽子!
在你头顶
爱情来临,像一把刀子

(汪剑钊 译)


--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
库奈奈诗选



M.库奈奈(1930- ),南非著名诗人。他的诗歌极富民族意识,跳跃很大,角度亦不断变换,感情饱满,形象鲜明、慷慨有力,格调高昂。其中也不乏美丽奇特的比喻。

回音  壮美的青春  


--------------------------------------------------------------------------------


回音

在夏季广袤的山峦之上,
我将托付万物之母——太阳,
以她那长长的倾斜的光线将你捎带。

峡谷缓缓起伏
伴唱着赞美诗,
把银河的光辉洒落在荒漠的原野。

在永恒的地球的影子里
我们将会面;
我躺在那里,编织一年四季。

你将沉醉于亲友们摇摆的舞姿,
他们伴随着交响乐似的笛曲起舞,
连水莲也入迷忘神。

我打开青山的大门,
且让鲁维佐里河的壮阔水面
悄悄地摄下你的身影。
             周国勇、张 鹤译
  《回音》倾诉了作者对非洲大地的热爱之情。
  在作者笔下,非洲大陆的山水风物是如此的美好,可
爱。阳光照耀下,广袤的山峦无比亲切,缓缓起伏的峡谷
如赞美诗的旋律般醉人,银河的光辉笼罩着荒漠的原野,
意境是那样的朦胧、宁静、富有诗意。鲁维佐河的壮阔风
姿、赞比西河的粼粼水波,高大的棕榈,孕育了子孙的土
地。四季周而复始,山水永远美丽、迷人。生活在这样的
环境中,有着悠久而美好的文化传统的人民也是同样的可
近、可亲。这样的土地、山川、人物怎能不让人入迷忘神,
投以全部的热爱。诗人难以抑制自己的热情,终于直抒胸
臆:
    让我不仅仅将你爱戴,
    要不,你生命的精髓
    将沉重地压在我的舌头上,
    你是如此值得赞美。
  诗歌自然明净,流动而不呆板,满蕴着爱的激情、跳
动着美的旋律、形象鲜明、比喻奇特美丽,有着极强的感
染力量。

 



--------------------------------------------------------------------------------


壮美的青春

我爱雄狮的孩子
当它们的鬃毛开始丛生
感奋过多少古代英雄
我看见它们的远大前程
当它们向羚羊柔软的颈项俯冲
它们为自己的敏捷迅猛久久地自豪
我赞美它们力的技巧
深知不用多久它们将制死野牛
             周国勇、张 鹤译
    选自《非洲诗选》,四川人民出版社(1986)
  《壮美的青春》代表了库奈奈诗歌创作的又一种风格,
它歌颂了非洲人民英勇斗争的精神。
  全诗采用暗喻的写法,用“雄狮的孩子”来比喻为非
洲的独立自由而战斗不息的民族斗士。作者为他们的敏捷
迅猛、顽强不屈而倍感自豪,怀着必胜的信念,高瞻远瞩,
预示了黑人民族的远大前程,深深相信,在不久的将来,
勇士们一定会“制死野牛”——战胜殖民者。诗以“壮美
的青春”为题,正是对那些为民族独立自由而贡献青春的
英雄们的礼赞。
  诗歌短小精悍、风骨遒劲、刚健有力,格调高昂,令
人振奋。



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
英格里德·容克诗选



英格里德·容克(1933-1965)南非著名女诗人,诗作在南非为青年诗人和批评家所喜爱,1956年出版第一本诗集《逃避》,第二本诗集《轻烟与赭石》(1963)曾获文学奖金。因同情并支持黑人解放运动,多次受到当局迫害。1965年自杀。

当你写下新的一页  旅行  


--------------------------------------------------------------------------------


当你写下新的一页

当你在日记上写下新的一页
别忘记
去看看夏阳中的金色叶片
或者去看看
我们在泰伯尔山的恍惚漫游中
见过的那朵幽蓝的石兰花
我已将鲜血溶进
里斯本如血的夕阳
我随身携带你,象面镜子
在你的扉页上
我写下了
我的孤寂
你无名的词语
当你在日记上写下新的一页
别忘记
来看看我的眼中
我已用黑蝴蝶
永远掩隐的太阳。
       吴 笛、李 力译



--------------------------------------------------------------------------------


旅行

这次抹去你形象的旅行
将天使撕得血肉模糊丢给了野狗
这片风景荒凉如我的前额
玫瑰的伤口

我多想见到你不带脚镣行走
我多渴望见到你自由开朗的表情
你断裂的脸颊死气沉沉干巴巴如泥土
大地的伤口

在这没有眼睛的黑夜
我哭喊着要看到你手中有一颗真正的星
我哭喊着要看见湛蓝的天空要听见
一个发自生命的字眼

痛苦的天使哟你含着一朵虚假的火焰
我在你的腋窝中放上两只雨燕
我在你的脸上划出一个神秘的十字
为了有一次

你曾经使我想起的那个男人
               马高明译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
穆·米·费多里诗选



穆罕默德·米夫塔哈·费多里(1930-)苏丹诗人。出生于埃及亚历山大,父亲是苏丹人,母亲是埃及人。曾在埃及和苏丹从事新闻工作。1955年在开罗出版处女作诗集《非洲的歌》,赢得广泛赞誉。还出版有诗集《非洲来的情人》等。费多里的诗大多以非洲生活为题材,风格炽烈、深沉。

非洲的声音  


--------------------------------------------------------------------------------


非洲的声音



这是你的声音?
我几乎把它触及
我几乎从它的枝叶间嗅到
山峦的汗味,大地的气息
我几乎从它的起伏中听到
壮阔的刚果河水湍流急
非洲啊,你的声音……
它震撼我,犹如飓风震撼它的回音
我爱它……它是一腔激情……
我的血在沸腾……化为一场紧抿嘴唇的革命
我爱它……它是多少眼睛中的闪电
生命的意志在它中间痉挛抽筋
我爱它……它是赤裸裸的步履
在大地上挖掘侵略者的坟茔
我爱它,因为它就是我的声音……
你的声音,非洲啊……
真主的声音
              译自诗集《非洲来的情人》
             郭 黎译
  选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
夏巴尼诗选



夏巴尼·罗伯特(1909-1962)坦桑尼亚著名诗人、小说家和语言学家。一生用斯瓦希里语创作了二十几部作品,包括诗歌、小说、随笔和自传等。

愁思在心中荡漾  告诉我……  


--------------------------------------------------------------------------------


愁思在心中荡漾

你该知道我的境况,
我瘦了,象根绳索那样!
仿佛连气也透不过来,
吃不下呵,睡不香。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
不进食呵,不祈祷,
坐立不安空惆怅。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

鸿雁不至呵,
又平添一段愁肠。
不得安寝呵,
整整一月望天亮。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

没有了你,我的爱人,
我怎能欢心、开朗?
你也分明知道,
我心绪茫茫,肠断神伤。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。
            周国勇译



--------------------------------------------------------------------------------


告诉我……

什么是你所爱?
说吧,让我心里明白.
什么使你沮丧?
讲吧,我会让你开怀。
你护卫的是什么?
让我和你共同护卫。
你播种的是什么?
让咱们俩一起收获。

告诉我,告诉我,
别咬着手指,将自己折磨。
告诉我,你到何方?
带上我,把我也带上。
这里,没有了你,
我一天也没法呆。
让我与你同行,
若是吃苦,也苦在一块!

说吧,不要对我如此冷淡,
冷淡不该是你的情态。
精于世故的俗子,
心肠才硬如石块。
不懂爱情的人,
不该是你的伙伴。
戒指的伴侣是无名指,
戴上了,你可别取下来。

你不要鼓着思帮,
心中有什么,就直截说来。
告诉我,你想什么?
我会顺着你的心思安排。
对我讲吧,闷在心里可要发霉,
让我们一起将爱情挽回。
你若不培育、浇灌,
爱情就不会与你常在。

我是如此与你相爱,
你怎能对我回避、厌烦?
你愁眉不展,我也会消瘦,
魂不守舍,心绪纷乱。
让我爱你,让我心宽,
让我健壮,康乐。
我的心在将我折磨,
不知你的心又是如何……
            周国勇译
  选自《世界抒情诗选·续编》,春风文艺出版社(1985)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
沙比诗选


艾卜勒·卡西木·沙比(1909-1934) 突尼斯杰出的浪漫主义诗人。他的作品大多为牧歌式的抒情诗,洋溢着热爱自由、追求解放的感情。被阿拉伯文学界誉为“突尼斯民族之光”。

啊,爱情 牧歌


--------------------------------------------------------------------------------




啊,爱情


啊,爱情,
你就是我的灾难、我的苦闷、
我的惊惶、我的劳累、
我的伤痛、我的憔悴、
我的苦刑、我的眼泪、
我的热情、我的不幸,
……这一切的深刻的原因!

啊,爱情,你是我的生命、我的生活、
我的品格、我的光荣的秘诀。
在这黑暗的时代,你是我的火炬、
我的支援、我的希望、我的伴侣。

啊,爱情,你是我心上的琼浆、我灵魂上的毒药;
你是我的贫困、也是我的财富;
在我宁静的心上花园里,
烈火烧起,烧遍了园地;
你是这烈火的化身?
还是上天降下的光明?

冬林译


--------------------------------------------------------------------------------


牧歌


清晨来临,向酣睡的生命歌唱
山岭在轻轻摇曳的枝条下沉人梦乡
和风舞弄着憔悴干枯的花瓣
暗淡的峡谷里,徐徐飘动着霞光

清晨美妙地来临,地平线一片辉煌
花儿、鸟儿和水波伸伸懒腰
活生生的世界醒来,为生命而欢唱
醒醒吧,我的羊,过来吧,我的羊!

跟我走吧,我的羊,在鸟群间穿行
让峡谷充满咩咩叫声,还有活泼和欢欣
听小溪的细语,闻鲜花的清香
看那峡谷,正笼罩着光闪熠熠的雾云

来吧,采撷大地和新牧场上的青草
听啊,我的短笛正吹送甜蜜的乐曲
旋律从我心间涌出,恰如玫瑰的呼吸
然后飞上天空,像一只幸福歌唱的夜莺

如果我们来到森林,万木把我们荫蔽
尽情地摘吧:青草、鲜花和果实
是太阳用光明给它们哺乳,是月亮把它们抚育
它们在破晓时分,吮吸朝露滴滴

在山谷,在坡上,尽情欢乐吧
如果疲倦了,就在繁茂的绿阴下小休
在阴影的沉默里,咀嚼青草,咀嚼思绪
听风儿歌唱,在山间的葡萄枝头

林中有鲜花和甜嫩的绿草
蜜蜂在它们四周,哼着欢歌
纯洁的香气不曾遭到豺狼呼吸的玷污
不,狐狸不曾结伴在它们上面踩过!

清新的馨香,神奇,安宁
微风步态娉婷,娇声娇气
青枝翠叶,光和美在其间起舞
常青的绿色,黑夜无法将它拭去

我的羊呀,别在蓊郁的森林久留
森林时代是孩童,淘气、甜蜜、美丽
人的时代是老汉,愁眉苦脸,迟钝沉闷
心灰意懒,在这片平原上缓行

在林中有你的草场,你美好的天地
歌声,琴韵都向黄昏时光而去
柔嫩,细弱的小草的阴影已拖长
快,快回到那安谧平和的地域

郭黎译

选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)




--------------------------------------------------------------------------------

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-2 05:03

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表