|
本帖最后由 Hermes 于 2009-3-14 22:05 编辑
第一期终于落幕了,不过有兴趣的同学可以继续回帖。第二期我们要翻译的是这首:
Heraclitus
They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.
And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.
-- William Johnson Cory
Cory的诗是对古希腊诗人Callimachus的翻译。下面是水建馥对Callimachus原诗的翻译和注释:
人说赫拉克利图斯故去,引动我
热泪流,想当年我两人
常在谈话间送夕阳下山。如今你
这哈利卡涅客人久已化成灰。
但你那些夜莺还活着,冥王
能捉走一切却捉不走它们。
注释1:赫拉克利图斯是一位小亚细亚西南哈利卡涅城的诗人。
注释2:“夜莺”可能是指赫拉克利图斯的诗篇,也可能是指他的美妙动听的谈话。
A. W. Mair's 的英译本供参考:
One told me, Heracleitus, of thy death and
brought me to tears, and I remembered how often we two in talking put the
sun to rest. Thou, methinks, Halicarnasian friend, art ashes long and long
ago; but thy nightingales live still, whereon Hades, snatcher of all
things, shall not lay his hand. |
|