查看: 9153|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

同一首诗翻译活动(第二期)

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-3-14 21:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Hermes 于 2009-3-14 22:05 编辑

第一期终于落幕了,不过有兴趣的同学可以继续回帖。第二期我们要翻译的是这首:

Heraclitus

They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.

And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.

        -- William Johnson Cory






Cory的诗是对古希腊诗人Callimachus的翻译。下面是水建馥对Callimachus原诗的翻译和注释:

人说赫拉克利图斯故去,引动我
热泪流,想当年我两人
常在谈话间送夕阳下山。如今你
这哈利卡涅客人久已化成灰。
但你那些夜莺还活着,冥王
能捉走一切却捉不走它们。

注释1:赫拉克利图斯是一位小亚细亚西南哈利卡涅城的诗人。
注释2:“夜莺”可能是指赫拉克利图斯的诗篇,也可能是指他的美妙动听的谈话。

A. W. Mair's 的英译本供参考:
One told me, Heracleitus, of thy death and
  brought me to tears, and I remembered how often we two in talking put the
  sun to rest. Thou, methinks, Halicarnasian friend, art ashes long and long
  ago; but thy nightingales live still, whereon Hades, snatcher of all
  things, shall not lay his hand.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2009-3-14 22:51 | 只看该作者
1# Hermes

Heraclitus

They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.

And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.

        -- William Johnson Cory


他们说,赫拉克利特,他们告诉我,你已仙逝;
他们为我带来悲伤的消息,令我潸然泪下;
我哭泣,曾记得,你我多少次
在畅谈中忘却时光 挥送夕阳

而如今,你的作品依旧,我亲爱的阿里乌斯信徒的宾客
只一把灰烬,永久的,永久的歇息。
你可爱的声音依旧 你的夜莺仍醒着
死亡,带走了一切,却留下了它们。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
 楼主| 发表于 2009-3-15 13:27 | 只看该作者
本帖最后由 Hermes 于 2009-3-15 13:30 编辑

Carian 怎么变成“阿里乌斯信徒”
总的来说比上次进步了不少
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

4#
发表于 2009-3-15 17:05 | 只看该作者
carian
arian
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

5#
发表于 2009-3-16 10:53 | 只看该作者
啊,要不啥意思。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

6#
发表于 2009-3-16 10:57 | 只看该作者
我英文很差,你的节目我跟定了,雷死你,我高兴。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

7#
发表于 2009-3-20 01:28 | 只看该作者
本帖最后由 assking 于 2009-3-20 01:39 编辑

有人告诉我,赫拉克利特,你已死去
    这令人恸哭的消息;
哭,如同我记住,我们畅然地谈论,
    多少次让太阳慵惓西沉。
   
如今,你的艺术早已化为灰烬,
    微乎其微,我亲爱的卡利亚的友人。
冥王,他可以夺走一切,
    但是你夜莺的啼声,婉转犹存。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

8#
发表于 2009-3-20 18:40 | 只看该作者
这个“慵惓西沉”甚妙
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

9#
发表于 2009-3-22 16:27 | 只看该作者
抗议!
有翻译失误的地方没人指正,翻译得好点的也没人指出,那这个节目干嘛用啊?肯定没有人会参加的啦。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

10#
 楼主| 发表于 2009-3-22 19:41 | 只看该作者
指正:Carian 怎么变成“阿里乌斯信徒”
carian
arian
指出:这个“慵惓西沉”甚妙
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-4 07:55

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表