|
克里斯托弗•马洛
浮士德博士的悲剧(B版)
第一幕
序诗
歌队上场
歌队
不是在战神曾与好战的迦太基人
交锋的泽拉西梦战场的列阵陈兵;
也不是在帝王宫中,那亡国之处,
沉浸在情爱欢愉里的嬉戏寻欢;
也不是骄人的勇武壮举,我们的
缪斯欲以崇高的诗篇加以显耀。
各位善人,我们眼下必须演出的
只是浮士德的命运,好抑或坏:
现在请求你们以耐心加以评判,
且让我们从浮士德的幼时说起。
现在他出生在德国的一个小镇,
名叫罗德,他的双亲身世卑微:
待他稍年长,他便去了维腾堡,
在那里由他的亲戚们抚养成人。
他在神学方面真可谓独擅专长,
很快就在学术上取得硕果累累,
因此不久他就荣膺博士的称号,
对于神学上那些玄奥的问题,
他能辩驳如流,令人望尘莫及;
直到巧智和自负在心里膨胀,
他蜡做的双翼凌越了他的界限
逐渐融化,上天注定了他的失败;
因为他已陷入魔鬼的行径中,
如今对学问的金礼感到餍腻,
他沉溺于邪恶的巫术不能自拔;
没有什么比魔法于他更加可亲,
他爱它甚过爱自己的至高福乐:
这就是坐在他书斋里的那个人。【下。
第一场
浮士德在书斋里。
浮士德
别再研究了,浮士德,开始着手
探测你将从事的领域的深度:
取得学位,成为徒有其表的神学家,
然而且瞄准每门技艺的目的,
在亚里士多德的作品中活着、死去。
美妙的《分析篇》,你让我着迷!
Bene disserere est finis logices.【拉丁文:意思见下行】
使人善辨是逻辑学的主要目的?
这门技艺不能带来更大的奇迹?
那么无须再读;你已达到目的。
浮士德的才智适合更伟大的学问;
瞧,Ubi desinit philosophus ibi incipit medicus,
【拉丁文:医学肇始于哲学止步之处】
做一名医师吧,浮士德,堆起黄金,
因为一些神奇的医治而不朽!
Summum bonum medicinae sanitas,【拉丁文:意思见下行】
医学的目的在于身体的健康。
噫,浮士德,你难道没达到那目的?
你平素的谈话不就是金玉良方?
你的处方不是被当作界碑挂起,
全靠它们全城的人才免遭瘟疫,
千百种的痼疾绝症才得以治愈?
仍然,你不过是浮士德,一个人,
如果你能够让人们永生不死,
或者能让死去的人重获生命,
那么这一职业应该受到尊敬。
医学,别了!查士丁尼在哪里?【念。
‘Si una eademque res legatur duobus
【拉丁文:“如果一物被同时遗赠给两人】
Alter rem, alter valorem rei,’ etc.
【拉丁文:则一人拥有该物,另一人拥有其价值,”等等】
微不足道的遗产的琐屑小案!【念
‘Exhaereditare filium non potest pater nisi’—
【拉丁文:父亲不能剥夺其子的继承权,除非——】
这些便是《法学阶梯》的主题,
便是通行的法律的主体部分。
这种研习适合那些贪财的贱工,
他们只晓得紧盯着身外的垃圾;
对我而言太过奴颜婢膝,低三下四。
撇开这些,归根结底,神学是最好的:
哲罗姆的《圣经》,浮士德,好好地看。【念。
‘Stipendium peccati mors est. 哈!‘Stipendium,’etc.【拉丁文:意思见下行】
罪恶的偿报是死亡:太严酷了。【念
‘Si peccasse negamus, fallimur
Et nulla est in nobis veritas.【拉丁文:意思见下两行】
如果我们自以为没有罪,
那不过是自欺,我们没有说出真理。
噫,或许我们免不了犯罪,
并且因此走上不归之路:
是啊,我们必得死去,永不超生。
你把这教义称作什么,Che sera, sera:【西班牙文:意思见下行】
要来的,终归要来?神学,再会!
魔法师们的这些形而上学理论,
还有这些魔法书,神圣而庄严;
线条、圆圈、字母,还有符箓,
这些正是浮士德最想要的东西。
啊,一个拥有好处和欢乐,
力量、荣誉和无限权能的世界,
许诺给孜孜不倦的工匠师傅!
在静止的两级间活动的一切
都要来听我号令:皇帝和国王
不过是在几个省区里被人服从,
兴风裂云的事他们无能为力;
但那擅长支配这些东西的人,
他的领地延伸直至人的心灵;
一位强大的魔法师犹如半神:
在此,我要绞尽脑汁获得神性!
瓦格纳上。
瓦格纳,代我问候我最亲爱的朋友
德国来的瓦德斯和柯奈留斯;
告诉他们要火速赶来见我。
瓦格纳
遵命,先生。
浮士德
跟他们探讨一下对我极有助益,
胜过我埋头苦干,未有捷径如斯。
善灵和恶灵上。
善灵
浮士德呀,把那该死的书本丢下,
不要看它,免得它诱惑你的灵魂,
把上帝的赫赫盛怒置于你头上!
去,去读圣经吧:——那是亵渎神灵。
恶灵
浮士德啊,别放弃那闻名的技艺,
那里面有关于自然的所有论述:
愿你在地上一如约夫君临天庭,
你是这些元素的主人和支配者。【精灵们下。
浮士德
这些想法简直塞满了我的脑袋!
应该让精灵带来我欢喜的东西,
让它们解答我心里的重重疑云,
让它们完成我想望的危险事业?
我要让它们飞往印度寻找黄金,
在海洋里细细搜觅东方的珍珠,
遍寻新发现的世界的每个角落,
取来悦人的鲜果和贵重的珍品;
我要让它们给我念异邦的哲学,
向我披露所有异国君王的秘密;
命令它们给全日耳曼围上铜墙,
让莱茵急流环绕美丽的维腾堡。
我要让它们往公校里塞满丝绸,
学生们就可以穿上鲜丽的衣服;
利用它们带来的钱币征召兵丁,
将帕尔玛君主赶出我们的领土,
作为唯一的国王统治一切省区;
没错,奇器神兵作为战争的主力,
还有在安特卫普桥作战的火船,
我要让我的精灵仆从加以研造。【他从里面呼唤。
瓦德斯河柯奈留斯上
进来,德国的瓦德斯,还有柯奈留斯,
用你们明智的议论带给我好运!
瓦德斯,亲爱的瓦德斯,还有柯奈留斯,
要知道你们的话最终赢得我的心,
我要学习魔法和各种隐晦的技艺:
不独你们的良言,我本人的幻想
也不会遭致反对;因为我脑子里
别无他想,只是琢磨着巫术魔法。
哲学过于晦涩暧昧,令人生厌;
法学和医学只适合狭隘的心智;
神学在三者中最卑微最不足道,
可憎、苛刻、可鄙而且卑劣:
是魔法,是魔法令我心醉神迷。
因此,善良的朋友,帮我达成
这件事,我要运用巧妙的三段论
让日耳曼教会的牧师如堕雾中,
使维腾堡那些风华正茂的青年
为我的问题蜂拥而至,犹如地狱的
精灵涌向下到地狱的好缪塞俄斯,
我将像阿格里帕那样拥有高强法术,
他召集的幽灵让全欧对他尊崇有加。
瓦德斯
这些书,你的才智和我们的经验,
浮士德啊,会让我们备受万国敬仰。
正如印度摩尔人服从西班牙的主公,
同样的,每种元素的精灵,都要
听从我们三人的号令,随时待命;
我们可随意驱遣狮子来守护我们,
让阿尔曼尼骑兵手中挥舞着棍棒,
或让拉普兰巨人在身旁快步疾走;
有时,恰似女人或未婚的少女们,
她们眉宇间所流露出的梦幻之美
比拥有美神的雪白酥胸更有魅力:
它们将从威尼斯拉来巨大的商船,
去亚美利加取来那些每年都要
堆满老菲利普国王国库的金羊毛;
只要博学的浮士德肯下定决心。
浮士德
瓦德斯,在这件事上我决心之确凿,
正如你生存的决心:因此请勿推托。
柯奈留斯
魔法将要展现的种种奇迹
会令你誓称除此一无可学。
谁若有占星术的良好功底,
通晓多门语言,能够洞悉矿藏,
具备魔法所要求的一切学识:
那么不用怀疑,浮士德,此人将
声威远播,为其神迹而来者要比
从前往德尔斐求神谕的人还多。
精灵们说它们可以吸干海水,
从沉船的残骸上取来奇珍瑰宝,
是的,取来我们的先人埋藏在
厚实大地深处的一切金银财富:
告诉我,浮士德,我们三个还要什么?
浮士德
什么也不要,柯奈留斯。啊,这使我
精神振奋!快,将魔法给我示范,
我要对某片茂密的树林施法,
实实在在地享受这诸般乐趣。
瓦德斯
那你速速前往某片孤寂的林地,
带上智者培根和阿尔伯特的书,
还有《希伯莱诗篇》和《新约》;
一切必须之物,我们将在谈话
结束之前给你一一指出道明。
柯奈留斯
瓦德斯,先告诉他法术的用语;
待他学会其他所有仪式之后,
浮士德就可自己试试他的巧技。
瓦德斯
我先教给你一些初步的知识,
不久之后你就可以青出于蓝。
浮士德
来吧,先同我去用餐,吃过后
我们再深究其中的每一细处;
入睡前,我要试试能有何作为:
今晚我要施法,哪怕为此丧命。【皆下。
第二场
浮士德房前
两学者上
学者甲:
我真想知道浮士德近来如何,他从前老是让学校里回响着sic probo.【经院拉丁文:兹证明】
瓦格纳上
学者乙
我们马上就可以知道;他的仆人来了。
学者甲
喂,小子哪!你家主人在哪?
瓦格纳
上帝晓得。
学者乙
怎么,就是说,你也不知道?
瓦格纳
是呀,我知道;但并不代表我知道上帝是否知道。
学者甲
快说,小子!别开玩笑了,告诉我们他在哪里。
瓦格纳
那可不是逻辑推理的必然结果,你们可是硕士,必须以此为据;所以要承认你们的错误,多加留心。
学者乙
这么说你是不打算告诉我们了?
瓦格纳
那你们就错了,我要告诉你们;可是,如果你们不是傻瓜,你们就绝不会问我这样的问题;难道他不是corpus naturale【拉丁文医学术语:自然的身体】?不是mobile【拉丁文医学术语:变动的】吗?既然如此,你们还问我这么个问题?但我在本性上是冷淡的,很少动情,不易发怒,偏好放荡(应该说,偏好爱),你们不应该走到这执行厅【指餐厅】四十步以内的地方,尽管我毫不怀疑下次开庭你们俩都要被吊死。这样战胜你们之后,我要摆出一副清教徒的尊容,用这样的腔调跟你们说话:——确实,我亲爱的兄弟,我的主人正在里面与瓦德斯和柯奈留斯一起用餐,这些酒如果能开口说话,也会这样告知阁下:因此,愿主祝福你们,护持你们,保佑你们,我亲爱的兄弟。【下。
学者甲
浮士德啊,我怕我一直怀疑的事,
你已经掉进那该死的邪术的罗网,
他们俩在这方面的恶名世人皆知。
学者乙
就算他非我朋辈,不过是陌路人,
我仍要为他灵魂的危机感到悲伤。
但是走吧,我们去告悉校长此事,
他的严肃建议或许可以救他一命。
学者甲
我只怕现在什么也挽救不了他了!
学者乙
且看看我们能做点什么。【皆下。
第三场
一片林地。
浮士德上场施法。
浮士德
那黑夜的忧伤的暗影,一直渴盼
能够一睹俄里翁湿润的面庞,
于是从南极世界跃升上天空,
用她漆黑的气息令苍穹黯淡,
浮士德,开始念你的咒语吧,
试试魔鬼是否遵从你的指令,
眼见你向他们既祷告又献祭。
在这圆圈里是耶和华的名字,
拼拼凑凑,往前挪,向后移;
诸位圣徒的名字缩写,呈献
诸天的每种附属物件的图案,
黄道宫和漫游的群星的符箓,
凭你们就可以迫使精灵现身:
因此别怕,浮士德,意志要坚定,
尽你所能施展最强大的魔法。【雷鸣。
‘Sint mihi Dii Acherontis propitii! Valeat numen triplex Jehovae! Ignis, aeris, aquae, terrae spiritus, salvete! Orientis princes, Belzebub, inferni ardentis monarcha, et Demogorgon, propitiamus vos, ut appareat et surgat Mephistophilis. 【拉丁文:愿冥河诸神佑助我!弃绝耶和华的三重神性!火、气、水、土的精灵们,我向你们致敬!东方之王,别卜西,燃烧的地狱的君主,还有狄摩戈耳工,我们祈求你们让梅菲斯托菲利斯显形现身。】【飞龙自上方进场。】Quid tu moraris? Per Jehovam, Gehennam, et conscratam aquam quam nunc spargo, signumque crucis quod nunc facio, et per nunc spargo, signumque crucis quod nunc facio, et per vota nostra, ipse nunc surgat nobis dicatus Mephistophilis! 【拉丁文:你们为何还要迟疑?以耶和华、地狱和我洒下的圣水之名,以我现在划的这个十字以及我们的誓言之名,愿梅菲斯托菲利斯本人即刻现身,按我们的吩咐行事!】
梅菲斯托菲利斯上。
我命令你回去,换一副形相;
你长得太丑,不配来服侍我:
去吧,变成一个老方济各会修士;
那副庄严宝相与魔鬼至为相称。【梅菲斯托菲利斯下。
看来我那些神圣的言词功效
显著:有谁不想精擅此道呢?
这个梅菲斯托菲利斯多驯顺,
不但惟命是从,而且谦卑十足!
这就是魔法和我的咒语的威力:
而今,浮士德,你已是桂冠魔法师,
可以驱遣伟大的梅菲斯托菲利斯。
Quin redis, Mehistophilis, fratris imagine!
【拉丁文:梅菲斯托菲利斯,你为何不以修士的形象回到这里!】
梅菲斯托菲利斯扮成方济各会修士重上。
梅
浮士德,你现在对我有何吩咐?
浮士德
我命你在我活着的时候伺候我,
做任何浮士德命令你去做的事,
无论是让月亮从天上坠落无踪,
或是让汪洋大海淹没整个世界。
梅
我是伟大的卢西弗的一名仆从,
未得他的允许不能追随你左右;
没有他的命令我们就不能行事。
浮士德
难道他没有命你向我显形现身?
梅
没有,我来这里乃是出于自愿。
浮士德
难道我的魔咒没有令你现身?说。
梅
那是原因之一,但只是per accidens,【拉丁文:偶然地】
因为我们一听见有人在糟蹋神名,
发誓弃绝圣经和他的救主基督,
我们就飞去,想得到他自负的灵魂;
我们也不会来,除非他运用那种
会使他陷入被诅咒的危险的手段。
因此召唤幽灵的最便捷的途径,
便是坚定不移地弃绝三位一体,
并且虔诚地向那地狱之王祷告。
浮士德
那么浮士德
已经这样做了;且秉持此信仰,
别西卜是惟一的领袖,别无他人;
浮士德本人甘愿为他献出生命。
“永罚”这个词也不能把我吓倒,
因为我已把地狱当作极乐福地:
愿我的魂影追随着古代的哲人!
但且丢下这些人类灵魂的琐事,
告诉我你的主人卢西弗是何人?
梅
一切精灵的最高摄政和统领。
浮士德
卢西弗不也曾是一名天使吗?
梅
是的,浮士德,并且最受上帝眷眄。
浮士德
那他怎么会成为群魔之王呢?
梅
唉,因为野心太大,恣纵傲慢;
为此上帝把他从天上掷了下来。
浮士德
与卢西弗同住的是些什么东西?
梅
随卢西弗一同坠落的不幸精灵,
随卢西弗共谋背叛我们的上帝,
随卢西弗一起遭受永恒的诅咒。
浮士德
在何处受永罚?
梅
在地狱。
浮士德
这是怎么回事,你可以离开地狱?
梅
为何这里是地狱,而我没有离开:
你想一想,我曾亲睹上帝的容颜,
并且品尝过天国里永恒的欢乐,
现在被剥夺了永无穷尽的天福,
岂非等于受着千层地狱的折磨?
啊,浮士德,别再问这些无聊问题,
使我虚弱的灵魂受惊怖的侵袭!
浮士德
怎么,伟大的梅菲斯托菲利斯被剥夺
天国的欢乐,竟会显得如此激昂?
学学浮士德男子气概的坚忍刚毅,
蔑视那些你永远不会得到的欢乐。
去,把这些消息捎给伟大的卢西弗:
眼见浮士德在思想上离经叛道,有悖
约夫的神性,已招致永恒的死亡,
他把自己的灵魂放弃,转献给他,
以求他赐予他二十四年的光阴,
使他过上极尽骄奢淫逸的生活;
让你永远待命左右,听从差遣,
我想要的任何东西,都要给我,
我想知道任何事情,悉要告知,
杀死我的敌人,帮助我的朋友,
任何时候都要服从我的意志。
去,回到权势赫赫的卢西弗身边,
午夜时分到我的书斋来见我,
然后向我披露你主人的心思。
梅
我会的,浮士德。【下。
浮士德
如果我拥有的灵魂多如群星,
我要把它们都给梅菲斯托菲利斯。
藉他我将成为伟大的世界皇帝,
在流逝的空气中建造起长桥,
带领一队人马跨越碧海汪洋;
我要并合岿立非洲海岸的山峦,
使那国度成为西班牙的大陆,
使两者都要向我的王权进贡:
只有经我允许皇帝才能活命,
德国的任何当权者概莫能外。
既然我已得到我想望的东西,
我要潜心思索魔法这门技艺,
直到梅菲斯托菲利斯再次返回。【下。
第四场
瓦格纳和小丑上
瓦格纳
往这边走,毛头小孩。
小丑
小孩!简直是对我人格的侮辱。咄!站在你眼皮底下的是个小孩吗!我敢肯定,你见过许多长胡子的小孩。
瓦格纳
小子,你是不是没有收入?
小丑
是呀,而且还要支出,你会看到的,先生。
瓦格纳
唉,可怜的奴才!看看贫穷怎样拿他的赤裸取乐!我知道这流氓丢了工作,饥肠辘辘,我还知道他会为了一块羊肩肉就把灵魂交给魔鬼,即便那只是块生肉。
小丑
这也不对。我要好好把它烤熟,添加上好的佐料,如果我花了这么大的代价的话,我跟你直说了罢。
瓦格纳
小子,你愿意做我的仆人侍侯我吗,我会把你装点得如同Qui mihi discipulus【拉丁文:你们这些我的学生】?
小丑
怎么,用诗吗?
瓦格纳
不是,奴才;是用绫罗绸缎和翠雀花。
小丑
翠雀花!那正好用来杀死害虫。那么,也许,如果我服侍你,我也会满身是虱。
瓦格纳
嗯,你一定会的,无论你干不干这差事。因为,小子,如果你不立刻让自己接受我七年的管束,我就把这些虱子统统变成小鬼,叫它们把你撕成碎片。
小丑
不,先生,你可以不必费心,因为它们跟我混得老熟,就好像已经为它们吃的肉喝的血付过帐一样,我跟你直说了罢。
瓦格纳
好啦,小子,别开玩笑了,把这几个钱拿去。
小丑
好的,哟,先生,我也感谢你呢。
瓦格纳
那么,现在我正告你,再过一个小时,魔鬼随时随地会把你抓走。
小丑
给,拿回你的钱,我一个子儿也不要。
瓦格纳
我也不要,你被征用了,我马上就召唤两个魔鬼来把你抓走——巴尼奥,憋出呃(Belcher)!
小丑
憋出呃!让憋出呃来吧,我要呃呃地朝他猛打嗝(belch)。我可不怕什么魔鬼。
两魔鬼上
瓦格纳
现在怎样,先生,你愿意为我效劳吗?
小丑
当然啦,好瓦格纳,你先让那魔鬼走开。
瓦格纳
精灵们,去吧!现在,小子,跟我来。【魔鬼下。
小丑
遵命,先生,可是听我说,主人,你会教给我魔咒这行当吗?
瓦格纳
当然啦,小子,我会教你把自己变成一只狗,或一只猫,或一只老鼠,或一只耗子,或随便什么东西。
小丑
一只狗,或一只猫,或一只老鼠,或一只耗子,啊,了不起的瓦格纳!
瓦格纳
流氓,叫我瓦格纳大师,留心要走得谨慎,让你的右眼总是笔直地盯着我的左脚跟,你要quasi vestigias nostras insistere【拉丁文:仿佛是踏着我的足迹前进】。
小丑
好的,先生,我向你保证。【偕下。
第二幕
第一场
浮士德在书斋里。
浮士德
如今,浮士德,你必将
被罚下地狱,不可能获得拯救。
考虑上帝或天国又有何益?
远离这些虚妄的幻想,绝望吧;
对上帝绝望吧,要相信别卜西:
莫回头;浮士德,绝不可动摇:
你为何踟躇?啊,我耳里鸣响着,
“弃绝魔术,重回上帝身边!”
唉,浮士德会重回上帝身边。
上帝么?他可不爱你;
侍奉哪个上帝是你个人的嗜好,
就在那里确立对别卜西的爱:
我要给他建造祭坛和教堂,
献上新生婴儿温热的鲜血。
两精灵上。
恶灵
向那闻名的技艺前进吧,浮士德。
善灵
亲爱的浮士德,放弃那可憎的技艺。
浮士德
悔过、祈祷、忏悔——都为了什么?
善灵
它们是要带你进入天国呀!
恶灵
不如说是幻觉,狂乱的果实,
令使用最多的人变得愚蠢。
善灵
亲爱的浮士德,想想天国和神圣的事物。
恶灵
不,浮士德,想想荣誉和财富。【精灵们下。
浮士德
财富!啊,埃姆登这领地就归我了。
梅菲斯托菲利斯站在我身旁时,
什么力量能伤我?你会安然无恙:
别再怀疑了——梅菲斯托菲利斯,来吧!
带来伟大的卢西弗喜人的消息;——
这不是午夜吗?来吧,梅菲斯托菲利斯,
Veni, veni, Mephistophile!【拉丁文:来吧,来吧,梅菲斯托菲利斯!】
梅菲斯托菲利斯上
告诉我你的主人卢西弗说了什么?
梅
我必须在浮士德活着时服侍他,
他将用他的灵魂购买我的服务。
浮士德
浮士德已冒险将其付诸于你。
梅
但现在你须庄严地将其遗赠,
用自己的血写下赠与的契约;
因为卢西弗渴求那样的担保。
如果你拒绝,我就返回地狱。
浮士德
且慢,梅菲斯托菲利斯,说说我的灵魂
对你的主人有何用?
梅
拓展他的王国。
浮士德
这就是他诱惑我们的缘由吗?
梅
Solamen miseris socios habuisse doloris.【拉丁文:悲痛喜爱同伴。】
浮士德
啊,折磨他人的痛苦,你们也有?
梅
就像人的灵魂所遭受的一样巨大。
但告诉我,我可否拥有你的灵魂?
我会做你的奴隶,听你的差遣,
我给你的,比你能想到的还多。
浮士德
唉,梅菲斯托菲利斯,我这就给你。
梅
那么,勇敢地扎破你的手臂吧,
将灵魂捆绑,到了那一天,伟大的
卢西弗将把它当作己物要回;
那时你就如卢西弗一般伟大。
浮士德【扎自己的手臂】
瞧,梅菲斯托菲利斯,出于对你的爱,
我割了我的手臂,用自己的血
保证我的灵魂属于伟大的卢西弗,
永恒的黑夜的大统领和摄政!
看这从我手臂上流下的鲜血,
愿它能使我的愿望顺遂如意。
梅
但是,浮士德,
给我写成一纸赠与的契约吧。
浮士德
唉,我这就写。【写】但是,梅菲斯托菲利斯,
我的血凝结了,我再也写不了了。
梅
我马上给你取火把它融化。【下。
浮士德
血液的滞结是否预示着什么?
它是不愿让我签下这份协议?
为何不涌流,让我继续书写?
浮士德把灵魂交付予你:啊,
它就在此停住!你为何不该呢?
你的灵魂岂不是你自己的吗?
再写,浮士德把灵魂交付予你。
梅菲斯托菲利斯拿着火炉重上。
梅
瞧,浮士德,火来了,血放上面。
浮士德
现在血液又开始流动起来了;
我现在要赶紧把这事了结掉。【写。
梅
为取他的灵魂,我什么不肯干?【旁白。
浮士德
Consummatum est;【拉丁文:完了】这契约写完了,
浮士德把他的灵魂遗赠给卢西弗。
但我手臂上的字词写的是什么?
Homo, fuge!【拉丁文:逃跑吧,人!】我该往哪逃?
逃往上帝,他会把我扔到地狱。
我的感觉受骗了,这里空无一字:——
噢,我看得清楚;连这里也写了,
Homo, fuge! 【拉丁文:逃跑吧,人!】可是浮士德不能逃。
梅
我要给他一些愉悦心灵的东西。【旁白后下。
魔鬼们上,给浮士德呈上各种冠冕和锦衣华服。他们起舞后离开。
梅菲斯托菲利斯上
浮士德
这场表演是何意?说,梅菲斯托菲利斯。
梅
无他,不过是想愉悦你的心灵,
并让你看看魔术能成就何事。
浮士德
若我乐意,也能召唤这些精灵?
梅
正是,还可以做更伟大的事呢。
浮士德
对于上千个灵魂,这就足够了。
梅菲斯托菲利斯,收下这卷轴吧,
一纸身体和灵魂的赠与契约:
但条件是你必须执行我们俩
之间事先规定好的各项条款。
梅
浮士德,我凭地狱和卢西弗起誓,
一定将我们间的约定付诸现实!
浮士德
那就听我念吧,梅菲斯托菲利斯
根据下述诸条件。
首先,浮士德将在形式和实体上变为一个精灵。
其次,梅菲斯托菲利斯必须成为他的仆从,听他差遣。
再次,梅菲斯托菲利斯必须为他做他想做的一切事,带来他想要的一切东西。
复次,他在室内或屋里必须隐身。
最后,他对前述之约翰•浮士德现身时,必须以后者乐意看到的任何形象出现。
我,维腾堡之约翰•浮士德博士,兹此声明,将我的身体连同灵魂一并交给东方之王卢西弗及其僚属梅菲斯托菲利斯;并附带准许他们,在二十又四年之后,若上列诸条款未被违犯,有全权将前述约翰•浮士德之身体和灵魂、血肉或赀财攫往地狱,无论其地处何方。
约翰•浮士德 书
梅
说,浮士德,你是否将此作为契约交付?
浮士德
对,拿去吧,魔鬼为此赏你点好处吧!
梅
既然如此,浮士德,你要我给你点什么?
浮士德
首先我要问你关于地狱的事情。
告诉我人称地狱的地方在哪里?
梅
就在天国之下。
浮士德
是呀,万物皆如此,但究竟在哪?
梅
在这些元素的内部,我们就在
那里受尽折磨,永远不得离开:
地狱无疆界,并不仅限于一个
特定的地方;而是随我们同在。
哪里有地狱,就必有我们的身影:
简而言之,当整个世界都消亡了,
天下所有生物都将得到净化时,
一切地方,不是天国就是地狱。
浮士德
我以为地狱只是个传说。
梅
尽管这么想吧,经验会改变你的看法。
浮士德
噫,你认为浮士德会遭到永罚吗?
梅
无疑是这样,因为在这卷轴里
你已经把自己的灵魂给了卢西弗。
浮士德
是呀,连同身体:那又怎样呢?
你以为浮士德竟至如此愚昧,
会想象人死后会有任何痛苦?
不,毫无意义,不过是老妇的蜚言。
梅
但我马上就证明相反;我说过
我遭到永罚,现在就身处地狱。
浮士德
不,若这是地狱,我甘愿遭永罚:
啊!睡觉、吃喝、闲逛和争吵!
但是,先打住,给我找个老婆,
德国最美丽的少女,因为我
淫荡好色,没有
老婆就活不下去。
梅
行,浮士德,你会有个老婆的。
他招来一个女魔。
浮士德
这是什么景象?
梅
现在,浮士德,你要一个老婆吗?
浮士德
真是个浪荡的妓女!不,我不要老婆。
梅
婚姻不过是一场仪式的游戏:
如果你爱我,就别再想它了。
我会给你挑选最漂亮的神女,
每朝把她们送到你的床上去:
你看在眼里,心里欢喜,就想
得到她,假如她贞洁如佩涅洛佩,
智慧如示巴女王,或者美若
坠落之前的光辉的卢西弗。
这本书你拿去,细细披览:
复诵这些句子会带来黄金;
在地上画上这个圆圈,便有
鸣雷、飓风、暴雨和闪电生成;
把这段对自己虔诚地念三遍,
套上挽具的人就会出现在你
面前,随时准备执行你的命令。
浮士德
谢谢你这些可爱的书,梅菲斯托菲利斯。
这书卷,我会珍惜如自己的性命。【退场。
第二场
浮士德与梅菲斯托菲利斯在书斋。
浮士德
当我凝视着天空,我便懊悔不已,
并且诅咒你,邪恶的梅菲斯托菲利斯,
因为你剥夺了我那诸多的欢乐。
梅
这是你自找的,浮士德,要怨你自己,
但你果真认为天国如此灿烂辉煌?
我告诉你,浮士德,还不及你或世上
任何一个活着的人一半的美丽。
浮士德
你如何证明这点?
梅
它是为人而造;因而他更为卓越。
浮士德
如果天国是为人而造,那也就是
为我而造:我要弃绝魔术并忏悔。
两精灵上。
善灵
浮士德,忏悔吧;上帝会垂怜你。
恶灵
你是个精灵;上帝绝不会垂怜你。
浮士德
谁在我耳际嗡鸣,说我是个精灵?
纵使我是魔鬼,上帝也将垂怜我;
对,只要我忏悔,上帝会垂怜我。
恶灵
没错,可是浮士德绝不会忏悔。【精灵们下。
浮士德
我的心变硬了,我不能够忏悔:
拯救、信仰或天国,我实难启齿,
但恐怖的回声在我耳里轰响着,
“浮士德,你遭了永罚!”剑和刀,
毒药、火枪、绞索和抹毒的铁器
就摆在我面前,供我了结自己;
我本该老早就把这件事给做了,
若不是甜蜜欢欣胜过悲痛绝望。
难道我没有让盲人荷马为我唱
亚历山大的恋情和俄诺涅之死?
难道凭借其谐美的竖琴的迷人
声音,建造起忒拜城墙的那个人,
没有和我的梅菲斯托菲利斯共奏乐曲?
那么我为何要死,卑怯地绝望?
我决心已定;浮士德绝不忏悔。——
来吧,梅菲斯托菲利斯,我们再议议,
就神圣的天文学进行一番探讨。
说吧,月亮之外可有许多天球?
所有的天体都不过是一个球体,
犹如这居于中心的地球的实质?
梅
跟诸种元素一样,那诸重天
从月天一直到那最高的天球
它们彼此间的轨道互相重叠,
一同环绕着一根轴运行旋转,
这根轴的尽头称为世界的远极;
萨图恩、玛尔斯或朱庇特之名,
亦非杜撰,实乃漫游的星辰。
浮士德
它们可都是
一种运动,situ et tempore【拉丁文:在空间和时间上】?
梅
在二十又四个小时内,都沿着世界的两级,从东向西运转;但它们沿黄道极点的运动却相异。
浮士德
这些简单的问题瓦格纳足以定夺:
梅菲斯托菲利斯没有更大的能耐?
谁不知道那些行星的双重运动?
第一重运动结束于一个自然日;
第二重如下:土星周转三十年;
木星是十二年;火星是四年;太阳、金星和水星是一年;月亮是二十八日。这些是一年级新生的问题。但是,告诉我,每个天球上都有一个主宰天使或神使吗?
梅
正是。
浮士德
有多少重天或多少个天球?
梅
九重;七大行星、恒星天和最高天。
浮士德
难道没有coelum igneum, et cristallinum?【拉丁文:净火天和水晶天?】
梅
没有,浮士德,那不过是谎言。
浮士德
再回答我这个问题:为什么行星的会合、冲相、星位、蚀相不是同时发生,而是在某些年岁里常见,某些年岁里少见?
梅
Per inaequalem motum respectu totius.【拉丁文:因为它们整体上的不规则运动。】
浮士德
很好,我已释惑。现在告诉我谁创造了世界。
梅
我不能说。
浮士德
亲爱的梅菲斯托菲利斯,告诉我吧。
梅
别惹我,浮士德。
浮士德
恶棍,难道我没有责成你告知我一切事情吗?
梅
是呀,那却不是有悖于我们的王国。
这却是:你遭了永罚;想想地狱吧。
浮士德
浮士德,想想创造世界的上帝。
梅
记住这话。【下。
浮士德
唉,去吧,被诅咒的精灵,下到
丑陋的地狱!正因未你遭了永罚,
浮士德的灵魂才如此悒郁忧伤。
这难道不会太迟吗?
两精灵上
恶灵
太迟了。
善灵
浮士德若肯悔过,绝不会太迟。
恶灵
如果你悔过,群魔会将你碎尸万断。
善灵
悔过,它们就绝不能伤你分毫。【两精灵下。
浮士德
噢,基督,我的救主,我的救主,
拯救陷入不幸的浮士德的灵魂吧!
卢西弗,别泽卜合梅菲斯托菲利斯上。
卢西弗
基督不能拯救你的灵魂,因为他
公正无私,只有我才有权得到此物。
浮士德
啊,你看起来如此可怕,到底是谁?
卢西弗
我是卢西弗,
这位是我的友伴,地狱之王。
浮士德
啊,浮士德,它们来取你的灵魂了!
别泽卜
我们来是要你知道,你实在伤了我们的心。
卢西弗
你呼唤基督之名,违背了你的诺言。
别泽卜
你不该念及基督。
卢西弗
想一下魔鬼吧。
别泽卜
还有他的老母。
浮士德
我以后绝不会:原谅我这一次吧,
浮士德发誓绝不仰望苍天,绝不
提上帝之名或向他祷告,我要
焚烧他的圣经,杀死他的牧师,
命令我的精灵去拆毁他的教堂。
卢西弗
你自己先要做一个恭顺的奴仆,
我们就会极大地满足你的心意。
别泽卜
浮士德,我们亲自从地狱为你带来一些消遣:坐下来,你会看到七大重罪以它们本来的面目和形貌向你现身。
浮士德
这景象将令我欢喜,它之于我,犹如创世的首日,乐园之于亚当。
卢西弗
别谈什么乐园或创世;注意这场表演。去吧,梅菲斯托菲利斯,领它们进来。
七大重罪上。
别泽卜
现在,浮士德,问问它们的名字和性情。
浮士德
我马上就问。第一位,你是什么?
骄傲
我是骄傲。我不屑于拥有什么父母。我就像奥维德的跳蚤;我能悄悄爬上少女身上的每个角落;有时,如一绺假发,我端坐在她额上;接着,我像一串项链挂在她的颈项上;然后,我像一柄羽毛扇亲吻她的芳唇,之后我变成一件绣花内衣,恣意妄为。可是,呸!这儿的味道真要命!我绝不再吐一言,除非地面洒了香水,铺上阿拉斯织毯。
浮士德
你实在是个傲慢的流氓!你是什么,第二位?
贪婪
我是贪婪,出生在一个皮袋里,生父是一个年迈的老粗:如果我现在愿望成真,这座房子,你,连同这些人统统都要变成黄金,我会将你们锁在箱子里。呵,我可爱的黄金哟!
浮士德
你又是什么呢,第三位?
嫉妒
我是嫉妒,一个烟囱清扫工和一个卖牡蛎的妇人生下我。我不能阅读,因此希望所有的书都被付之一炬。看到别人进食,我就消瘦。噢,但愿此刻饥荒遍及整个世界,所有的人都死光,只有我一个人活下来!你就会看到我长得多胖。可是,干嘛非得是你坐着,而我却站着?下来吧,怀着盛怒!
浮士德
滚开,满怀嫉妒的不幸者!——你又是什么,第四位?
愤怒
我是愤怒。我无父无母:我出生还不到一个时辰,就从狮子的口里跳出来;自此就手执这对长剑,在这世上到处乱跑,当我找不到打斗的对手的时候,我就把自己刺伤。我出生在地狱;要对它多留神,因为你们中的某些人将成为我的父亲。
浮士德
你又是什么,第五位?
饕餮
我是饕餮。我父母双亡,魔鬼一个子儿也没给我留下,只有一小笔津贴,可以为我买到一天的三十顿正餐和十顿点心——满足本性的一丁点渣滓。我是皇族出身!我的父亲是一条熏猪腿,我的母亲是大桶红葡萄酒;我的教父是这两位:彼得•腌鱼和马丁•马丁节牛肉。而我的教母,噢,她可是一名古代的贵妇;她名叫玛婕丽•三月啤酒。现在,浮士德,你已经听说了我身世的一切;你是否愿意邀我共进晚餐?
浮士德
我可不干。
饕餮
那就让魔鬼掐得你断气!
浮士德
噎到你自己断气吧,饕餮鬼!——你是什么,第六位?
懒惰
嗨嗬!我是懒惰。我出生于阳光普照的岸上,自此就一直躺在那里;你把我从那里带到这里,是对我的莫大伤害:让饕餮和淫欲把我带回那里去吧。嗨嗬!我不会为了一笔巨款而多讲一句话。
浮士德
你又是什么,风骚女郎,第七位也是最后的一位?
淫欲
我吗,先生?我这个人呀,爱一寸长的生羊肉胜过爱四十五寸长的炸鳕鱼干,我的名字开头的第一个字是淫欲。
【注:羊肉原文mutton,双关。鳕鱼干不是炸的,但原文如此。淫欲(Lechery)的第一个字(字母)是淫(L),有的编者就据此订正;但有的编者认为这是个玩笑,因为淫欲说出了自己的全名。】
卢西弗
去,到地狱里去!吹笛手给我吹!【七罪偕下。】
浮士德
啊,这景象令我的灵魂多么欢乐!
卢西弗
可是,浮士德,地狱里有的是形形色色的欢乐。
浮士德
啊,如果我能一睹地狱,然后安全地归来,那时我将多么高兴!
卢西弗
浮士德,你可以。午夜时分我将召唤你。在此期间,你要细读此书,将它看完,你就可以随心所欲地变换各种形状。
浮士德
谢谢,威权赫赫的卢西弗!
我会谨慎地保管,视其如自己的生命。
卢西弗
现在,浮士德,别了。
浮士德
别了,伟大的卢西弗。来吧,梅菲斯托菲利斯。【众人各下。】
第三场
一客店周围的场地。
罗宾拿着书上。
罗宾
喂,迪克,留意一下那边那匹马,直到我回来。我弄到一本浮士德博士的魔法书,我们很快就会觉得其乐无穷。
迪克上。
迪克
喂,罗宾,你得过来溜马。
罗宾
我来溜马?我才不呢,嗬,我手头上还有其他事呢,让那些马自己溜自己吧,它们会做的。【念。】A本身是a,n,a——那;o本身是o, 狄磨,磨我耳,戈耳工。离我远点,你这个目不识丁的没文化的马夫。
【注:这段是文字游戏。罗宾可能是不认识“狄摩戈耳工”(Demogorgon),念成deny orgon gorgon】
迪克
他的钉子哟!你拿着什么东西?一本书吗?嚯,上面的字你可一个也不认识呀。
【注:他的钉子(’Snails),指耶酥被钉死在十字架上。或认为是表示惊叹,或认为是表示起誓,则应该译为“凭他的钉子起誓”。从前说。】
罗宾
你马上就会知道。站到圆圈外面,我说,只怕我一发力就把你送到客栈里。
迪克
嗬,还真像那么回事呢:你最好别干蠢事啦,因为如果我家主人来了,他就会对你施法念咒,我敢说。
罗宾
我家主人对我施法念咒?我告诉你吧,如果我家主人来了,我将在他头上装上一对角,像你过去见过的那些一样漂亮!
迪克
你不用这么做,因为我家女主人已经这样做了。
罗宾
我们中的某个人已经像其他人一样深陷其中不能自拔,如果他们想谈论的话。
迪克
该遭瘟的家伙!我想你这样鬼鬼祟祟地跟在她前后,不是没有目的的。但我求你告诉我,认真地说,罗宾,那是一本魔法书吗?
罗宾
你要我干什么,尽管说,我一定办到:如果你想光着身子跳舞,我就脱下你的衣服,我会马上对你施法:或者你只是想和我一起上酒馆,那我就给你白葡萄酒、红葡萄酒、波尔多红酒、萨克葡萄酒、麝香葡萄酒、马德拉白葡萄酒和香料葡萄酒,撑住呀肚子,撑住,我们一个子儿也不用花。
迪克
妙极了,我们立即就去吧,我已经渴得像一条狗。
罗宾
那我们就走吧。【偕下。
[ 本帖最后由 Hermes 于 2008-3-12 01:12 编辑 ] |
|