|
维吉尔
维 吉 尔
公元前70—前19
普布留斯·维吉留斯·马洛(PubUusVerg Vergilius Maro,英译名简化为维吉尔)可称为古罗马的诗圣,在他的当代就确立了在诗坛上的最高地位,后世也为但丁、弥尔顿等诗人作为诗圣来崇敬和学习。维吉尔在西方诗歌史上的地位有点像中国诗歌史上的屈原:中国的《诗经》和西方的荷马史诗都是集体创作,到屈原和维吉尔才有诗人个人创作的真正巨著,而且屈原的《离骚》和维吉尔的《埃涅阿斯记》中都贯穿着某种忠于使命和悲天悯人的宏大气概,尽管其主题和哲学内涵是不同的。
维吉尔生在意大利北部曼图阿地方的一个农民家庭,在田园景色之中成长,对农民和农村生活怀有深厚的感情。据说其父娶了主人的女儿,又置地、养蜂,家境不错,故有条件供维吉尔到米兰和罗马去受良好教育。他学过哲学、修辞、医学、数学和法律,因为人羞涩,拙于辞令,放弃了律师工作而回乡从事文学。他的健康不佳,且终身未婚。
公元前43年维吉尔开始作《牧歌》,起初是在自己的田庄上,前41年其家乡的田地被充公用以犒赏屋大维、安东尼部下的老兵,失去田庄的维吉尔只得离乡到罗马继续写作。《牧歌》于前’37年完成,共十篇,其模式和框架(例如牧人对歌)仿希腊化时期诗人忒奥克里托斯的牧歌,但加进了罗马当代社会生活内容,写到了农民土地被充公的苦难,同时又预言了远古黄金时代将要回归,更伟大的作品将要出现。
《牧歌》的成功,使维吉尔得到了屋大维的助手迈刻纳斯的庇护和经济支持,从而进入了罗马最优秀文人作家的圈子。此后维吉尔主要在意大利南部诺拉附近的田庄写作。从公元前37到前29年,维吉尔作《农事诗》四卷,两干余行。这是一部教谕诗,仿古希腊诗人赫西俄德的《工作与时日》的框架,也受到前辈罗马诗人卢克莱修的影响。这个题材是迈刻纳斯建议的,其意图是以描写意大利农村淳朴之风来配合屋大维崇古复礼、整饬罗马风气的政策。对深爱农村的维吉尔来说,这正投其所好,他在《农事诗》中使田园礼赞和罗马理想得到了和谐的结合。
《农事诗》四卷中,第1卷写谷物耕作、气象星辰和农耕之神,第2卷写葡萄、橄榄、树木和土壤、季节,第3卷写畜牧及牧神,第4卷写维吉尔有实践经验且最感兴趣的养蜂,其间穿插着对田园之美与和平劳动的礼赞。诗句用和谐的六音步律写成。在教谕诗中,《农事诗》算得上是较有魅力的一部。
公元前29年,维吉尔开始写他最伟大的作品——罗马史诗《埃涅阿斯记》。他像他历来那样,写作速度极慢,以苦吟的精神精雕细刻,整整花了十年工夫还未最终完成。
埃涅阿斯的传说源自荷马。荷马史诗提到:特洛伊城陷之时,特洛伊王子埃涅阿斯因神助得免于难。后来,关于埃涅阿斯从特洛伊航海来到意大利成为罗马始祖的传说得到公认。维吉尔写埃涅阿斯题材,是为了把奥古斯都时代泱泱大国的罗马和焕发神话光辉的荷马史诗时代接轨,使现代成为历史预定的黄金时代。这大致上是一个歌功颂德的题目,但维吉尔的心灵和手笔大大超越了歌功颂德的框架。
《埃涅阿斯记》全书一万行,十二卷。其结构可分为两部分:前六卷仿荷马《奥德赛》,讲埃涅阿斯的航海,并倒叙了从特洛伊城陷以来的故事,表现了埃涅阿斯一步步坚定意志忠于使命的历程,其间插入狄朵女王悲剧性的爱情;后六卷仿荷马《伊利亚特》,讲埃涅阿斯到达意大利后与图尔努斯的战争,埃涅阿斯接过神赐的罗马之盾象征着接过了罗马历史的重任,最后史诗在双方主将决出胜负时结束。也有些学者主张全书应分三部分:前四卷是对特洛伊战争失败的追述;中四卷是从过去的灾难重压下解脱出来而转向未来;末四卷是为未来的罗马而战。
史诗主人公埃涅阿斯的形象,开始是一个失去信心的逃亡者,最后发展为信心坚定尽忠职守的领袖人物。作为其对立面的并不是他作战的对手图尔努斯,而是天后尤诺,她的法力强大,为埃涅阿斯执行历史使命设置重重障碍,扮演着“阻碍者”的角色。但埃涅阿斯牢记神谕天命,忠孝双全,既有法制观念又富于同情心,成为罗马伦理道德观念的化身。这个形象的不足之处是带有概念化倾向,个人面貌不鲜明。
如果说埃涅阿斯仅仅体现“忠”而没有他巨大的“悲”,那么他就不成为埃涅阿斯了。“忠”是埃涅阿斯服从天命的一面,而“悲”则是他富于人性的一面。特别引人注目之处,是随着埃涅阿斯执行历史使命一步步走向胜利时,这种“悲”的情调并没有合乎逻辑地转化为欢腾鼓舞,反而贯彻始终,甚至随着胜利而继续增长。这种看似不合逻辑的“悲”来自诗人的巨大的悲,巨大的苦难感。他的笔尖在写罗马的荣光,他心中却深深感到历史的悲剧性;他的笔尖在写战争的胜利,他心中却深深感到牺牲和苦难。正是这样,维吉尔才比那些单纯歌功颂德的文人伟大得多。
维吉尔的史诗模仿荷马,又与荷马显然不同。荷马的英雄自然,任性,感情用事;维吉尔的英雄意识到历史的责任,承担着过去与未来。荷马的英雄为宿命而受苦,维吉尔的英雄为悲天悯人而受苦。维吉尔史诗体现的这种新精神,可以看作是基督教精神在文学中的萌芽。这就是但丁、弥尔顿等基督教诗人无不尊维吉尔为导师的原因。
公元前19年,维吉尔赴希腊和中东旅行,同时还在修改《埃涅阿斯记》。他在雅典见了奥古斯都(屋大维),奥古斯都劝他回意大利。但维吉尔得了热病,刚渡海到达意大利港口便去世了,遗嘱要求烧毁未完成的史诗,但诗稿按奥古斯都指示得以保存和出版,并立即被公认为拉丁文学的伟大丰碑。
在这里我不得不引用英国诗人丁尼生致维吉尔的诗行,因为这几行诗的概括力超过所有文学史的散文描述:
你看见茫茫宇宙大千世界
如何被宇宙精神所驱动;
为人类不可知的劫数而悲,
你的崇高表现在悲悯之中;
你是逝去世纪之光,像明星
至今辉映幻渺幽晦的此岸;
你就是金枝,在消失无踪的
帝王、王国和黑影之间灿灿;
曼图阿诗人啊,我向你敬礼,
我从最初的日子起就爱你,
你唱出了古往今来人的嘴唇
所能铸造的最庄严的韵律。
牧 歌(之1)
梅利伯
提屠鲁啊,你在榉树的亭盖下高卧,
用那纤纤芦管试奏着山野的清歌;
而我就要离开故乡和可爱的田园。
我逃亡他国;你则在树荫下悠闲,
让山林回响你对美貌阿玛瑞梨的称赞。
提屠鲁
梅利伯啊,一位神祗给了我这个方便,
我将永远以他为神来供奉,他的祭坛
我将经常用自家的羊羔的血来沾染。
如你所见,他允许我的牛羊漫游无忌,
使我得以任意地吹着野笛来嬉戏。
梅利伯
我并非嫉妒,只是惊奇,整个农村
是这样混乱,看,我虽是有病在身,
还要赶着羊群,而这头简直跟不上,
因它方才在丛榛里生下了一对小羊,
我们所希望的,但却弃给光光的石岩;
我要不胡涂,就该预料到这个灾难,
记住那次天降霹雳打坏了栎树的先兆。
但那位神袄是谁,提屠鲁,请你见告。
提屠鲁
梅利伯啊,我曾经胡涂地那样想过,
认为人说的罗马跟我们城镇差不多,
就是我们牧人经常赶羊羔去的市集,
就跟小狗像大狗,小羊像大羊似的,
我习惯于把小的和大的看作同类,
而这个都城在众城里却是出类拔萃,
就像那松柏和卑微的荆榛相比一样。
梅利伯
是什么要紧事使你去到罗马观光?
提屠鲁
自由终于垂怜我这疏懒的生涯,
当我修须时已落下了灰白的毛发,
虽我年已迟暮,自由终来到我左右,
当伽拉蝶雅离开,阿玛瑞梨为主的时候,
因为我承认,当伽拉蝶雅占有我的时光,
我没有致富的意图也没有自由的希望;
不管从我羊圈里敬神的牺牲拿出多少,
或者为那没良心的城市挤多少奶酪,
我从来没有过手提着沉重的钱回家。
梅利伯
阿玛瑞梨为什么悲伤曾使我惊讶,
她唤着神名,把苹果留在枝上不摘:,
这都是由于你不在身边,就连这松柏,
这清泉和果树也都在呼唤着你。
提屠鲁
我又有什么办法?既不能免除奴役,
又找不到能保护我的任何神袄,
梅利伯啊,正当这时我遇见了那人,
我每年要有十二天给他献上牺牲,
这是第一回神允许了我的请求:
“你可以跟从前一样喂你的羊,养你的牛。”
梅利伯
老头真好运气,这样你的土地可以保持,
对你就很够了,即使那不毛的沙石
和沼泽的泥蒲都向一切田地侵扰,
怀胎的母羊总不必吃异乡的牧草,
也不会接近别人的羊而传染疫病。
老头真好运气,这里是你熟悉的水滨
在圣洁的泉水旁边,你可以乘凉;
在这里,丛榛上的繁花跟从前一样
有希伯罗的蜜蜂来采花上的蜜水,
并且经常以口营口营的柔声催人入睡;
高高的岩石下修葡萄的人临风高吟,
你宠爱的鸽子也咕咕地叫个不停,
榆树上的斑鸠也不断地互相呼应。
提屠鲁
即使野鹿在天上游牧,在空中飞翔,
即使海水干枯,把鱼儿留在光光岸上,
即使那东方的安息和西方的日尔曼,
都到相反的河上饮水,把地域更换,
我的心里也不能够忘记那人的容颜。
梅利伯
而现在我们有些要去干渴的非洲北岸,
有些要去粟特,到冲撞着砾石的乌浒水,
有的要去不列颠岛,到那天涯海尾?
啊,在什么辽远的将来才能回到故乡,
再看见茅草堆在我村舍的屋顶上,
再来欣赏我的小小收成,自己的王国?
种好了的土地将被粗鲁的屯兵获得,
异族人将占有我们果实,这都是战争
给我们的灾难,把自己土地让给这些人。
现在你还接什么梨,还种什么葡萄?
走吧,我的羊儿,你们曾经是我的骄傲,
我将再看不到你们在苍翠的岩穴间露头
或者在那长着丛树的山崖间停留;
我将不再唱歌,羊呀,不能再带你们
去吃那繁花的丁香和苦涩的荆榛。
提屠鲁
可是你在我这儿歇一夜也无不可,
用绿叶作床铺,我还有熟透的苹果,
松软的栗子和许多干酪也可以吃,
现在村舍的茅顶上炊烟已经开始,
从高山上已经落下了更长的影子。
农事诗(节选)
维吉尔的《农事诗》四卷,以教诲为基本内容,穿插着神话传说和对意大利农村风光、农民生活和和平劳动的赞颂。第1卷主要讲谷物种植,第2卷讲葡萄和橄榄,第3卷讲畜牧,第4卷讲养蜂。这里节译的是第4卷8--50行:关于蜂房位置的选择。诗人把它描写得细致入微,情趣盎然。
首先要为蜜蜂造一个安稳的住所,
地方要避风(因为风妨碍蜜蜂携食
回巢),没有绵羊和顽皮的山羊羔
践踏草花,没有漫游的小母牛擦掉
草场上的露珠,损坏新发芽的嫩草。
肥沃的牲口厩里不要有鳞背斑纹的
蜥蜴来往,不要有食蜂鸟及其它鸟类,
或被她滴血的手染红了胸脯的燕子。
因为它们到处劫掠飞行中的蜜蜂,
作为美味带回去喂养不留情的幼雏。
但求附近有清泉和生绿苔的池塘,
有涓涓小溪在草丛之下悄悄流过,
有棕榈或巨大的野橄榄树为入口遮荫。——
当新蜂王趁春暖花开带领新蜂群
分房,而青年蜂飞出蜂巢狂欢之时,
近水之处能吸引它们去趋凉避暑,
而途中一棵树能给它们以浓荫的庇护
在水中央,不论是止水还是流水,
需要有柳树或巨石横亘,让它们能有
许多歇脚的桥梁;如果偶然被东风
沾湿或吹落水中,也好曝晒一下翅膀。
周围要有苍翠的桂树、香飘百里的
野百里香、宝贵的浓香薄荷繁茂
开花,还有紫罗兰花圃啜饮滴滴甘泉。
再说蜂房本身:不论是用中空的树皮
缝制,或用柔软的柳枝编织而成,
入口都宜窄不宜阔;因为冬寒使蜜
凝结,而夏暑则会使蜜融化流淌。
这两样情形,蜜蜂同样害怕;所以
它们在家里把一个个小孔都抹上
蜂蜡,装满采花取得的糊,还储备着
一种专门的胶,其粘性胜于石灰
和佛里几亚地方伊达山出产的沥青。
如果传闻属实,蜜蜂也常会在地下
隐蔽处营造安乐窝,有时在浮石
穴中深处,有时在枯木的树洞之中。
无论如何,你要使它们安乐,住所里
孔隙要抹上稀泥,再放上几片绿叶。
蜂房附近不可有紫杉;不可在火上
把螃蟹烤红;也不可信任深沼泽地
或泥味重之地,岩石中空,敲击
会发出轰响之地或回声震荡的地方。
埃涅阿斯记(节选)
(1卷—11行)译自全书的引子,点明全书主旨:
我唱的是刀兵与人——此人被命运流放,
从特洛伊来到意大利和拉维尼乌姆
之滨,饱受海上陆上的颠簸,遭上界
势力统制,而凶狠的尤诺又记仇不忘,
再加上重重战争苦难,直到他建立城邦
并将神袄引入拉丁姆;从此才生出拉丁人、
阿尔巴的族长和雄伟的罗马的城墙。
缪斯啊,告诉我是什么原因伤害了
众神的天后,以致她如此忌恨这位
以虔诚著称的人,驱使他经历无数灾难
与险阻。天神心中啊,有这么大的愤怒?
尤诺继续与特洛伊人作对,当他们向意大利航行时,尤诺令风王埃俄路斯兴风作浪,吹翻埃涅阿斯的船队。下面选译的这段(1卷81—105行)对海上风暴的描写是对荷马《奥德赛》5卷370—392行的模仿,但描写的文笔比荷马更生动细腻。两者都是西方诗歌海景描写的经典段落。
(埃俄路斯)这样说完,掉转矛头向空心山
侧面扎去,只见各路风像排着队似的,
从破口冲出,像龙卷似的卷过地面
又扑向大海,把它从最深的海底掀起——
东风、南风一齐出动,还有挟带着暴雨的
阿非利加风,把滔天巨浪卷向海岸,
紧接着是人们的喊叫、缆索的吱嘎。
转眼间乌云遮没了特洛伊人眼前的
天空和白昼;一片黑夜把大海盖严。
雷声响彻两极,天穹闪着稠密的电火,
一切迹象都威胁着人们:死到临头!
当场,埃涅阿斯四肢发冷软弱无力;
他呻吟着把双手伸向上苍,高喊道:
“啊,你们三倍四倍地有福了,死者!
你们有幸而早遇死亡,在父老眼前,
在特洛伊雄伟的城墙下!提丢斯之子,
最强悍的希腊人啊!遗憾我未死于你手,
呼出我的最后一息于特洛伊的旷野!
而勇猛的赫克托却倒在阿基琉斯矛下,
倒下了高大的萨尔佩冬,河神西摩伊斯
波涛下冲走了多少勇士的盾、盔和尸身!”
当他喊出这些话语,一阵呼啸的北风
正面向他的帆袭来,把巨浪高举向天,
桨被打断,船头打偏,把船体侧面暴露于
风浪面前,只见一座水的高峰直压下来……
正当埃涅阿斯一行历经磨难时,埃涅阿斯的母亲维纳斯女神向尤庇特申诉,认为他处事不公。尤庇特向维纳斯保证埃涅阿斯及其子孙将在意大利繁荣昌盛。维吉尔在这段话里集中渲染罗马的光荣历史,并把凯撒——屋大维家族与埃涅阿斯族谱联系起来。(1卷254—296行)
众人和众神之父对她露出了笑容,
正如他用笑容澄清天空平息风暴,
他轻轻地吻了他女儿的唇,这样说道:
“别太担心,区特拉岛的女神,你的子孙
命运牢靠;你定会见到我允诺的城邦
拉维尼乌姆及其城墙;定能把心灵伟大的
埃涅阿斯升上星空;我并未改变念头。
既然焦虑使你忧心如焚,我就向你
透露并展开命运秘密的长卷:你的儿子
将在意大利发起大战,击败强悍的
部族,并为他的人民建立法律和城墙;
直到他统治拉丁姆的第三个夏季,
直到他战胜鲁图利亚人之后再过三冬。
然后他的男孩阿斯卡纽斯,封姓尤路斯
(在伊利昂国屹立之时他本叫伊路斯),
将在位称王,完成三十轮岁月的轮转,
他遂从拉维尼乌姆迁移他的王国
并日益强盛,造起阿尔巴隆加的城墙。
在此地,赫克托的苗裔将统治江山
整整三百年之久,直到王族女祭司
伊莉亚给战神玛尔斯生下一对双生子。
然后罗慕路斯,以狼保姆的褐皮自豪,
将要延续族谱世系,建立战神之城,
并用自己的名字将其人民称为‘罗马人’。
对他们,我不设疆界和岁月的限制,
我给他们永世的王权。就连恶意的尤诺,
尽管她此刻在恐慌中骚扰海陆和天空,
将来也会转变过来,和我一同爱护
罗马人——万国的主宰,穿长袍的种族。
这就是我的旨意。五年祓除期一轮轮过去,
有一天特洛伊的后裔将降服福提亚
和著名的迈锡尼,统治战败的阿耳戈斯。
从这尊荣的族系将诞生特洛伊的凯撒,
他的帝国直达大洋,他的声誉直达星辰,
这个尤利乌斯,源自尤路斯的英名。
有一天你将舒展眉头,把他迎入天庭,
满载东方战利品;他也将接受人们的祈祷。
那时战争将平息,严酷的年代变为温和;
白发的信义女神和灶神、罗慕路斯和雷穆斯
兄弟将制定律法;阴森的战争之门将关闭,
用铁栓拴紧。而不诚的狂暴之神在门内
坐在野蛮的武器堆上,被一百个铜结
在背后反绑,将张开血口可怕地嚎叫。
埃涅阿斯一行被风浪从西西里岛刮到北非,受到迦太基女王狄朵的欢宴席中,狄朵请埃涅阿斯讲述经历。埃涅阿斯说,希腊人设木马计攻陷特洛伊后,他奉神谕,背着老爷携着幼子出走,但妻子克蕾乌萨走散。(2卷771—794行)
当我在城里发狂般没完没了地寻找,
克蕾乌萨悲伤的阴魂——她自己的幽灵,
比她往常高大的形象——显现在我眼前。
我惊慌得毛发直竖,声音堵在喉咙里。
她说话了,她的话缓解了我的不安:
“你这样沉溺于极度的悲哀又有何益,
亲爱的丈夫?此事的发生,不可能
没有天意;命运不让你带走克蕾乌萨,
奥林匹斯高山上的主宰也不会恩准。
你将流亡远方,去犁耕无边的大海;
你将到达西方之陆,那里,吕底亚的
梯伯尔河在肥沃的农田间缓缓地流,
那里有幸福、有王位和王室出身的新娘
在等着你。别再为你爱的克蕾乌萨流泪。
我决不会见到希腊人的高傲的家屋,
我决不会给希腊主妇去当奴婢使唤,
我是个达达尼亚妇女,维纳斯的儿媳;
是至尊的神母把我留在特洛伊之岸。
从此别了,请你爱护我们共同的儿子。”
她说完后,我泪如雨下,满腔的话
想对她说,她却离去而消失于空气之中。
三次,我试图用双臂环抱她的颈项,
三次都扑了空,她的形象从我手中溜走,
像一阵轻风,更像一场长翅膀的梦。
埃涅阿斯向狄杂讲述了他率领特洛伊人船队在爱琴海和地中海漂泊七年的经历。狄朵对埃涅阿斯产生了爱情,而天后尤诺为了阻挠特洛伊人赴意大利,有意在其间撮合。下面这段(4卷129--168行)写的是狄朵与埃涅阿斯一行出猎的场景和两人的结合。
此刻曙光女神升起,离开了海洋。
阳光初现,一群精选的青年走出城来,
带着捕兽网,持着阔刃猎矛,随后涌出
马叙里骑手和强健而嗅觉灵敏的猎犬。
女王还在寝宫未出,迦太基贵族已在
门廊等候,她的骏马辉煌地披金戴紫,
以蹄跺地,狠狠地嚼着泛白沫的马勒。
最后,女王终于在众人簇拥之下出现,
她身披西顿斗篷,沿边都绣着花饰。
她的箭筒是金的,她的发结是金的,
扣住她紫红斗篷的扣子也是黄金的。
来自特洛伊的客人和高兴的尤路斯
随后出来;俊美超众的埃涅阿斯本人
走到女王身边,两人的随从汇在了一起。
正像阿波罗离开他冬日所居的吕西亚
和赞图斯的河流,到他母亲的德洛斯去,
他复活了舞蹈,克里特人、德吕俄普人、
文身的阿加图尔斯人绕着他的祭坛高呼;
他自己登上群图斯山脊,用柔软的枝叶
扎住飘扬的头发,还编进金的饰带,
箭在他肩上筒中作响:埃涅阿斯的步子
优雅不亚于他,高贵的神采同样俊美。
当他们来到山间无路可通的丛林,
看哪!一群野山羊从石山突然惊起,
奔下山坡;而另一面坡上的鹿群
也逃离山地,横越一片开阔的原野,
在尘土飞扬中聚成一群,飞奔而去。
少年阿斯卡纽斯在谷地中兴高采烈地
跨着快马追追这一群,赶赶那一群,
心中却只盼在这些无能的兽群间能碰上
一头口吐白沫的野猪,或碰到雄狮下山
这时天空忽然阴霾密布,雷声大作,
紧接着大雨倾盆而下,夹杂着冰雹,
迦太基的人马,特洛伊青年和维纳斯的
孙儿阿斯卡纽斯都慌张地四散奔跑,
在田野间找地方避雨,而山洪奔腾而下。
狄朵女王同特洛伊领袖来到了同一个
山洞之中,大地和主宰婚姻的尤诺
发出了信号;电火在太空辉耀,为他俩
成婚作证,而山林仙女们在山顶呼嚎。
尤庇特见埃涅斯贪恋狄朵,遂遣神使告诫他不可留居迦太基,必须执行历史使命,到意大利去开拓伟大事业。以下这一节(4卷365—387行),是因埃阿斯决心离去,狄朵痛斥埃涅斯。透过她强烈的激情,可以看出维吉尔在长诗中着力塑造的狄朵的悲剧形象。
“你不是女神之子和达达诺斯的后裔,
你这背信弃义的人,你是高加索粗砺的
岩石上的种,你是里海雌虎的奶头喂养!
我何必再掩盖我的委屈?越忍越冤!
难道我哭泣时他曾叹息或看过我一眼?
他何曾心软而为爱他的人一洒同情泪?
我都语无伦次了!如今不论伟大的尤诺
或萨图尔努斯裔的天父都不讲公理,
盟誓不值一文!当他海难余生一无所有,
是我收容他,我疯狂地和他共享王位;
是我从死亡中救了他的伙伴和船队。
哦狂怒之火吞没了我!忽而先知阿波罗,
忽而吕西亚神谕,忽而是尤庇特亲自
派遣神使自天而降,传来吓人的圣旨。
真有劳天神大驾呀,真让你们费心了!
好吧,我不留你,我也不与你辩驳,
顺风去找意大利吧,跨海去寻你的王国。
我可真希望还有正义的神袄,能叫你
在礁石间就喝干你的报应之杯,并声声
呼唤狄朵。我尽管不在了也要举着火炬
追索;尽管冷的死已把我灵魂躯体分开,
我的影也要穷追不舍。你的卑劣必受惩罚!
我在阴间地府里一定会听到这一消息!”
(4卷651--666行)埃涅阿斯率特洛伊船队离去,狄朵悲愤自尽。
“在命定的期间曾是那么亲切的衣物呀,
请接受我的灵魂而解除我的烦恼吧。
我已经活过了,走完了我命定的旅程,
如今我的形象将要庄严地走向地底。
我造了一座名城,看到了自己的城墙,
我曾为夫报仇,使敌对的哥哥受了惩,罚:
假如达达尼亚船队从未到过我们的海滩,
那是何等幸运啊,我将是何等福气!”
她说着,脸埋在床褥里,“我死得好冤啊,
但我还是要死,”她说,“我甘心走进阴间。
让那无情的达达尼亚人的眼睛在海上
汲取这火光,把我死讯的凶兆随身带去!”
正当她说着,她的侍从们看到女王
伏剑自尽,鲜血冒着泡沫,沿着剑刃
喷溅在她手上。一阵惊呼冲上宫顶;
霎时间,混乱可怕的传闻震动了全城。
特洛伊人重新航行到西西里岛。因一年前埃涅阿斯之父在此去世,埃涅阿斯在墓前举行祭礼,第九天又组织盛大的体育竞技,这里选的最后一个项目马术的精彩描写(5卷553—602行)。
罗马人称马术为Ludus Troiae(特洛伊竞技),奥古斯都曾发展完善这一传统体育项目。此处维吉尔把马术竞技的盛典溯源到埃涅阿斯和尤路斯(阿斯卡纽斯),也有颂扬奥古斯都之意。
在父老面前,少年们骑马整队入场,
当他们勒着马缰,光彩夺目地走过,
引起西西里人和特洛伊人一片赞美声。
他们个个按规矩戴着枝叶编的花冠;
个个持两支山茱萸木柄镶铁尖的矛;
有些人肩挎擦亮的箭筒,胸口高挂着
金丝绞扭编织而成的战士软金项链。
骑手们分为三队,由三名队长率领着;
每队少年又组成二六一十二的编队,
他们容光焕发,精神抖擞地跟着领队。
第一队兴高采烈的年轻人,领队的
是袭用祖父之名的小普利阿摩斯,
波利特斯之子,他将繁荣意大利民族;
他的坐骑是一匹色雷斯白斑青骢马;
真个是扬蹄四踵踢雪,昂首白额耀目。
第二位队长是阿梯斯,拉丁阿梯亚人
将由他发源,他童年是小尤路斯的好友。
最后一位和最英俊的一位是尤路斯,
骑的是一匹西顿马,是光彩照人的狄朵
赠送的纪念品,象征着她对他的钟爱。
其他少年骑的,都是老阿刻斯特斯
厩里的西西里马。
达达尼亚人向紧张的少年们喝彩欢呼,
高兴地在他们身上看到了祖先的英姿。
当他们在父老乡亲眼前快活地骑着马
绕场一周之后,厄皮梯德斯远远地
喊出了准备的口令,甩了一个响鞭。
骑手们立即分驰两边,只见三队人马
各各分为两列;然后随着又一声号令,
他们便拨转马头,挺着矛相对冲杀。
这样,他们在中间空场上互相交锋,
冲杀了许多回合,绕的圈子套圈子
层层交织,模仿着真刀真枪的厮杀;
一会儿转背逃跑,一会儿回过矛头来
冲击,一会儿又言归于好,并辔策马。
据传从前在克里特岛山地有座迷宫,
其中无窗的隔墙隔出一条弯路,成千条
岔路布下迷阵,在这无法找到进路
无法记住回路的地方,连路标也受欺骗:
特洛伊少年们正是沿着这样的路径,
在奔逃与交战的演习中盘旋而往复,
宛如海豚游过卡尔帕托斯或利比亚
潮湿的大海,劈开水面,在浪里嬉戏。
后来,是阿斯卡纽斯在筑阿尔巴隆加
城墙时,首先恢复了这种马术和竞技,
并教会早期拉丁人隆重地举行,完全
照他当时与特洛伊少年们表演的式样。
阿尔巴人又传给后代;然后伟大罗马
又接过这一庆典,作为祖先的传统;
至今参加的少年队伍仍称作“特洛伊人”。
特洛伊人抵达意大利半岛,在库迈登陆,埃涅阿斯到阿波罗神庙向女先知西比尔求教。下面一段(6卷83—129行)是西比尔的回答,接着,埃涅阿斯要求女先知领他人冥府去会见亡父之灵。
“哦,你终于渡过了海上的重重难关,
但陆上更艰险,达达尼亚人将会到达
拉维尼乌姆之国(对此你不必疑虑);
但他们会觉得来此不如不来。我预见
战争,可怕的战争,梯伯尔河血沫滚滚。
那里也会有特洛伊的河,有希腊的营垒,
拉丁姆也已有了一个新的阿基琉斯,
他同样是女神所生;尤诺仍将处处
对特洛伊人刁难不休,而你穷蹙无告,
将向意大利各部族各城邦挨门乞求!
这一切特洛伊之灾的起因,是又一个
异国新娘,异国婚姻。
不要向灾难低头,而要迎着灾难走去,
比命运准许的更大胆J你料想不到的——
你的安全之路将从一座希腊城邦开始。”
这就是库迈的西比尔所说,从神龛里
她唱出可怕的神谕,在岩洞里发出回响,
把真理包裹在黑暗里;当她在迷狂中,
是阿波罗振着马缰,用马刺把她驱策。
不久她迷狂已过,狂乱的嘴住了声,
英雄埃涅阿斯便说:“不论何种艰苦,
神女啊,对我都不是出乎意料的事,
这一切我早已预想到并在心中游历。
我只求一事:据说此地就是冥府的大门
和阿刻隆河泛滥造成的阴沉的大泽,
请允准我进去见一见我亲爱的亡父;
请你指点路途,请开开神圣的大门。
是我从火海里,从成千追兵追赶下
用这副肩膀背着,从敌阵中把他救出
他是我征途的同伴难友,远涉重洋
经受了一切海上的风浪、天上的威胁,
而他年老力衰,这一切已非他所能承受。
真的,他也曾恳求我、令我来找你,
踏土你的门槛。求求慈悲的你,可怜
我们父子;因为你能做到一切,难怪
赫卡忒让你管阿维尔努斯的丛林。
如果奥尔甫斯能靠一张色雷斯竖琴
悠扬的弦乐,召唤出他妻子的亡魂;
如果波路克斯能以轮流的死救赎兄弟,
在阴阳界频频来回;何必提伟大的特修斯
和赫尔库勒斯?——我也是尤庇特的后代。”
埃涅阿斯这样祈祷着,手抓着祭坛,
于是女先知开言道:“天神血统的苗裔,
安奇塞斯之子,进阿维尔努斯是易事:
阴沉沉的冥界之门是敞开的,不分昼夜;
但是召回你的脚步重新升上阳界——
这却不易,这却难……”
西比尔告诉埃涅阿斯:要入冥府,必须先摘金枝。遵照着她的指示,(6卷190—211行)埃涅阿斯得双鸽引路,摘到金枝,然后由西比尔陪同,同入地府。
他刚刚说出此语,就看见一对双鸽
从天空飞降,不偏不倚就在他眼前
落到绿草地上。这位大英雄认出了
它们是他母亲的鸟,而高兴地祝祷:
“为我作向导吧,如果有路,请在空中
带路,飞到富饶之枝遮盖肥沃之土的
林中去吧。我的女神母亲啊,当我在
犹疑之时,不要遗弃我!”他说着,止步
观望,等鸽子引路,为他发出信号。
这对鸽子一路啄食,一边向前飞着,
使追随者的眼睛始终能看到它们。
当飞到阿维尔努斯臭气熏人的咽喉时,
它们迅速上升,再顺着清澄如水的空气
滑降,正落在要找的那棵双色奇树上,
此树颜色不统一,树枝间有金光闪闪。
好比在林中,冒着隆冬严寒,懈寄生
常以青翠惹人注目,它并非大树所生,
却以它金黄的果实环抱粗圆的树干:
这正是一枝金枝长在荫凉的冬青树土的
景象,金箔的叶片在微风中簌簌作响。
埃涅阿斯立即去折,贪婪地把坚韧的枝
折断,携到了先知西比尔的屋顶之下。
埃涅阿斯在西比尔引导下游历了地狱各界,然后进入冥府中的乐土,在这里,亡父安奇塞斯向他介绍了将要投生人间的罗马名人。下面一段(6卷868—886行)介绍的是奥古斯都的外甥和原定接班人,年轻早夭的马尔凯卢斯。
后世但丁写《神曲》,就以《埃涅阿斯记》为蓝本,并请维吉尔作他游历地狱和净界的引导,只有基督教的天堂例外。
“孩子,不要探询你后代的巨大苦难了。
命运女神只把他领到世上,却不叫他
久留人世。天神哪,你们一定担心:如果
保住了这类英才,罗马族系将过分强盛!
从著名的广场”将升起何等哀恸的哭声
飘向战神之城!梯伯尔河啊,你将见到
何等样的葬礼,当你流过新建的陵墓!
伊利昂裔青年中,没有人能像他这样
激起拉丁祖先的期望,罗慕路斯之土
也不会再为其他子孙感到如此自豪。
呜呼,他的正直、古风的忠诚、和征战中
不可战胜的右手!谁也别想与他交兵
而不受惩罚,不论他是步战对敌,
还是用马刺扎着他喷吐白沫的坐骑。
可叹的孩子,如果你能冲破严苛的命运,
你将成为马尔凯卢斯!给我一把百合花
让我抛撒紫红色的花,让我至少这样
慷慨地向子孙之灵献礼,而完成一种
徒劳无功的仪式。”
《埃涅阿斯记》1—6卷写埃涅阿斯的漂泊流浪,7一12卷写埃涅阿斯与图尔努斯的战争。下面这段是第7卷之首,诗人转变话题时向诗神缪斯致的祷辞(7卷37—45行)。
快来吧,缪斯厄拉托,让我来吟咏
帝王和时代,讲述异乡人的船队初次
在奥索尼亚靠岸时古代拉丁姆的
情景和史迹,回顾最初的战争序曲。
女神,指引你的诗人吧!我要讲可怕的
战事、战阵和勇敢赴死的王公首领,
要讲蒂勒尼亚军队,以及整个意大利
动刀兵。我面前展开了更宏伟的篇章,
更艰巨的工程。
埃涅阿斯船队终于到达意大利中西部神意指定的目的地,并和当地拉丁族的拉了努斯王通好。拉丁努斯按照占卜得的谶语,答应把女儿拉薇妮亚嫁给埃涅阿斯。但天后尤诺在盛怒之下,挑拨与拉薇妮亚原有婚约的鲁图利亚王图尔努斯向特洛伊人宣战。
诗人一一列举{加盟图尔努斯一方的意大利各族英雄人物,笔法与中国古典小说相似。下面(7卷750--760行)介绍的翁勃罗是其中之一,使人联想到《水浒传》的神医安道全,但翁勃罗不仅是神医或巫医,同时又是祭司和战士。
而从马卢维亚部族来的是一名祭司,
繁茂的橄榄叶缠绕着他的盔,他就是
阿尔奇普斯王派来的神勇的翁勃罗,
他惯于用吟唱咒语和用手的触摸
催眠各种毒蛇及口嘘毒气的水蛇,
他的手艺能安抚蛇的怒气和治疗蛇咬。
但他却无力治好达达尼亚人矛尖的刺伤,
不论他的催眠咒语,或是马尔希巫山地
采来的草药,对他受的伤都已无济于事。
安吉提亚之林、弗契努斯之波为你而哭,
澄碧的湖为你而哭。
埃涅阿斯方面也争取到一些部族加盟。阿尔卡底亚王厄凡德尔派儿子帕拉斯参战。同时,维纳斯请丈夫武尔坎(火神和工匠之神)精工打制了一副盔兵器,送给她的儿子埃涅阿斯(8卷608—629行)。
但光彩照人的女神维纳斯带着礼物
出现于云端;老远地她就看见儿子
独处于幽静的山谷里,清凉的小溪边,
便现出自己的形象,这样对他说道:
“看,这是我丈夫以精巧手艺制作的礼物!
孩子,这样你就不用犹豫,可向傲慢的
劳伦土姆人和勇武的图尔努斯挑战了。”
蕖忒丽雅说完,得到了她儿子的拥抱,
并把锃亮的武器放在他面前栎树之下。
他为女神给予的礼物和殊荣高兴万分,
转动眼睛看了这件看那件,总看不足,
他赞叹着,用双手双臂抱着、翻动着
那饰有羽毛喷吐火焰的惊人的头.盔,
那携带死亡的剑,那坚硬的铜胸甲,
血红而硕大,恰似一朵青灰的乌云
被阳光点着了火,在远处反光熠熠;
还有一副琥珀金和精炼金打的胫甲,
一支长矛,一面结构之精难以形容的盾——
火的主宰者在盾上铸出了意大利的故事
和罗马的武功,显示出他对未来时代
早已了如指掌,并演示出了阿斯卡纽斯
族系的后代和他们将要打的历次战争。
接着,双方大战,死伤累累。趁埃涅阿斯外出求援兵之际,图尔努斯猛攻特洛伊营寨。这时尤庇特在奥林匹斯山开会试图调解众神之争(10卷1—15行),因为众神是地上作战双方的后台。但调解未得结果。
这时全能的奥林匹斯宫殿敞开了门,
众神之父和众人之主在他的星空中
召集开会,他高高在上,俯视一切陆地,
看见达达尼亚的营帐、拉丁人的部族。
诸神在有两座门的殿中入座,尤庇特说:
“强大的天神们,为什么你们的主意
逆转,你们的心如此针锋相对地争斗?
我曾不准意大利对特洛伊发动战事。
为什么违背禁令而纷争?是什么疑虑
使这方或那方诉诸武力,煽起刀兵?
何必性急?打仗的合法时辰终将来到,
强悍的迦太基有一天将给罗马的城楼
巨大破坏,并且打开阿尔卑斯山口:
那时,仇恨杀伐劫夺掳掠将均属合法。
而现在请作罢,并欣然同意我的条款。”
奥林匹斯和谈失败,在继续交战中,帕拉斯被图尔努斯所杀,埃涅阿斯痛悼帕拉斯之死。下面(11卷59--84行)是帕拉斯葬礼的描写。
这样恸悼之后,他命人将可怜的尸体
抬起来,又从他全军将士中挑选了
一千人,去参加最后的告别仪式
并分担父亲的眼泪:微小的安慰呀
难补偿巨大的悲痛,却是欠为父的哀情
其他人毫不怠慢,用野杨梅的嫩枝
和栎树枝条编织起一座柔软的灵床,
又在高高灵台上方搭起树叶的华盖。
人们让这位青年高卧在这田园草床上,
像是安放一朵少女纤指采摘的鲜花——
一朵温柔的紫罗兰或垂着头的风信子,
尽管它的光辉和风姿暂时还未凋谢,
但大地母亲已不再供给它滋养和力量;
接着埃涅阿斯又拿来两件镶金嵌紫的
袍子,这是当时西顿地方的狄朵女王
怀着甜蜜的心情亲手为他缝制的,
在袍子的织物上,她绣进了细细金丝。
作为最后的致敬他悲伤地以其中一件
把青年覆盖,也掩住即将火化的鬈发,
他又将劳伦土姆之战的大量战利品
堆成大堆,令人排成长队一一携来;
再加上他从敌人缴获的马匹和刀枪。
他把俘虏双手背绑,将他们送入
阴间,把杀祭之血洒在火上祭奠,
他还令众头领亲自搬来树干,每一根
都挂上敌人的武器,标上敌人的名字。
战事的发展不利于图尔努斯。经过多番恶战,最后,在双方主将一对一的决战中,埃涅阿斯得到神佑,杀死图尔努斯,取得胜利(12卷919—952行)。全诗至此结束。
正当对手迟疑,埃涅阿斯挥动长矛,
看准时机,以全身之力远远地猛掷过去,
弩机发射的攻城石弹从未发出过
这样的叫啸,闪电也从未发出这样
噼啪的爆裂。长矛疾飞如一股黑旋风,
以可怕的毁灭之力穿透了图尔努斯的
铠甲下缘和七层盾牌的外围,嘶叫着
正中和刺穿了他的大腿。遭此一击,
魁梧的图尔努斯双膝一弯倒在地上。
鲁图利亚人全跳了起来,发出一声呻吟,
周围山峦一齐呼应,远近森林响起回声。
他抬起双眼,伸出求告的手,哀恳道:
“这是我自作自受!我也不会求饶,
享用你的命数吧。假如念及一位老父的
哀伤能触动你(安奇塞斯之对于你
也曾是这样的老父),我只求你怜悯
达乌努斯年迈,把我或我的尸首交还
我的家人。你胜了。奥索尼亚人看见了
战败者伸手哀恳。拉薇妮亚是你的了:
别再促进仇恨。”凶猛而全副武装的
埃涅阿斯站在那儿,眼转而手不动;
当他迟疑时,这番话越来越使他动摇,
但忽见图尔努斯肩上高挂着不幸的肩带
还有腰带,上面有熟悉的铜扣闪闪发亮——
这是青年帕拉斯之物,图尔努斯把他
击倒,如今自己佩戴着这不祥的徽号。
埃涅阿斯的眼一捕捉到这标志大悲痛的
战利品,立即怒火如焚,他的狂怒
非常可怕:“你披着夺自我友的东西,
我岂能放过你?这是帕拉斯以此一击
杀你血祭,以你罪恶的血赎还血债!”
此言既出,他激愤地把剑锋全部插入
对手的胸腔。于是其肢体松开,发冷,
随着一声呻吟,郁怒之魂奔赴了黄泉。 |
|