查看: 10811|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[投票] 推荐阅读的《卡拉马佐夫兄弟》翻译本?

[复制链接]

1

精华

59

帖子

187

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-2-26 22:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家最推荐阅读哪一个《卡拉马佐夫兄弟》翻译本呢?

请大家挑选出心目中最优秀的译本吧,

根据我初步观察整理,至今这本书「全」译本的,
依初版时间大体上有以下几种(有错请帮忙补充啰):

 1、1947 耿济之     (上海晨光、人民文学)
 2、1953 韦丛芜     (文光书店)英译本
 3、1996 冯增义、徐振亚 (浙江文艺、国际文化)
 4、1998 荣如德     (上海译文)
 5、1999 臧仲伦     (南京译林)
 6、2000 年勋、宋岭   (延边人民)
 7、2002 王幼慈     (台北小知堂)英译本
 8、2003 何茂正、冯华英 (北京燕山)

多選票~
多选投票: ( 最多可选 2 项 ), 共有 33 人参与投票
您所在的用户组没有投票权限

1

精华

59

帖子

187

积分

habitant

Rank: 3

2#
 楼主| 发表于 2009-2-26 22:09 | 只看该作者
《卡拉马助夫兄弟们》随机节选比较(1)

第三卷译本节选

耿济之.好色之徒:
   费道尔.伯夫洛维奇.卡拉马助夫的房子并不在市区中心,却也不算很偏
   僻,它很陈旧,却具有清新的外表:单层房屋,还带有阁楼,漆着灰色,
   屋顶是红色铁片盖的。然而看起来它还能支持许久。这屋子隔间极阔,很
   舒适,有许多各色各样的堆室、密室和意料不到的小梯子。里面老鼠繁殖,
   然而费道尔.伯夫洛维奇并不很讨厌牠们:「这样晚上独自留着的时候不
   至于那样厌闷。」

臧仲伦.色狼
   费奥多尔.帕夫洛维奇的私宅离市中心很远,既不在市中心,但也不完全
   在郊区。这房子相当古旧,但外表看去还颇悦目:是座平房,带阁楼,墙
   上刷着灰漆,加上一个红铁皮屋顶。然而,这房子岿然不动,还能维持很
   久,屋内很宽敞,也很舒适。里面有许许多多各式各样的储藏室,各种各
   样可以藏人的地方,以及意想不到的暗楼梯。屋里老鼠成群,但是费奥多
   尔.帕夫洛维奇并不十分讨厌老鼠:「每到晚上,只有你一个人的时候,
   毕竟不致于太寂寞。」

荣如德.酒色之徒
   费尧多尔.巴甫洛维奇.卡拉马佐夫的居宅并不在市中心,但也不算太偏
   僻。房子已经很旧,不过外表还不错:外墙刷成灰色的平房仅中部有楼,
   上盖红色的铁皮屋顶,没准儿还能支持很久。它的容积挺大,住在里面相
   当安乐。宅内有很多各式各样的贮藏室、各种各样的秘密壁柜和意想不到
   的楼梯通道。宅内有不少大老鼠。但费尧多尔.巴甫洛维奇并不特别生它
   们的气。「晚上一个人待着至少不那么冷清。」
回复

使用道具 举报

1

精华

59

帖子

187

积分

habitant

Rank: 3

3#
 楼主| 发表于 2009-2-26 22:10 | 只看该作者
《卡拉马助夫兄弟们》译本随机节选比较(2)

第八卷译本节选

耿济之.米卡
   格鲁申卡飞进新生活里去的时候,嘱咐阿莱莎对特米脱里.费道洛维奇转
   致最后的问候,并且请他一辈子记住她一小时的爱情。而特米脱里.费道
   洛维奇在那个时候却一点也不知道她所发生的事情,也是处于非常骚扰和
   忙乱的状态之下。

臧仲伦.米佳
   格鲁申卡在插翅飞向新生活的时候,曾「叮嘱」阿寥沙向德米特里.费奥
   多罗维奇转达她的最后问后,并让他永远记住她曾经爱过他的一小时,但
   是德米特里.费奥多罗维奇却对她发生的事一无所知,这时正处于惶惶不
   可终日的忙乱中。

荣如德.米嘉
   格露莘卡在奔向新生活时,特别嘱咐阿辽沙向大哥转达她最后的致意,并
   要求永远记住她一小时的爱。而德米特里.费尧多罗维奇对于她身边发生
   的事情一无所知,此刻也正处于可怕的惶惑和慌乱之中。
回复

使用道具 举报

4#
发表于 2009-3-4 11:19 | 只看该作者
这部书买了好几年了,还未认真看,也不记得是谁翻译的
看了楼主贴出的几段译文比较,还是更喜欢荣如德
回复

使用道具 举报

1

精华

59

帖子

187

积分

habitant

Rank: 3

5#
 楼主| 发表于 2009-8-22 21:16 | 只看该作者
大家趕快來投投吧:)
回复

使用道具 举报

1

精华

59

帖子

187

积分

habitant

Rank: 3

6#
 楼主| 发表于 2009-9-22 00:16 | 只看该作者
沒想到目前投票情況是三種譯本不分上下耶  看來大家的喜好都不一樣
回复

使用道具 举报

0

精华

83

帖子

249

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

7#
发表于 2009-10-2 00:26 | 只看该作者
当然是荣如德先生的译本最佳。
回复

使用道具 举报

3

精华

681

帖子

2133

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

8#
发表于 2010-8-31 21:25 | 只看该作者
我只看过耿济之的,目前正在看第三遍,正看到橡树擦子拒绝卡捷琳娜那200卢布那一段。
回复

使用道具 举报

0

精华

4

帖子

17

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

9#
发表于 2011-2-16 13:17 | 只看该作者
冯增义、徐振亚的译本最好!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 06:37

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表