|
2#
楼主 |
发表于 2015-11-27 22:52
|
只看该作者
昏
暮光将展开它的羽翼,
树木开始怪异地摆动,
云朵飘荡似沉重的梦——
这片灰暗会是何征兆?
你若有匹钟爱的小鹿,
切勿让它独自去觅食,
林子里有猎人的踪迹,
他们的角声飘荡各处。
若是在此有你的朋友,
此刻万不能将他信赖,
眼中嘴上他虽似友爱,
和平下也许暗酿争斗。
它虽今天疲倦地下沉,
明朝又会重生般升起。
有人却夜里迷了路迹——
要小心警醒,打起精神!
Zwielicht
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken zieh’n wie schwere Träume -
Was will dieses Grau′n bedeuten?
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger zieh’n im Wald’ und blasen,
Stimmen hin und wider wandern.
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.
Was heut müde gehet unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches bleibt in Nacht verloren -
Hüte dich, bleib’ wach und munter!
|
|
Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
Streams like a thunder-storm against the wind.
|