查看: 1813|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

大家一起来统一部分著作的译名问题吧!

[复制链接]

0

精华

43

帖子

129

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-2-23 16:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
很多汉译作品由于译者的不同都采用了不同译名.尽管复译有利于我们更深刻的认识和理解.但是在浩如烟海的知识海洋中,我们不可能熟稔每一部作品.在深入学习和参考的过程经常会造成困惑.甚至很多世界名著都存在两个或两个以上的常用译名.象<伊豆的歌女>或<伊豆的舞女>这样的问题还不足以给人带来麻烦.很多看似迥异的译名带来的麻烦就不止于此了.
我也是即兴想到.手头例子不多.仅举两个,欢迎大家添砖.
  
尼采    <Also Sprach Zarathustra>     译作<查拉斯图拉如是说>或<苏鲁支语录>   (1884)
      
  『Also sprach Zarathustra』最早的中译出自鲁迅之手,名为《察罗堵斯德罗绪言》,顾名思义,先生在这里只译出了查拉图斯特拉的10篇开场白,译笔也颇为古奥,有模仿《庄子》之意。之后,茅盾、郭沫若皆译过《查》的一些段落。《查》书第一个全译本出自萧赣之手,由上海商务印书馆于1936年3月出版,随后各家翻译的中译本不断出版:

①徐梵澄译《苏鲁支语录》,上海生活书店1936年9月初版;
②雷白韦译《查拉杜斯屈拉如是说》,上海中华书局1940年5月初版;
③高寒(楚图南)译《查拉斯图如是说》,贵阳文通书局1947年3月初版;
④尹冥译《查拉斯图拉如是说》,文化艺术出版社1987年8月初版;
⑤余鸿荣译《查拉图斯特拉如是说》,北方文艺出版社1988年9月初版;
⑥黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》,漓江出版社2000年初版。

7个本子中,目前较为通行的是楚、徐、黄的译本,且尤以梵澄老先生的本子最为著名,这个本子是《查》书所有中译本中唯一做了点疏解的本子(收录了《查》书中部分与《圣经》相关的引文),但译文并不十分完美(林同济与冯至早在1930年代末期就已经对这个译本作出批评);而最新的黄明嘉的译本,译本较为通畅,但也有一些比较明显的翻译错误。个人认为,目前的中译本没有一个很好地展现出了尼采原著的文笔与气象(读了尼采原著,再读中译本,你定会有此印象),所以即便是把《查》当作人生哲学或哲理散文来读,读原著也是最好的选择。若要读中译本,这中译本也必须要达到陈康疏解的《帕默尼德》或刘小枫译注的《会饮》的水平。


查尔斯·狄更斯   < Oliver Twist >  ( 1837年-1839年)
   主流译名为《雾都孤儿》;另一常见译名为 <奥利佛·特维斯特>,直译.

[ 本帖最后由 信马 于 2007-2-23 04:36 PM 编辑 ]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
发表于 2007-2-23 17:12 | 只看该作者
你举的例子,更多是由于历史原因造成的,而不涉及理解上的对错问题,这样的译名的统一,可能一时也众口难调,只好留待时间去选择了。

另一些译名则可能存在优劣问题,如陀思妥耶夫斯基的 :《鬼》或《群魔》?《被欺凌与被侮辱的》或《被侮辱与被损害的人》还是《被侮辱与损害的》?柏拉图的《理想国》、《国家篇》《共和国》还是《王制》?克尔凯郭尔的《非此即彼》或《或此或彼》?布鲁姆的《走向封闭的美国精神》或《美国精神的没落》?这样的例子很多。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

91

帖子

273

积分

candidate

ヽ寫簡單的诗的人o﹎

Rank: 4Rank: 4

3#
发表于 2007-2-24 13:19 | 只看该作者
是啊是啊
︶ㄣ一個┢┦aΡpy 的普通人.ゝ
我的BLOG:http://momentlove.blog.sohu.com/
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

43

帖子

129

积分

habitant

Rank: 3

4#
 楼主| 发表于 2007-2-24 17:01 | 只看该作者
不同译名存在的原因比较多.有历史原因,也有水平问题.但是我所关心的并非考证.很多已基本销声匿迹的译名并不在考虑之内.现代的读者,不会把<悲惨世界>称为<哀史>,也不会管<三个火枪手>叫<侠隐记>.但是比如象<飘>和<乱世佳人>这样的译名确实还是在"流通"着.还是很有必要进行一些辨析的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

49

帖子

147

积分

habitant

Rank: 3

5#
发表于 2007-5-11 19:58 | 只看该作者
能看到原版就不必想什么译名了
语境一变,原义亦变
关注文本罢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

121

帖子

363

积分

candidate

罗尼尔邦夜行女爵

Rank: 4Rank: 4

6#
发表于 2007-7-22 16:14 | 只看该作者
我个人认为译名并不重要,因为毕竟不是好莱坞大片,需要声势和响亮。不过搂主认真的研究性格我还是喜欢的。译文好坏才是能否让中国读者正确接触,准确理解,精确研习的唯一途径。
菩提之意和书海卷阵,与我安生乐事!——美瞳
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-7-21 03:32

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表