查看: 1353|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

“海枣”里的学问

[复制链接]

3

精华

70

帖子

245

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-4-11 21:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
附文如下:

海枣(希伯莱语:tamar,希腊语:phoinix),又名椰枣、波斯枣,是产于近东和北非的常绿大乔木。“羽状复叶丛生在茎端。浆果长椭圆形,形似枣子,可鲜食或做蜜饯……由茎浸出的液汁,可制作砂糖或酿酒”(《辞海》海枣条)。……《新约》记载,耶稣骑驴入圣城,百姓手持海枣枝(ta baia ton phoinikon)向“以色列王”欢呼(《约翰福音》12:13),更是脍炙人口的一幕。
       可是,和合本等中文旧译把海枣一律误作“棕榈”或“棕树”。我查了一下,这洋相应也是肇始于传教士译经误读钦定本(或其修订本,1885)[钦定本为:KJV,King James Version  伦注],不求甚解,把palm tree 等同于中国南方常见的棕榈了。英语palm可泛指棕榈料(palmae)树木,包括棕榈,椰子,槟榔,油棕,海枣等。但钦定本说到palm,都是date palm的简称,即海枣(《牛津大词典》palm条)棕榈另有希伯莱名deqel,但不是《圣经》词汇。所以,这误译只能出自对钦定本而非原文的误读。
       ……海枣的拉丁学名叫phoenix dactylifera 源于希腊语,意为“结枣的腓尼基树”(以产地命名,犹如英语china,瓷器;希腊人称迦南/古巴勒斯坦一代为腓尼基,Phoinike)。希腊语“枣”(daktylos,本义手指,转指海枣),经由拉丁语(dactylus)传入欧洲中世纪俗语,英语“海枣”的词源便是(符号“〉”表示语词演化方向):古普罗旺斯语datil〉古法语date,英语date,海枣。
      或许你注意到了,海枣那借自希腊语的学名像是英语的“凤凰”(phoenix)。不错,“凤凰”也来自希腊语,直译“腓尼基鸟”,与海枣是同一字。当早期基督徒听到福音书上说“海枣枝”和“以色列的王”的时候,在他们心里,是要把海枣与复生的凤凰,与腓尼基/迦南即以色列的福地,以及救世主的来临,他们全部的希望,都系在一起的。但他们绝不会想到棕榈。

出自冯象著,《宽宽与出埃及记》,三联书店2007年一月版,P77-78

后记:至于书中所说,当早期基督徒听到福音书上说“海枣枝”和“以色列的王”的时候,在他们心里,是要把海枣与复生的凤凰……联系在一起,不敢妄加认同。“凤凰”卫为异教象征符号,古以色列民是否接受过凤凰再生的思想有待考证。
http://blog.poemlife.com/user1/Bethesda/index.html

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
发表于 2007-5-16 12:34 | 只看该作者
最近看到一种说法,伊甸园里长的那个不是苹果,而是一种柠檬。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

31

帖子

93

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
发表于 2007-6-14 12:50 | 只看该作者
原帖由 Hermes 于 2007-5-16 12:34 发表
最近看到一种说法,伊甸园里长的那个不是苹果,而是一种柠檬。

有点奇怪呢!
And death shall have no dominion
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-7-21 17:21

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表