|
默雷《古希腊文学史》(中译本)里有如下一句阿尔基洛科斯的诗的翻译:“如果我们把七个死者在脚下踩踏,那么我们就会成了杀害一千个人的凶手。”默雷紧接着给了一句评论:“这意味着什么?人们可以联想到许多方面的事。”(第91页)
不过读者实在看不出这意味着什么,联想更无从谈起。
查看其他几种英译本:
For seven of the enemy we overtook and slew,
a thousand of us claim the kill
(M.L.West)
Seven were the enemies we overtook and slew; a thousand,
the comrades who claimed to have killed one.
(D.D.Mulroy)
Of the seven lying dead, whom we overtook on foot,
we are the thousand slayers.
(W.Harris)
显然,这里说的是一千个人(声称)杀死了七个人。这两句诗因为普鲁塔克的引用而留传下来的,看看当时普鲁塔克的上下文意思就更清楚了:
“在描写公元69年皇帝伽尔巴在奥托的唆使下遇刺的时候,普鲁塔克说事后每个人都费尽心机想要巴结奥托,声称与此事有牵连。
正如阿尔基洛科斯说的,
我们追上并杀死了七个敌寇;
一千个弟兄都说自己杀了人。【9】
当时也是这样,许多没有卷入凶杀案的人在手上和剑上抹上血,展示给别人看,并索要报酬。“(D.D.Mulroy)
原来这一千个人并没有被杀,而是争着要做杀手邀功。上列三种英译本都不约而同地用了overtake这个词,就是”赶上、追上“, 哈里斯在后面加上on foot(徒步)意思就更清楚了。这里没有”践踏“。不知道是默雷对这句话的理解有问题,还是中译者的责任?
[ 本帖最后由 Hermes 于 2008-6-19 16:09 编辑 ] |
|