|
但丁中譯
張曙光譯,《神曲》,桂林:廣西師範大學出版社,2005。
翻譯底本綜合數種英文譯本,但未清楚交待,〈序言〉云:「……劉麗安女士,在得知我進行這項工作後,不辭辛勞地從國外找到了幾個不同的英譯本供我參照。沒有她的慷慨、熱心和鼓勵,這本書的翻譯就不會如此順利。在翻譯過程中除了參照另外幾種英譯本,我還參考了現有的中文譯本,它們對排除我理解上的疑難起了很好的作用,……」
選錄《地獄篇》第五章、第十章。
張曙光,〈導讀:但丁的奇異旅行〉
張曙光,〈我譯《神曲》〉,《文匯報》2002年10月15日。
桑克,〈詩人的譯品〉,《黑龍江日報》2002年12月。
黃國彬譯,《神曲》,臺北:九歌,2003。
王偉明譯,《神曲》,通遼:內蒙古少年兒童出版社;海拉爾:內蒙古文化出版社,2001。
黃文捷譯,《神曲》,廣州:花城出版社,2000。
翻譯底本是 Umberto Bosco 與 Giovanni Reggio 合編之但丁 La Divina Commedia,1994 年由 La Nuova Italia(新義大利出版社)出版,後於 1995 年由 Le Monnier 出版。(見《天堂篇》頁488)
〈經典的精神〉,《北京日報》2001年11月18日。
薛寒冰、陳國強譯,《神曲》,北京:大眾文藝出版社,2000。
田德望譯,《神曲:地獄篇》,北京:人民文學出版社,1990;《神曲:煉獄篇》,1997;《神曲:天國篇》,2001。
翻譯底本是 Umberto Bosco 與 Giovanni Reggio 合注之但丁 La Divina Commedia,由佛羅倫薩市 Le Monnier 出版。(見《地獄篇》頁33)
2005年第三屆魯迅文學獎之「全國優秀文學翻譯獎」頒給已故的田德望:文一,文二。
呂同六,〈寂寞是一座橋〉,2000年5月17日;〈田德望和《神曲》〉,《人民日報》2001年11月10日。
葉廷芳,〈田德望教授和《神曲》〉,《光明日報》2000年4月27日。
田德望,〈我與《神曲》〉。
朱維基譯,《神曲:地獄篇》,上海:新文藝出版社,1954;《神曲:煉獄篇》,上海:上海文藝出版社,1962;《神曲:天堂篇》,上海:上海文藝出版社,1962。
姜德明,〈走出「花香街」〉。
王維克譯,《神曲》,長沙:商務印書館,1939;臺北:志文、桂冠。
錢稻孫譯,《神曲一臠》,1921,收入《小說月報叢刊》第10冊,上海:商務印書館,1924。
王獨清譯,《新生》,上海:光明書局,1934。
--------------------------------------------------------------------------------
转自:
http://www3.nccu.edu.tw/~kangchan/dante/Chi_trans/
上面还有一些相关文章链接 |
|