查看: 3105|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

埃雷迪亚的诗

[复制链接]

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-4-1 12:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
夕阳

花冈岩的盛装,耀眼的荆棘,
把夕阳点燃的峻峭山峰镀上金色;
远处,浪花排排依然闪烁,
无垠的海洋连着陆地伸向天际。
黑夜在我的脚下,一片静谧。
鸟巢无语,人们回到了茅屋,升起了炊烟;
只有晚祷的钟声在暮霭中飘荡,
与广袤的大西洋的涛声融成一体。

这时,仿佛从深渊的底部,从林边,
从荒野,从山谷,远远地传来了
晚归的牧人驱赶牲口的吆喝声

整个天际已经融入了阴影
正在消逝的夕阳,在绚烂而暗淡的天空
把它那金色扇骨的红色折扇收拢

陈中林 译

0

精华

89

帖子

267

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

2#
发表于 2008-5-11 18:13 | 只看该作者
埃雷迪亚(José Maria de Heredia)(1842-1905),西班牙人后裔。巴那斯派大诗人,十四行诗的大师。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

267

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

3#
发表于 2008-5-11 18:14 | 只看该作者
法国诗人。生于古巴圣地亚哥,其父属于西班牙血统,母亲是法国人。他在法国完成中、小学的学业,又在哈瓦那一大学攻读法学,最后定居巴黎。1862年开始发表诗作。倾向于当时盛行的帕尔纳斯派的美学观点。1893年诗集《锦幡集》出版,主要是十四行诗,共约150首,受到公众异常热烈的欢迎。这部诗集的出版奠定了他在法国文学上的地位1895年他被选为法兰西学院院士。《锦幡集》多半取材于古希腊罗马的神话与传说,艺术形式精致完美,文词洗练,色彩绚丽,音节铿锵,是帕尔纳斯派诗歌中的佳作,但很少表现作者内心深处的情感,也很少反映客观现实。


[ 本帖最后由 爱上纪伯伦 于 2008-5-11 18:20 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

267

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

4#
发表于 2008-5-11 18:21 | 只看该作者

从前只知道……

埃雷迪亚:哥斯达黎加中部城市,埃雷迪亚省首府。位于中部高原,东南距圣何塞10公里。海拔1,137米,气候温和。人口2.95万(1983)。约建于十六世纪七十年代。十九世纪三十年代曾一度为首都。咖啡种植区和牧区的工商业中心。有咖啡加工、纺织、制皂等工业。铁路通圣何塞和阿拉胡埃拉。城西北有波阿斯火山,火口湖湖水清澈,为旅游地。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

267

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

5#
发表于 2008-5-11 18:27 | 只看该作者

又来一位??

何塞·马利亚·埃雷迪亚(1803-1839)古巴诗人。他受过良好的古典主义教育,后来又翻译和模仿过英、法浪漫主义诗人夏多布里昂、拉马丁和拜伦等人的作品,成为西班牙语诗歌中最早倾向于浪漫主义的诗人之一。他也写过剧本、评论和小说,但主要成就在于诗歌。他的诗富有想象力,充满忧郁和感伤情调,善于把内心的激情融汇于自然景色的描绘之中,著名诗作有《在乔卢拉的神坛》、《尼亚加拉瀑布颂歌》、《流亡者之歌》、《暴风雨中》、《致大海》等。

--------------------------------------------------------------------------------


流亡者之歌

  阳光普照,胜利的船头
劈开周围平静的波浪,
航船将浪花闪光的痕迹
深深地留在海上。
  “陆地!”人们在呼喊,
我们热切注视着宁静的地平线,
远处出现一座小山……
我认识它……哭泣吧,悲伤的泪眼!

  那是……面包山,我坚贞的知己,
我漂亮的女友们,我的情侣
都在它的山坡上呼吸……
“我有多少珍贵的爱留在那里!”
  更远处,我亲爱的姊妹,
和我的母亲,尊贵的母亲
被寂寞和痛苦折磨,
终日为我呻吟。

  古巴,古巴,你给了我生命,
光明、美丽、可爱的家乡,
在你幸福的土地上
凝聚我多少光荣和幸运的梦想!
  我回首将你伫望!
今天严峻的命运压迫着我,冷若冰霜!
竟用死亡将我威胁,
企图让我葬身在出生的地方。

  然而能奈我何,暴君的雷霆!
我毕竟获得了自由,尽管贫穷;
孤独的灵魂才是灵魂的中心;
没有和平、光荣,黄金又有何用?
  虽然我被驱逐、流放,
严酷的命运压在身上,
我却不愿以自己的命运
换取伊比利亚暴君的权杖!

  既然失去了幸福的幻想,
光荣啊,请赋予神圣的勇气。
我决心为胜利献身
还不敢诅咒自己的命运?
  古巴将会有众多的心灵
对我烈士的命运充满羡慕之情,
他们宁愿光明磊落地死
也不愿痛心疾首地生。

  坚贞的爱国志士
四周邪恶纵横,
或在将过去剖析
或在将未来辨明。
  像光辉的安第斯山
穿过宁静的云层
聆听雷鸣电闪
在脚下震耳欲聋

  甜蜜的古巴!在你的怀抱
人们会深刻、透彻地看到
物质世界的美好,
精神世界的糟糕!
  上天使你成为大地的花朵;
可你不晓得自己的力量和使命,
却喜欢西班牙的暴君
血腥统治的罪行。

  既然在你的田野上只能听见
暴君蛮横地发号施令,
奴隶可怜的呻吟,
恐怖的鞭挞声声,
  你将终年常绿的衣棠伸向天空,
将缠着棕榈的前额
献给大海的亲吻,
又有什么作用?

  在傲慢的恶习下面
道德被压成瘫痪,
力量被卖给
法律的罪恶和金钱。
  千百个自高自大的蠢货
以论斤买来的荣誉
对亵渎神明的暴君
崇拜得五体投地。

  对强权要靠勇气,
对死亡用死来抗拒:
恒心能将命运征服,
善于死的人总会胜利。
  将千百年来光荣的名字
和迅速的飞驰紧紧相连:
我们展望未来的岁月
也展望头上的苍天。

  与其痛苦地躺在床上
忍受着折磨死亡,
不如以勇敢的胸膛
抵挡敌人的刀枪。
  愿战斗中的光荣
激励爱国志士的热情,
当他幸福地死去
用光环照亮他的身影。

  你们害怕流血?
我们情愿在搏斗中血流汹涌
也不愿让它在陋习、苦闷和恐惧中
在迟钝的血管里慢慢腾腾。
  你们有什么?在古巴的土地上
我们连一块安全的坟穴也找不到。
难道我们的血液不是用来
为西班牙暴君当作肥料?

  如果这是实情:
人民只能戴着沉重的镣铐谋生,
残酷的苍天使他们命中注定
要受可耻、永恒的压迫欺凌。
  这同样是不幸的实情:
我的心正与可悲的恐惧决裂
要效法华盛顿、布鲁图
和加图高尚的癫疯①。

  古巴,你终将变得自由、纯洁,
如同你呼吸的光明的空气一般,
就好像你眼前的激浪
在亲吻你海边的沙滩。
  尽管可耻的叛徒为他效劳
暴君的残酷也是枉然,
因为在古巴和西班牙之间
大海不会徒劳地掀起波澜。


 ①布鲁图(约公元前85-42年)是古罗马政治家,共和主义者;
加图有大加图和小加图二人,前者是古罗马政治家和作家,后
者是其曾孙,也是古罗马政治家,共和制的保卫者。
          赵振江译
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

267

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

6#
发表于 2008-5-11 18:29 | 只看该作者
搜了半天竟然下到一本全法文的诗集
有高人要的吗?……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-12 18:40

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表