查看: 5536|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

泡赛尼阿斯《希腊志》选译

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-12-11 18:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
泡赛尼阿斯《希腊志》选译




【赫尔墨斯神庙】
7.22.2-7.22.4
法腊厄(Pharae)的市场在很大程度上仍保有古代的样式,其中央是一座留着胡须的石造赫尔墨斯像。此像立在该地右方,呈方形,尺寸不大。上面有段题字,说是美塞尼亚人希米卢斯(Simylus the Messenian)奉献的。它被称作市场的赫尔墨斯,旁边建有一座神庙。像前安置了一个灶,也是石造的,灶的青铜灯是用铅加固的。

日暮时分,求神者来到这里,在灶上焚起香烟,往灯里添满油,亮起灯,在神像右方的祭坛上放上一枚当地的硬币,叫作“铜子”,悄声向神询问他想知道的各种问题。之后他们就堵住耳朵,离开市场。到了外面他就放开盖住耳朵的手,而无论他听到什么话,他都当作神谕。

埃及的阿匹斯圣殿(sanctuary of Apis)也践行着相似的预言方法。在法腊厄还有一处专属赫尔墨斯的水泉。这口泉的的名字就叫赫尔墨斯之流,而里面的鱼被认为是专属于神的,因而禁止捕捉。紧挨着神像立着一些方形石头,其总数约为三十。它们为法腊厄的人们所崇拜,他们赋予每块石头某个神祗的名字。在更遥远的时期,所有的希腊人都敬拜未经雕琢的石头而不是神祗的雕像。

【宙斯与赫拉的和解】
9.2.7-9.3.3
在城里,从祭坛和为自由的宙斯所造的神像往前走,你就来到了帕拉塔厄拉(Plataea)的英雄祠。关于她的传说,以及我自己的推测,我已经讲过了。在帕拉塔厄拉有座赫拉神庙,其规模和神像之美都值得一看。一进门你就看到瑞亚(Rhea)给克罗诺斯(Cronus)带去裹在襁褓里的石头,彷佛那是她诞下的婴儿。他们称赫拉为“发育完全者”;那是座巨大的直立神像。两个形象都是用潘特里克(Pentelic)大理石塑造的,出自艺术家帕拉克斯特勒斯(Praxiteles)之手。

这里还有另一尊赫拉像;那是一尊坐像,由卡里马库斯(Callimachus)制造。由于下述原因,他们称这位女神为新娘。

赫拉,他们说,由于某种缘故,生了宙斯的气,于是隐退到欧波厄阿(Euboea)。宙斯,因无法改变她的心意,便去拜访西塞隆(Cithaeron),彼时他是帕拉塔厄拉的君主,智慧超群绝伦。于是他让宙斯制作一个木像,把它裹起来,用一辆牛车(bullock wagon)载着它,扬言他正在与帕拉塔厄拉(阿索普斯(Asopus)的女儿)行婚礼。

于是宙斯就依西塞隆的建议行事。赫拉很快听说了这个消息,立即出现在现场。但是当她走近车子,撕碎木像身上的衣裳,却发现那只是一尊木像而非一位新娘时,她对这一骗局感到满意,便与宙斯和解了。为了纪念这次和解,他们举行了一个叫达厄达拉(Daedala)的节日,因为旧时的人们称木像为达厄达拉。我个人的看法是在达厄达鲁斯(Daedalus)(帕拉马昂(Palamaon)的儿子,生于雅典)之前,这个名字就被用来称呼木像了,他在出生时并没有得到这个名字,后来才从达厄达拉那里给了他这个姓。

因此,根据当地的导游的说法,帕拉塔厄拉人每六年举行一次达厄达拉节,但事实上这个间隔还要小。我很想精确地计算出一次达厄达拉节到下次达厄达拉节之间的间隔,但我无能为力。他们就以这种方式举办盛宴。


【黑色德墨特尔】
8.42.1-8.42.4
第二座山,厄拉优斯山(Elaius),距菲伽利阿(Phigalia)约三十斯代德(stades),有一个洞窟供奉外号为“黑色”的德墨特尔。菲伽利阿人接受忒尔普萨人(Thelpusa)关于波塞东和德墨特尔交欢的说法,但他们声称德墨特尔并非产下一匹马,而是那位“女主”,正如阿卡狄亚人对她的称呼。

后来,他们说,由于对波塞东的愤怒和对珀尔塞福涅的被劫感到悲痛,她穿上黑色的衣服,把自己关在这洞里好长一段时间。但当地上所有的果实都凋败了,而人类甚至因为饥荒而死得更多时,似乎没有哪位神祗知道德墨特尔藏身何处。

直到潘,他们说,拜访了阿卡狄亚。他因为打猎而漫游于群山间,最后来到厄拉优斯山,发现德墨特尔,获知她的处境和所穿的衣服。于是宙斯从潘那里得知此事,便派遣命运女神到德墨特尔那里去,她倾听了命运女神的劝告,消除忿怒,也缓和了悲伤。由于这个缘故,菲伽利阿人说,他们断定这个洞是属于德墨特尔的,并在其中立了一尊木像。

这尊神像,他们说,是照这样的样式制作的。它坐在一块岩石上,除了头部外各方面都像一个女人。她有一个马头和一头马鬃,从她的头上长出一些蛇和其他野兽的形象。她的束腰外衣恰好垂至脚部;其中一只手上是一只海豚,另一只手上是一只鸽子。如今,为什么他们照此样式制作这尊神像对于深谙传统的有识之士是再明白不过的事情了。

他们说他们给她取名为“黑色”是因为女神身穿黑衣。


【俄狄浦斯与母生子辨】
9.5.10-95.11
拉伊乌斯(Laius)为王时娶了优卡斯塔(Iocasta),从德尔斐传来神谕说,如果优卡斯塔生下一婴儿,拉伊乌斯将死于他儿子之手。因此俄狄浦斯被遗弃,他命定长大后要弑杀亲父;他还娶了他母亲。但我不认为他跟她生下孩子;我的见证者是荷马,他在《奥德赛》里说:

我见到俄狄浦斯的母亲,美貌的埃皮卡斯特(Epicaste),
她本人不明真相,犯下可怕的罪孽,
与自己的儿子婚配,儿子弑父娶母亲,
神明们很快把事情的真相向世人公开。

【HOM.OD.11.271,王焕生译文】

他们如何能够“很快把真相公开”,若是埃皮卡斯特为俄狄浦斯生了四个孩子?其实这些孩子的母亲是优里伽涅亚(Euryganeia),海浦法斯(Hyperphas)的女儿。其证据之一就是诗歌《俄狄浦狄亚》(Oedipodia)的作者的话;此外,俄纳希阿斯(Onasias)在普拉塔厄阿(Plataea)画了一幅画,画中优里伽涅亚因她的孩子间的争斗而悲伤地佝偻着身子。


【三眼宙斯】
2.24.3-2.24.4
在拉里萨山(Larisa)顶有座宙斯神庙,他被称作拉里萨的(Larisaean)宙斯,神庙没有屋顶;已看不到矗立在基座上的木像了。那里还有一座雅典娜神庙值得一看。这里摆放着一些奉献的祭品,包括一尊宙斯的木像,它在通常的地方有两只眼,额头上还有第三只。这位宙斯,他们说,是拉奥梅冬(Laomedon)的儿子普里阿摩(Priam)的祖神,矗立在他庭院的露天处,当希腊人攻陷特洛伊时,普里阿摩就躲在这位神的祭坛上避难。在瓜分战利品时,斯忒尼卢斯(Sthenelus),卡帕尼乌斯(Capaneus)的儿子,得到这神像,因为这个缘故它被奉献在这里。

它为什么会有三只眼大概可作如是推断。所有的人都公认宙斯是天上的君王。而关于他统治地下,荷马同样有一句诗这样称呼他,宙斯:——

统管地府的宙斯和尊贵的珀尔塞福涅亚(Persephonea)

【HOM.IL.9.457】

欧福里翁之子埃斯库罗斯同样称海里的神为宙斯。因此无论这尊三眼神像是出自何人之手,其意为同一个神统治着宇宙三界,正如他们所称呼的。




注:译自http://www.perseus.tufts.edu/英文版。该书书名国内无定译,今从周作人先生,译为《希腊志》。

[ 本帖最后由 Hermes 于 2006-12-13 01:07 PM 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

3

精华

70

帖子

245

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

2#
发表于 2006-12-11 22:38 | 只看该作者
继续期待
Perseus的英文版正是从Loeb收录的 W.H.S.Jones版。
至于书名,从内容上看,余以为Xenophon的“Hellenica”译成《希腊志》似乎更加合适。在我读来,Pausanias并不是像一个地理学家或者军事家那样考察希腊的地形地貌,而是带着他所关注的关于希腊艺术的精髓,像一个旅行那样去描写和观察。基于此,书名译为《希腊行纪》或《希腊手记》不知会否更加合适呢?

[ 本帖最后由 Erato728 于 2006-12-11 10:39 PM 编辑 ]
http://blog.poemlife.com/user1/Bethesda/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
 楼主| 发表于 2006-12-12 00:16 | 只看该作者
这部书我没通读,只读了若干片段,所以无法给它定性。据说是本导游性质的书,记录希腊的风物,我之前也考虑过“希腊行纪”“希腊述闻”之类的名字,后来觉得其实“志”对应英文的Description还是挺贴切。不过该怎么译还是要看希腊原文,周作人是通晓希腊文的,既然他也采用了“希腊志”这样的名字,所以我就跟他了。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
 楼主| 发表于 2006-12-12 00:31 | 只看该作者
经查,该书原名为Periegesis Hellados,Periegesis 根据罗念生、水建馥编的〈古希腊语汉语词典〉有三种意思:1。导游;2。指南,形势图。3。轮廓,素描。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

70

帖子

245

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

5#
发表于 2006-12-12 19:01 | 只看该作者
“Hellenica”的希腊文则为Ἑλληνικῶν,在字典里查不到估计是有尾缀变化?能力有限,不得而知。
再看看“志”的意思吧:http://www.gg-art.com/imgbook/in ... stroke=7&page=3
志者,记也,知也。
看来这个问题是在下所不能力不及,只好存而不论了。
http://blog.poemlife.com/user1/Bethesda/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1047

帖子

3206

积分

viscount

不自由,求自在

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

6#
发表于 2006-12-14 09:25 | 只看该作者

发育完全者

仿佛是一个旅游游记,不过也有典故穿插,可惜我对古希腊罗马典故不精通.悔恨啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

168

帖子

539

积分

荣誉居民

まくらのそうし

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

7#
发表于 2006-12-19 22:04 | 只看该作者
敬仰Hermes大名了,好文章。再奢求一点是有图就好了。
同样继续期待。

[ 本帖最后由 忒奥克里托斯 于 2007-1-11 09:33 AM 编辑 ]
望着明亮的月光,怀念远方的人
回想过去的事,感觉到,这样的时候是再也没有了..
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

8#
发表于 2007-1-27 21:38 | 只看该作者
期待阿!
Loeb Classic是不是和商务的汉译名著性质差不多吧
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

9#
 楼主| 发表于 2007-1-28 09:48 | 只看该作者
原帖由 Bsharribullet 于 2007-1-27 09:38 PM 发表
期待阿!
Loeb Classic是不是和商务的汉译名著性质差不多吧



LOEB应该是专门出古希腊罗马的经典著作,而且都是原文和英文译文对照,所以对于阅读原文水平有限的读者来说,使用起来很方便。商务的汉译名著里许多都是参照LOEB版翻译的。刘小枫说LOEB系列编修水平不一,业内人士多认为其徒有虚名。

目前市面上有一种“日知古典”系列,包括阿里斯托芬和李维等古典作家的作品,采用中文和原文对照的形式,就比较类似于LOEB了。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-11 05:42

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表