查看: 3951|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

我立了一座纪念碑

[复制链接]

0

精华

138

帖子

414

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-6-24 22:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
贺拉斯(古罗马)
==========================
          我立了一座纪念碑

我立了一座纪念碑,它比青铜
更坚牢,比国王的金字塔更巍然,
无论是风雨的侵蚀,北风的肆虐,
都不能把它摧毁,或是岁月的

不尽轮回和光阴的不停息的流逝。
我不会完全死亡,我的大部分
将躲过死神,虽死而犹有生机,
死后的荣誉将会使我继续生存,

只要卡皮托利乌姆山岗大祭司和贞女
仍去献祭:人们将会永远提起我,
在我那狂暴的奥吉杜斯河①喧闹的故乡,
在缺水的道努斯王②统治过的牧人中间。

我来自底层,首先把爱奥尼亚诗歌③
引进意大利,请接受我费尽心血
得来的这一荣誉,墨尔帕墨那诗神,
慷慨地给我戴上德尔斐的桂冠。
            (《诗集》第三卷第31首)
  ①在阿普利亚。
  ②传说中的阿普利亚王。
  ③指希腊诗歌,贺拉斯崇敬的古希腊诗人莎福和阿尔开俄斯
都是爱奥尼亚人。
            王焕生译
     ──《外国文学欣赏》(1985.3.)

===============================
exegi monumentum aere perennius
我立了一座纪念碑

[ 本帖最后由 JF 于 2006-6-24 22:11 编辑 ]
Exegi monumentum aere perennius
http://sonb.yculblog.com/
...光荣属于罗马...

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
发表于 2006-6-24 22:19 | 只看该作者
后来普希金仿写了或者是翻译了这首诗。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

精华

652

帖子

2031

积分

荣誉居民

陨星最后的金色

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2006-6-24 22:34 | 只看该作者
原帖由 Hermes 于 2006-6-24 22:19 发表
后来普希金仿写了或者是翻译了这首诗。


纪念碑

我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,
它抬起那颗不肯屈眼的头颅,
高耸在亚历山大的纪念石柱之上.
不,我不会完全死亡
——我的灵魂在遗留下的诗歌当中,
将比我的骨灰活得更久长,和逃避了腐朽灭亡——
我将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人
活在这月光下的世界上.
我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,
它现存的一切语言,都会讲着我的名字.
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,
甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的朋友卡尔梅克人.
我所以永远能和人民亲近,
是因为我曾用诗歌,唤起人们善良的感情,
在我这残酷的时代,我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去的人门,祈求过宽恕同情.
哦,诗神缪斯,听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,
赞美和诽谤,都心平静气地容忍,
更无须去和愚妄的人空作争论

http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=213
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

138

帖子

414

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
 楼主| 发表于 2006-6-25 00:45 | 只看该作者
昏。。链接我无权访问。论坛能否开放更多些的权限呢
Exegi monumentum aere perennius
http://sonb.yculblog.com/
...光荣属于罗马...
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

88

帖子

269

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

5#
发表于 2006-6-26 18:22 | 只看该作者
看来学好古典是多么重要呀,我们要是能模仿好古人,那比创新都重要呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

138

帖子

414

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

6#
 楼主| 发表于 2006-6-26 20:46 | 只看该作者
贺拉斯是我最为敬佩的诗人之一。
只可惜网上能找得的作品并不多。
当然,印刷的作品倒是有一些的。

我再摘一段,例如:


我讨厌庸俗的人群

我讨厌庸俗的人群,我僻居
而缄默。作为诗神的祭司,
我只把从未听过的歌
献给你们——少男和少女。……



这里的诗句显示出诗人孤傲和对理念虔敬的一面。

[ 本帖最后由 JF 于 2006-6-26 20:47 编辑 ]
Exegi monumentum aere perennius
http://sonb.yculblog.com/
...光荣属于罗马...
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

7#
发表于 2006-6-26 22:21 | 只看该作者
贺拉斯的诗翻译成中文的本来不多。网上有比较全的英文版。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

138

帖子

414

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

8#
 楼主| 发表于 2006-6-28 00:09 | 只看该作者
英文版我也找得过一些。

还是希望中国大陆能够有更多这方面的翻译出版。
Exegi monumentum aere perennius
http://sonb.yculblog.com/
...光荣属于罗马...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-26 01:20

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表