查看: 2707|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(美)玛雅·安吉罗诗选译(三)

[复制链接]

3

精华

24

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-7-23 23:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


*男人



我年轻时,曾经习惯
在窗帘后张望
当男人们在街上走来走去。酒醉的男人,年老的男人。
年轻男人像芥末一般冲人。
看见他们。男人们总是
要去某个地方。
他们知道我在那儿。十五
岁了,渴望着男人,
在我的窗下 ,他们会停下,
他们的肩膀隆起就像
姑娘的乳房
夹克衫的下摆拍打着
屁股,
男人们呵。

某天,他们把你搂在
他们的手掌心,温柔地,就好像你
是世界上最后的生鸡蛋。然后
他们抱紧,只是有点紧,
第一次挤压很棒。一次急速的拥抱。
柔和地让你不想抵抗,更多的
拥抱。伤害开始了。挤出一丝
回避恐惧的微笑。当
空气消失,
你的大脑轰的一响,剧烈地爆炸,很快
像厨房里用的火柴头,粉碎了。
正是你的体液
流过你的腿,玷污了他的鞋子。
当地球重新恢复原貌,
味觉也试图回到舌头
你的身体已砰地关上。永远。
没有钥匙存在。

然后你心灵的窗户
完全关上。在那儿,就在
摆动的窗帘之外,男人们走着。
了解某些事。
去某个地方。
但是这一次,我只是
站着,看着。

或许。



附原作:

*Men   
by Maya Angelou
  

When I was young, I used to
Watch behind the curtains
As men walked up and down the street. Wino men, old men.
Young men sharp as mustard.
See them. Men are always
Going somewhere.
They knew I was there. Fifteen
Years old and starving for them.
Under my window, they would pauses,
Their shoulders high like the
Breasts of a young girl,
Jacket tails slapping over
Those behinds,
Men.

One day they hold you in the
Palms of their hands, gentle, as if you
Were the last raw egg in the world. Then
They tighten up. Just a little. The
First squeeze is nice. A quick hug.
Soft into your defenselessness. A little
More. The hurt begins. Wrench out a
Smile that slides around the fear. When the
Air disappears,
Your mind pops, exploding fiercely, briefly,
Like the head of a kitchen match. Shattered.
It is your juice
That runs down their legs. Staining their shoes.
When the earth rights itself again,
And taste tries to return to the tongue,
Your body has slammed shut. Forever.
No keys exist.

Then the window draws full upon
Your mind. There, just beyond
The sway of curtains, men walk.
Knowing something.
Going someplace.
But this time, I will simply
Stand and watch.

Maybe.


* 独自



躺着,思索着
昨夜
如何为我的灵魂找到栖所
那儿不因缺水而口渴,
面包不会硬如石头。
我想到一件事
我不相信我错了
没有人,
绝对没有人
能够独自弄懂。

独自,完全由自己
没有人,绝对没有人
能够在这里独自弄懂。


有一些百万富翁
钱多了没处用,
他们的妻子四处游荡像班西那样,
他们的子女唱着布鲁斯忧郁失望。
他们有昂贵的医生
来治疗铁石心肠。
可是,没有人,绝对没有人
能够在这里独自弄懂。

独自,完全由自己
没有人,绝对没有人
能够在这里独自弄懂。

现在如果你仔细听
我将告诉你我所知道的
孕育暴风雨的黑云正在聚集
风很快就要吹来
人类竞赛饱受痛苦
我已听到呻吟,
因为没有人,绝对没有人
能够在这里独自弄懂。

独自,完全由自己
没有人,绝对没有人
能够在这里独自弄懂。



附原作:

*Alone
  

by  Maya Angelou

Lying, thinking
Last night
How to find my soul a home
Where water is not thirsty
And bread loaf is not stone
I came up with one thing
And I don't believe I'm wrong
That nobody,
But nobody
Can make it out here alone.

Alone, all alone
Nobody, but nobody
Can make it out here alone.

There are some millionaires
With money they can't use
Their wives run round like banshees
Their children sing the blues
They've got expensive doctors
To cure their hearts of stone.
But nobody
No, nobody
Can make it out here alone.

Alone, all alone
Nobody, but nobody
Can make it out here alone.

Now if you listen closely
I'll tell you what I know
Storm clouds are gathering
The wind is gonna blow
The race of man is suffering
And I can hear the moan,
'Cause nobody,
But nobody
Can make it out here alone.

Alone, all alone
Nobody, but nobody
Can make it out here alone.


*当你来看我





你来看我,不期而至,
示意我
去从前的房子,
那儿有一些记忆。

给我,如对小孩,一间阁楼,
却相聚极少。
做些偷吻的小玩艺,
摆几件偷来的爱,
装几箱悄悄话。


我痛哭。



附原作:

When You Come


by Maya Angelou

  

When you come to me, unbidden,
Beckoning me
To long-ago rooms,
Where memories lie.

Offering me, as to a child, an attic,
Gatherings of days too few.
Baubles of stolen kisses.
Trinkets of borrowed loves.
Trunks of secret words,

I CRY.

[ 本帖最后由 默林赫特 于 2007-7-23 11:36 PM 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-2 13:39

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表