查看: 6221|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

伊利亚特——你喜欢谁的翻译?

[复制链接]

2

精华

146

帖子

518

积分

knight

Gloom蘑菇骑士

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-5-20 00:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
目前好像有三个译本。
1.罗念生 王焕生
2.陈中梅
3.傅东华

读了人文的,不是很满意。虽说从希腊文直接译出,但还是觉得稍显生硬。
陈中梅的翻译有诗的感觉,整体上不错,但一些细节部分还有待斟酌。
我读过一点傅东华先生来自英译的散文体《伊利亚特》。相比之下,最喜欢这个。但他的版本在市面上很难见到。
每一种生活都是一种冒险,个人的天赋和欲望与社会要求之间的平衡总是要求更新。

0

精华

31

帖子

93

积分

newbie

妞妞

Rank: 2Rank: 2

2#
发表于 2009-5-21 21:18 | 只看该作者
罗念生 王焕生
是available中很好的了~
http://club.chinaren.com/141440741.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

7

帖子

21

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
发表于 2009-5-24 18:21 | 只看该作者
读的是陈中梅的,但感觉不太好。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

40

帖子

120

积分

habitant

Rank: 3

4#
发表于 2009-7-30 09:53 | 只看该作者
看论坛上只有2章傅东华翻译的伊利亚特,希望版主能上传全了就好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

10

帖子

30

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2009-8-4 16:48 | 只看该作者
本帖最后由 舞梦呓 于 2009-8-4 16:49 编辑

我读的是罗念生 王焕生的译本,感觉还行,有许多值得记录的诗句,但稍稍有些显得生硬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

3

帖子

9

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
发表于 2009-8-19 21:26 | 只看该作者
我读的是陈中梅的,还不错,就是韵味不足!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

44

帖子

132

积分

habitant

Rank: 3

7#
发表于 2009-8-29 11:21 | 只看该作者
用文言翻译最好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

8#
发表于 2009-10-12 20:31 | 只看该作者
本帖最后由 seedorf05 于 2009-10-12 20:41 编辑

同意楼上,如果由缪灵珠来翻译,肯定大爱,他翻译的埃斯库罗斯的奥瑞斯提亚就非常好,虽然是英文转译的,也许与原文有些出入,但我认为这种译文才能称得上是艺术品,如果由情僧苏曼殊来翻,那就更棒了,可惜这位老兄只喜欢雪莱。
        在看罗念生与王焕生合译的,怎么说呢,大概自己水平不够,只看到纸头上的人杀来杀去,阿基琉斯闹脾气,诸神们下下山加加油,要么吹捧一下妻管严的小宙斯,不过荷马的比喻确实精彩,反复看才体会了些许奥妙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-17 21:37

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表