查看: 2642|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

西书识小:好消息和坏消息

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-22 16:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
好消息和坏消息

来源:南方都市报   作者:乔纳森



  2004年,格林布拉特教授写的《Will in the World》问世,正应了那句“大学者专写畅销书”的老话,推出一后,大受群众欢迎,我凑热闹,也去买了一部。可惜自己莎学修养不足,连普及读物也只是囫囵吞枣而已。

  现在,我有一个好消息和一个坏消息要告诉你,你想先听哪一个?算了,还是别兜圈子了,先说好的吧。好消息是令人期待的中译本《俗世威尔——莎士比亚新传》(辜正坤等译,北京大学出版社2007年3月第一版)终于出版。坏消息呢,就是翻译不能说没有一点点问题。

  《译者后记》交代了译事分工的情况,据说该书前言和第一章是辜正坤先生译的,我将这部分译文与原著对照了一遍,发现前言译得不错,第一章的错误则未免多了些。下面就从第一章的误译中挑几个例子来分析分析。

  一般说来,从头到尾翻译一部有难度的书,出错是必然的,只不过错误常常相对均匀地分布在书页之间,《俗世威尔》第一章的情况却有点不同,比如第7页头一段,一共有五句话,倒有三句都译错了,或许是少见的罢。

  这三句误译的第一句是说:“每逢节庆,镇上的日常生活节奏就打乱了。”初看上去似乎没什么毛病。可原文是:These were festive events, breaks in the routines of everyday life。These指巡回戏班在市镇上的演出,该句的意思是说,戏班的演出搞得跟过节似的,让日常循规蹈矩的生活暂时中断了。这里的重点在于,festive是“像过节”,而不是“真过节”,译文根本没把主语——戏班的演出——呈现出来。

  这三句误译的第二句是说:“演员们大大咧咧地穿着贵族服装,惹得贵族们十分恼火,对这种情形即便是清教思想最重的市长或市议员们也会三思。”可原文是:But even the most puritanical mayors and aldermen had to think twice about annoying the aristocrats whose liveries the players proudly wore。该句的意思是说,戏班演员们身上穿着贵族家的仆役服,显得有恃无恐,连清教思想最重的市长和市政官也怕惹贵族老爷不痛快,所以不敢轻举妄动。你注意到了吧?有可能“惹得贵族们十分恼火”的其实并非演员们,而是市长和市政官。译者张冠李戴了。

  这三句误译的第三句是说:“这些演员在乡间市镇上的每场演出后,都会颇庄重地跪下来要求到场的每一个人和他们一起为慈悲的上帝和他们的后台老板——对女王剧班而言,则是伟大的伊丽莎白女王——祷告。”与“慈悲的上帝和他们的后台老板”对应的原文是their good lord and master。Lord一词倒有“上帝”的意思,不过通常作此解时都要大写,原文却没大写;况且,有“向”慈悲的上帝祈祷的,哪有“为”慈悲的上帝祈祷的?实际上,lord和master在这里是同位语,指的就是演员们的贵族主子。演员让大伙都为他们的贵族靠山祈祷——女王剧班的靠山当然就是女王本人了。

  我们往后翻一页,发现一个很常用的词也给译错了。这句是说:“某个人物……偏离了‘诚实的再创造’的或‘有德行的生活’的正确指引,开始堕落……”(第8页)我们且想想看,所谓“诚实的再创造”会是怎样一种创造呢?原来人家写的是Honest Recreation。Recreation倒也有“再创造”的意思,可它更习见的意思是“消遣、娱乐”,在此,它正是后一种意思。Honest一词,在莎士比亚前后的时代,一般偏重“贞节的、纯洁的”之义,因此,Honest Recreation就是说纯洁的消遣——换成我们这个时代,没准儿就是指唱唱卡拉OK什么的罢。

  我们再往后翻一页,发现另一个可能更常用的词也译错了。这句是说:“……它们倒是常常具有颇为精警的民间智慧,外加十分流行的破坏性幽默效果。”(第9页)对应的原文却是:they often had the canniness of folk wisdom along with a strong current of subversive humor。名词current本义是“水流”,译者却错当成引申义“流行”,但名词变为形容词怎么都说不通啊。在这里,作者的意思是说,除了具备民间智慧,它们还有一股强烈的恶搞式幽默。

  辜正坤先生是我佩服的英语专家,我想,他总不会不晓得recreation、current之类常用词的意思罢,所以我只能推论说,《俗世威尔》的第一章不是辜先生翻译的。可这样一来,又跟《译者后记》的声明冲突了。唉,我的心真是矛盾啊。


转自http://book.hexun.com/2283098.shtml

附:网友评论
2007-07-12 23:05:22: 嫉妒者
  我对照原文读过辜正坤先生译的第一章,觉得辜先生的译文罕见地优秀。是目前中国翻译出版物中最优秀的译文之一。
  我不知道这位乔纳森是否发表过翻译过作品,但他显然不太懂什么叫翻译批评,他认为像校对稿子一样,找出几个笔误、漏译现象就是翻译批评了。这是很可笑的。因为要从任何一本稍有难度的译著中找出上百个误译现象,都是很容易的事情。
  乔在在2007-06-04 19:34:00的《西书识小25》(别总在那儿“质疑”)一文中说:“中译可说是忠实的;偶有疏误,平均起来,大概每两页有三个错误,属正常水平。”按照乔纳森自己定的平均每页1.5个错误仍属于“忠实的翻译”、是“正常”的标准,则辜正坤先生所译的第一章不但是忠实的,而且是惊人地忠实!因为乔在辜译的36页译文中,只找到7个所谓的错误,平均5页才一个错误!而《俗世威尔》的每页约1000字,即辜译每5000字才出现一个错误!这是极为罕见的!

2007-07-18 21:40:05: 上网专员

    可是接下来,作者便说第一章“五句话译错了三句话”,还说这章错误太多,并由此得出结论,这不是辜先生翻译的。这像是正面肯定?文章的标题中的”坏消息“更明确指的是翻译,这是正面肯定吗?
    就说第一章译文吧,一共27页,按乔纳森自己定的标准:每页不超过1.5个错误就算“忠实”、“正常”。那么乔应该至少找出50个错误,才能够说辜译第一章错误偏多。可是乔从第一页一直找到第7页,才开始发现问题。而且一共不足10个错误。这已经证明辜译第一章是罕见的优秀译文,错误比例少到令人难以相信。而乔反倒说这章错误过多,这不是自相矛盾,颠倒黑白吗?
    乔想用一句其余错误不一一缕述的话来搪塞,是以偏概全者的惯技。乔的毛病就在于此。
    而且所谓的错误,好多是一般书刊编辑都熟悉的校对性错误。例如第一个错误festive events,一望而知是译者漏译了events 这个单词,events 谁不知道?这种看串行或漏译个别单词的现象是相当常见的。而评者乔偏要大惊小怪地说成是句子译错。他说的三个句子其实都是三个单词问题。
    而第二个错误,则不是错误,是乔自己根本对当时的背景一无所知,所以理解错了文意,还反说辜先生张冠李戴。真是笑话!这是乔提到的惟一可以作为翻译批评例证的材料,而恰好是在这样的地方,乔纳森的低劣水平立刻暴露出来。乔纳森是翻译批评的外行,由此就可以知道。
  






附简介:

俗世威尔

作者: (美)斯蒂芬·格林布兰特
译者: 辜正坤
副标题: 莎士比亚新传
ISBN: 9787301113974
页数: 300
定价: 42
出版社: 北京大学出版社
装帧: 32开 平装
出版年: 2007年3月
简介 ······
  本书展示了莎士比亚由斯特拉福镇的普通青年到伦敦剧坛魁首的发展经历,史料分析和文学解读相得益彰。作者基于对史料的发掘,记述了莎士比亚的生活工作状况,他身处的社会文化和政治经济环境;更把史料与莎士比亚作品对读,对莎士比亚的内心轨迹和创作灵感作了生动微妙的解释和描述。书中不乏大胆的推测和独到的见解,亦有细致的文学品读和对人物深刻的理解同情。既反映了西方莎士比亚研究的最新动向,又为广大读者描述了一个在充满变革的时代中,勇于面对挑战、建造“美丽新世界”的剧作家的价值取向、情感生活和创作历程。本书倾注了作者本人长期从事莎学研究的体验和认识,是对莎士比亚及其作品的全新阐释,在美国一出版,即引起轰动,好评如潮。本书不仅对莎士比亚研究者、西方文学研究者,而且对广大文学爱好者都有极大的收藏价值。

作者简介 ······
  斯蒂芬·格林布兰特,著名的文学批评家、理论家,当代西方学术界新历史主义批语流派的泰斗级人物,近二十年来最有影响力的莎学家之一。现任哈佛大学人文学教授、美国艺术与科学学院成员。2000年,被哈佛大学校长任命为John Cogan学院教授,系哈佛大学教授头衔中的最高荣誉,仅有19名哈佛教授获此殊荣,专门从事跨越传统学科界限的前沿性学术研究。作者获得哈佛大学教授头衔中的最高荣誉时,正在从事两个研究项目,本书就是其中一个项目的研究成果。曾在牛津大学、柏林大学、东京大学、北京大学等世界知名大学任客座教授。曾发表几十篇学术论文,出版十余部学术著作,并多次获奖。他在莎学方面的代表作有《文艺复兴时期的自我塑造——从莫尔到莎士比亚》(1980)、《莎士比亚式的协商:文艺复兴时期英国的社会能量的流通》(1988)等等。2004年出版即荣登《纽约时报》十佳图书榜的《俗世威尔——莎士比亚新传》是他最新的莎学研究成果,该书出版后引起很大反响,好评如潮。

[ 本帖最后由 Hermes 于 2007-8-27 12:14 PM 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
 楼主| 发表于 2007-8-22 16:38 | 只看该作者
发错了,麻烦版主移到莎士比亚区
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 20:09

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表