|
一艘坚实的黑帆船
凄凉地鼓浪前进。
守尸人坐在舱中,
蒙住脸沉默无声。
死诗人,他静卧着,
露出赤裸的面庞;
他那蓝色的眼睛
依旧在瞧着天光。
好像是生病的水妖新娘
从海底传出呼叫之声,
冲击船身的波涛
好像在发出叹声。
(钱春绮 译)
Childe Harold
Lo, a large black-shrouded barge
Sadly moves with sails outspread,
And mute creatures' muffled features
Hold grim watch above the dead.
Calm below it lies the poet
With his fair face bare and white,
Still with yearning ever turning
Azure eyes toward's heaven's light.
As he saileth sadly waileth
Some bereaven undine-bride.
O'er the springing waves outringing,
Hark! a dirge floats far and wide.
(translated by Emma Lazarus)
Childe Harold
Eine starke, schwarze Barke
Segelt trauervoll dahin.
Die vermummten und verstummten
Leichenhüter sitzen drin.
Toter Dichter, stille liegt er,
Mit entblößtem Angesicht;
Seine blauen Augen schauen
Immer noch zum Himmelslicht.
Aus der Tiefe klingt's, als riefe
Eine kranke Nixenbraut,
Und die Wellen, sie zerschellen
An dem Kahn, wie Klagelaut. |
|