查看: 22680|回复: 132
打印 上一主题 下一主题

象罔与罔象整理『闲闲书话』 [私人藏书]奥登诗作小辑(转载)

[复制链接]

0

精华

197

帖子

591

积分

knight

游走在午夜的猫猫

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-8-26 18:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
象罔与罔象整理『闲闲书话』 [私人藏书]
  
   目录
  
  1、悼念叶芝(查良铮译)(薛舟译)(范倍译)
  2、歌 (查良铮译)
  3、阿喀琉斯之盾 (查良铮译)
  4、美术馆 (查良铮译)(于默译)(薛舟译)(桑克译)(余光中译)
  5、太亲热,太含糊了 (查良铮译)
  6、暗藏的法律(查良铮译) (桑克译)
  7、小说家 (查良铮译)(画皮译)(卞之琳译)
  8、名人志 (查良铮译)(薛舟译)(卞之琳译)
  9、在战争时期(1-27)(查良铮译)
  10、安眠曲(飞白译)摇篮曲(薛舟译)
  11、无名的公民 (范倍译)(查良铮译)
  12、一位暴君的墓志铭(范倍译)(王佐良译)(桑克译)(黄灿然译)(罗池译)(北塔译)
  13、散步(范倍译)
  14、罗马的秋天(范倍译)(薛舟译)
  15、布鲁塞尔的冬天(王佐良 译)(北塔译)
  16、当所有用以报告消息的工具(卞之琳译)
  17、田园诗(范倍译)(薛舟译)
  18、罗马的灭亡(黄灿然译)(马永波译)
  19、你在那里么?(王璞译)
  20、一片片树叶纷纷下降(吴德艺译)
  21、爱得更多(黄灿然译)
  22、巡回朗诵(黄灿然译)(薛舟译)(范倍译)
  23、维克多。一个谣曲(周伟弛译)
  24、吉小姐。一个谣曲(周伟弛译)
  25、阿特兰提斯(薛舟译)
  26、三节短诗(薛舟译)(画皮译)
  27、岛上墓地(薛舟译)
  28、当我在某个夜晚散步(张祈译)
  29、石灰石赞歌(薛舟译)(桑克译)
  30、我们两个(薛舟译)
  31、如果我能告诉你(薛舟译)
  32、黄昏散步(薛舟译)
  33、停止钟表,切断电话(薛舟译)(画皮译)(娜斯 译)
  34、简单的知识(张祈译)
  35、纪念西格蒙德.弗罗伊德(薛舟译)(范倍译)
  36、1939年9月1日(范倍 译)(刘文飞译)
  37、为JoFoK的挽歌(马永波译)
  38、鸟语 (桑克译)
  39、吉尔伯特·怀特死后发表的信(桑克译) (马永波译)
  40、1968年8月 (桑克译)
  41、胆大妄为 (桑克译)
  42、饵鸟 (范倍译)(桑克译)
  43、祈祷(桑克译)(查良铮译)
  44、考古学 (桑克译)(马永波译)
  45、“如今离别快速地出溜” (桑克译)
  46、进步? (桑克译)(马永波译)
  47、天职 (桑克译)
  48、我们都在制造谬误(桑克译)(查良铮译)
  49、完美 (桑克译)
  50、休克 (桑克译)
  51、我们的偏见(桑克译)(查良铮译)
  52、漫游中(桑克译)
  53、不,柏拉图,不 (桑克译)
  54、亨利舅舅 (桑克译)
  55、比较 (桑克译)
  56、“哦你去哪里?” (桑克译)
  57、感恩节 (桑克译)(马永波译)
  58、“鱼在平静的湖水里” (桑克译)
  59、帮助(桑克译)
  60、野兽的地址 (桑克译)
  61、疑问 (桑克译)
  62、小夜曲(薛舟译)
  63、韩波(blueD译)(范倍译)(北塔译)
  64、让历史来做我的审判者(绿豆译)(查良铮译)
  65、特工人员(绿豆译)
  66、伏尔泰在乡间(查良铮译)
  67、发问者多么狡诈(范倍译)
  68、A.E.豪斯曼(范倍译)
  69、离奇的今日(范倍译)
  70、纪念欧斯特·托勒尔(范倍译)
  71、在聚会上(画皮译)
  72、不可预知但幸运的(马永波译)
  73、准则就像爱(画皮译)
  74、啊,那是什么声音(画皮译)
  75、半途中(范倍译)
  76、梦(sumex267译)
  77、中脑颂(马永波译)
  78、孤独(马永波译)
  79、短歌Ⅱ(马永波选译)
  80、给布谷鸟的简短颂歌 (马永波译)
  81、给中世纪诗人的颂歌(马永波译)
  82、短歌选译(马永波译)
  83、路德(北塔译)
  84、澳门(北塔译)
  85、马修.阿诺德(北塔译)
  86、一九三八,香港(北塔译)
  87、蒙田(北塔译)
  88、诗解释(查良铮译)
  89、探索(十四行诗组,选十首)(查良铮译)
  90、正午的车站(查良铮译)
  91、旅人(查良铮译)
  92、步父辈的后尘(查良铮译)
  93、西班牙(查良铮译)
  94、大船(查良铮译)
  95、这儿如此沉闷(查良铮译)
  96、要当心(查良铮译)
  97、歌--第二十七曲(查良铮译)
  98、歌---第二十八曲(查良铮译)
  99、青春(Chinrish 译)(sumex267译)
  100、寓意之景(Inandout 译)
  101、五月(sumex267 译)
  
那一夜,我听了一宿的梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝的气息;
那一月,我轻转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;
那一世,我细翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇

0

精华

197

帖子

591

积分

knight

游走在午夜的猫猫

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

2#
 楼主| 发表于 2008-8-26 18:47 | 只看该作者
一、悼念叶芝(查良铮译)
  
  
  (死于1939年1月)
  
  1
  
  他在严寒的冬天消失了:
  小溪已冻结,飞机场几无人迹
  积雪模糊了露天的塑像;
  水银柱跌进垂死一天的口腔。
  呵,所有的仪表都同意
  他死的那天是寒冷而又阴暗。
  
  远远离开他的疾病
  狼群奔跑过常青的树林,
  农家的河没受到时髦码头的诱导;
  哀悼的文辞
  把诗人的死同他的诗隔开。
  
  但对他说,那不仅是他自己结束,
  那也是他最后一个下午,
  呵,走动着护士和传言的下午;
  他的躯体的各省都叛变了,
  他的头脑的广场逃散一空,
  寂静侵入到近郊,
  他的感觉之流中断:他成了他的爱读者。
  
  如今他被播散到一百个城市,
  完全移交给陌生的友情;
  他要在另一种林中寻求快乐,
  并且在迥异的良心法典下受惩处。
  一个死者的文字
  要在活人的腑肺间被润色。
  
  但在来日的重大和喧嚣中,
  当交易所的兼客像野兽一般咆哮,
  当穷人承受着他们相当习惯的苦痛,
  当每人在自我的囚室里几乎自信是自由的
  有个千把人会想到这一天,
  仿佛在这天曾做了稍稍不寻常的事情。
  呵,所有的仪表都同意,
  他死的那天是寒冷而又阴暗。
  
  2
  
  你像我们一样蠢;可是你的才赋
  却超越这一切:贵妇的教堂,肉体的
  衰颓,你自己;爱尔兰刺伤你发为诗歌,
  但爱尔兰的疯狂和气候依旧,
  因为诗无济于事:它永生于
  它辞句的谷中,而官吏绝不到
  那里去干预;“孤立”和热闹的“悲伤”
  本是我们信赖并死守的粗野的城,
  它就从这片牧场流向南方;它存在着,
  是现象的一种方式,是一个出口。
  
  3
  
  泥土呵,请接纳一个贵宾,
  威廉·叶芝己永远安寝:
  让这爱尔兰的器皿歇下,
  既然它的诗已尽倾洒。
  
  时间对勇敢和天真的人
  可以表示不能容忍,
  也可以在一个星期里,
  漠然对待一个美的躯体,
  
  却崇拜语言,把每个
  使语言常活的人部宽赦,
  还宽赦懦弱和自负.
  把荣耀都向他们献出。
  
  时间以这样奇怪的诡辩
  原谅了吉卜林和他的观点,
  还将原谅保尔·克劳德,
  原谅他写得比较出色。
  
  黑略的恶梦把一切笼罩,
  欧洲所有的恶犬在吠叫,
  尚存的国家在等待,
  各为自己的恨所隔开;
  
  智能所受的耻辱
  从每个人的脸上透露,
  而怜悯底海洋已歇,
  在每只眼里锁住和冻结。
  
  跟去吧,诗人,跟在后面,
  直到黑夜之深渊,
  用你无拘束的声音
  仍旧劝我们要欢欣;
  
  靠耕耕一片诗f田
  把诅咒变为葡萄园,
  在苦难的欢腾中
  歌唱着人的不成功;
  
  从心灵的一片沙漠
  让治疗的泉水喷射,
  在他的岁月的监狱里
  教给自由人如何赞誉。
  
  纪念W.B.叶芝(薛舟译)
  
   Ⅰ
  
  他在冬天的肃杀中消失了:
  溪流已经结冰,飞机场几近荒废,
  雪在损伤着公共场所的雕像;
  水银柱陷进这死亡一天的口中。
  我们所有的仪表都同意
  他死的那天黑暗而又冷酷。
  
  远离他的疾病
  狼群窜行在常绿的森林,
  佃户的河流经受住时髦码头的诱惑;
  通过哀悼的舌头
  诗人之死被隔离在他的诗句之外。
  
  但是对他而言,那是他作为自己的最后的下午,
  一个行动着护士和流言的下午;
  他躯体的各省都叛变了,
  他意识的广场显得空旷,
  沉默侵扰着郊区,
  他的知觉之流衰退了;他成了自己的景仰者。
  
  现在他被分散到一百座城市
  被整个地交付给新奇的友爱,
  发现他的快乐在另外的树木里生长
  经受着一种外来的道德代码的惩罚。
  一个死去的人的话语
  在活着的人的腑脏中遭到修改。
  
  但是在明天的重要性和喧嚣中
  当经纪人在交易所的地板上像牲畜一样吼叫,
  当穷人们还在经受着他们习以为常的苦难,
  当人人都在自我的牢笼中对自由充满信心,
  会有大约一千人想到这一天
  就像有人在这天做过不同寻常的事情。
  
  我们所有的仪表都同意
  他死的那天黑暗而又冷酷。
  
   Ⅱ
  
  你像我们一样愚蠢;你的天赋却让一切幸存:
  贵妇们的教堂,肉体的腐朽,
  以及你本身。疯狂的爱尔兰深深地伤害着你的诗。
  现在,爱尔兰的疯狂和她的天气一如既往,
  因为诗不能使任何事情发生:它幸存于
  自己制造的深谷,官员们
  决不会到那里去干预,它从孤立和
  忙于悲伤的农场流向南方,
  它是我们曾经信赖并将死于其中的原始的城;
  它幸免于难,是事件的一种方式,一个出口。
  
  
   Ⅲ
  
  大地啊,请接纳一位尊贵的客人:
  威廉.叶芝躺下安息了。
  让这爱尔兰的器皿躺下
  他全部的诗情都早已耗尽。
  
  在黑暗的梦魇中
  欧罗巴的狗们叫嚣,
  现存的国家还在等待,
  等待在各自的憎恨中退隐;
  
  智力所受的耻辱
  从每一张人类的脸上显现,
  同情的海洋安息了
  在每一只眼睛里上锁并冻结。
  
  诗人啊,要紧紧跟随
  直到黑夜的渊底,
  用你不受拘束的嗓音
  依旧来说服我们要心怀喜悦;
  
  凭借着诗句的耕作
  把诅咒变成一座葡萄园,
  在苦难的狂欢中
  唱着人类的不成功之歌;
  
  在心灵的沙漠里
  让疗救的泉水开始喷涌,
  在他的岁月的牢狱
  教导自由的人们如何去颂扬。
  
  
  纪念W·H·叶芝 (范倍译)
   (d. Jan. 1939)
  
   1
  
  他消失在冬天的肃穆中:
  溪流已经结冰,机场几近废弃,
  积雪损毁了公共场所的雕像;
  水银柱沉陷在这死亡之日的嘴巴里
  我们所有的仪表都同意
  他死的这天是黑暗又寒冷的一天。
  
  远离他的疾病
  狼群继续逡行在常绿的森林,
  农夫们的河流经受住时髦码头的诱惑。
  通过哀悼的舌头
  诗人的死亡被阻隔在他的诗篇之外。
  
  但对他来说,这是作为他自己的最后下午,
  一个满是护士和流言的下午;
  他身体的各省都叛变了,
  他意识的广场变得空旷,
  沉默侵入郊区,
  他的感觉之流断绝;他成了他自己的仰慕者。
  
  现在他被分散到一百座城市中
  整个儿被交付给不熟悉的爱,
  在另一类树林中发现他的快乐
  在另一种善恶律令下受到惩罚。
  一个死人的言词
  在活着的人的肺腑中被修改。
  
  但是在明天的重要和吵闹中
  当经纪人在交易所的地板上像野兽一样咆哮,
  当穷人忍受着他们习以为常的痛苦,
  当人人差不多都在自我的牢宠中坚信着自由
  有千把人会想到这一天
  就像有人在某一天做了一点稍稍不寻常的事情。
  
  我们所有的仪表都同意
  他死的这天是黑暗又冷酷的一天。
  
   2
  
  你像我们一样愚蠢;你的天赋却使一切幸存:
  富婆们的教堂,肉体的腐烂,
  你自己。疯狂的爱尔兰使你在诗中受伤。
  现在爱尔兰的疯狂和气候一如既住,
  因为诗不能使任何事发生:它幸存于
  它自己造就的山谷,官员们
  决不会想到去干预,它
  从孤立和忙于悲伤的农场流向南方,
  它是我们信任和死于其中的粗俗小镇;它幸存着,
  是事物发生的一种方式,一个出口。
  
   3
  
  地球,请接纳一位尊贵的客人:
  威廉·叶芝躺下来休息了。
  让这爱尔兰器血安歇
  他的诗情已经倾尽。
  
  在这黑夜的恶梦中
  欧罗巴的狗在狂吠
  现存的民族在等待,
  每一个都被自己的仇恨隔离。
  
  智慧受到羞辱
  在每一张人类的脸上显露,
  怜悯的海洋停息了
  在每一只眼睛里闭锁并冻结。
  
  诗人啊,请紧紧跟随
  直到这黑夜的渊底,
  用你无拘无束的声音
  继续来劝慰我们要满怀欣喜;
  
  依靠诗句的耕耘
  把诅咒变成一片葡萄园
  在苦难的狂欢中
  吟唱人类的不成功
  
  在心灵的荒漠里
  让治疗的泉水喷涌,
  在他的日常的牢宠里
  教导自由的人该怎样赞美。
  
   (Abel 译于2003/3/31深夜,电视里播放着伊拉克战争。参考查良铮译本。)
那一夜,我听了一宿的梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝的气息;
那一月,我轻转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;
那一世,我细翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

197

帖子

591

积分

knight

游走在午夜的猫猫

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

3#
 楼主| 发表于 2008-8-26 18:48 | 只看该作者
二、歌(查良铮译)
  
  一天傍晚,当我走出屋外,
  在布里斯托尔大街独自闲荡,
  人行道上聚集的人群,
  宛若收割的麦田的景象。
  
  在涨满了潮水的河岸,
  在铁路拱桥的下方,
  我听列一个情郎正在讴歌:
  “爱情之歌没有终端。
  
  “我爱你,亲爱的,我爱你,
  一直爱到中国与非洲相撞,
  爱到大河跳上了山顶。
  鲑鱼来到大街上歌唱。
  
  “我爱你,直至海洋被关进栅栏,
  为了晒干而被人倒挂;
  直至七颗星星粗声喊叫,
  就像空中出现了鹅鸭。
  
  “岁月将像兔子一样奔跑,
  因为我以自己的心坎,
  紧紧搂住时代的花朵
  以及大干世界的初恋。”
  
  这时,城市里所有的大钟
  开始呼呼地敲出声响:
  “哦,莫让时间把你欺骗,
  你没有法子征服时间。
  
  “在恶梦的洞穴里面
  住着赤身裸体的正义
  你一亲吻,时间就咳嗽,
  它从阴影中把你窥视
  
  “在头痛和焦虑的时刻,
  生活浑噩地渗漏而光
  不是明天就是今日,
  时间会有自己的幻想。
  
  “令人震惊的鹅毛大雪,
  向许多绿色的溪谷漂动
  时间打破了交织的舞蹈,
  和潜水者的美妙的鞠躬。
  
  “唉,把你双手放入水中
  一直浸到手的腕部;
  凝视吧,紧紧凝视水盆,
  弄清你失去了何物。
  
  “冰川敲打在食品橱内,
  沙漠叹息在这张床铺,
  茶杯上的裂缝已经打开
  一条通往死亡之自的狭路。
  
  “乞丐在那儿出售钞票,
  巨人以魔法迷惑男孩,
  百合般纯洁的少年是个歹徒,
  少女沉重地走下山来。
  
  “噢,看吧,看一看镜子,
  噢,看一看你的痛苦;
  生活成了一种幸事,
  尽管你自己不能赐福。
  
  “唤,站住,站在镜子旁边,
  就像眼泪烫痫、受惊;
  你应以弥那颗扭曲的心,
  去爱你的扭曲的近邻。”
  
  夜已经很深,很深,
  情人们早就无影无踪;
  大钟也已停止了敲打,
  深深的河水却继续滚动。
  
  
  
  
那一夜,我听了一宿的梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝的气息;
那一月,我轻转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;
那一世,我细翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

197

帖子

591

积分

knight

游走在午夜的猫猫

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
 楼主| 发表于 2008-8-26 18:50 | 只看该作者
三、阿喀琉斯之盾(查良铮译)
  
  她从他肩上看过去
  寻找葡萄和橄榄、
  大理石、秩序井然的城市、
  深红色大海上的船帆;
  但是,在闪闪发光的金属上
  他的双手放下的却是
  像铅块一样的天空
  和人造的荒凉的空地。
  
  毫无特色的平原,发黑、光秃,
  没一片草叶,没有邻居的足迹,
  没东西进餐,没地方就坐;
  然而在那空寂的荒地
  难以理解的众人却在聚集,
  百万只眼睛,百万双靴子,
  没有表情,列队等待着一个标记。
  没人露面的声音从空中飘出,
  统计资料表明,有些原因。
  说出来像这块地方一样干燥、平板;
  不愉悦任何人物,不讨论任何事情,
  一队接着一队,迎着云雾般的灰尘,
  他们齐步走开,忍受着一个信仰:
  他们结果必然会在某处遭难。
  
  她从他肩上看过去
  寻找宗教仪式上的虔诚、
  戴上了花环的白衣姑娘、
  奠酒以及别的祭品;
  但是,在闪闪发光的金属上
  本来应该是祭坛,
  可是在他那摇曳的炉火下,
  她看到的却是另一番景象。
  
  有刺的铁丝困住了专横的地方,
  烦躁的官员们躺在那儿(说着趣闻),
  天气炎热,哨兵们汗流浃背;
  一群正派的普通百姓,
  从外面观看,既不移步也不出声。
  就像三个暗淡的图像,
  笔直地绑在钉于地上的木桩。
  这个世上的群众和帝王,
  都有着分量,而且分量始终一样,
  但都躺在别人的手上;他们渺小,
  不能期待帮助,也没有人肯来帮忙;
  他们敌人想做的一切已经做完;
  他们的羞耻无与伦比;失去自尊,
  在肉体死亡之前,灵魂就不再生存。
  
  她从他肩上看过去
  寻找比赛中的运动队员,
  寻找扭动腰肢的男男女女,
  甜甜蜜蜜地起舞翩翩,
  快速、快速地合着音乐的节奏;
  但是,在闪闪发光的盾牌上,
  他的双手布置的不是舞厅,
  而是布满枯草的田地的荒凉。
  
  一个衣着褴褛的顽童,
  在那空地漫无目的地独自闲逛;
  一只乌儿从真实的石头上溜之大吉;
  两个姑娘遭到强奸,两个少年残杀第三,
  这就是他看到的公理,他从未听见,
  任和世界会信守诺言,
  或任何人因别人痛哭而呜咽。
  
  锻造武器的赫准斯托斯,
  长着薄嘴唇,离去时蹒蹒跚跚;
  胸膛闪闪发光的忒提斯——
  灰心丧气地大声哭喊,
  责怪上帝迁就她的儿子——
  力大无比的阿喀琉斯,
  他铁石心肠,残忍地杀人,
  但他已经无法永生。
那一夜,我听了一宿的梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝的气息;
那一月,我轻转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;
那一世,我细翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

197

帖子

591

积分

knight

游走在午夜的猫猫

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

5#
 楼主| 发表于 2008-8-26 18:50 | 只看该作者
四、美术馆(查良铮译)
  
  
  关于苦难他们总是很清楚的,
  这些古典画家:他们多么深知它在
  人心中的地位,甚至痛苦会产生,
  当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候 ;
  甚至当老年人热烈地、虔敬地等候
  神异的降生时,总会有些孩子
  并不特别想要他出现,而却在
  树林边沿的池塘上溜着冰。
  他们从不忘记:
  即使悲惨的殉道也终归会完结
  在一个角落,乱糟糟的地方,
  在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马
  把无知的臀部在树上摩擦。
  
  在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说;
  一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:
  农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊,
  但对于他,那不是了不得的失败;
  太阳依旧照着白腿落进绿波里;
  那华贵而精巧的船必曾看见
  一件怪事,从天上掉下一个男孩,
  但它有某地要去,仍静静的航行。
  
  注:本诗的主题是,人对别人的痛苦麻木无感。诗人在美术馆里看到勃鲁盖尔(1525-1569,尼德兰画家)的油画《伊卡鲁斯》,深感到他描绘的正是这一主题。伊卡鲁斯是希腊神话中的人物,他和父亲自制翅膀飞离克里特岛,在飞近太阳时,他的翅膀由于使用蜡粘住的,蜡融化了,他也跌落海中死去。诗中描写的景色大多是勃鲁盖尔画中所有的。
  
  美术馆(于默译)
  
  关于痛苦,他们绝不会搞错,
  这些大师们;他们多么透彻地了解
  痛苦在人类中的地位和它怎样产生,
  当别人在进餐、开窗或沉闷地行走的时候;
  当老人们毕恭毕敬、满怀激情地在等待
  奇迹似的分娩时,总有一些孩子
  并不特别想要它发生,他们
  在树林边缘的池塘上溜冰。
  大师们始终不会忘记
  即使可怕的殉难也得按常规进行,
  总得在角落里,一个不干净的地方,
  那里狗一直过着狗的生活,酷刑者的马
  在一颗树上擦伤它无辜的屁股。
  
  譬如说,在布吕盖尔的《伊卡洛斯》中,
  人人从容地掉头不看那场火灾;那个犁地的农夫
  可能听到一声扑通、一声被抛弃的人的叫喊,
  但是在他看来,这算不上重大的失误;
  太阳一如既往地照耀,总要照到那双白色的腿
  当他即将消失在碧波之中;而那艘豪华而精致
   的船一定看到
  一件叫人惊异的事情,一个孩子从天空中落下。
  而船自有它的目的地,不动声色地向前航去。
  
  
  美术馆(薛舟译)
  
  关于苦难他们从来不犯错误,
  这些古代的大师们:他们何其理解苦难
  在人间的地位;以及苦难发生时
  另外的人们在吃喝,或者打开一扇窗户
  或者只是木然地走动;
  当老人们虔诚地等待奇迹的降临,
  内心激动不已
  但总有一群孩子,心里反对奇迹的发生,
  他们滑冰
  在树林边缘的池塘上:
  大师们从未忘记
  即使是令人畏惧的殉难也必悄悄进行
  在某一个角落,那些肮脏的地点
  狗群依然顾我过着狗的生活,而拷问者的马
  在树干上蹭破它无辜的臀部。
  
  比如在《伊卡洛斯》中,布鲁盖尔描写到:每件事物
  如何从灾难中
  从容不迫地转身,耕田的农夫
  或许
  听到了溅落声,以及被抛弃的哭喊,
  但对他来说,这不是致命的失败;太阳
  一如往常地
  照耀一双白腿消失在
  蓝色的
  海水,那艘豪华精美的客轮一定
  目睹了
  令人惊异的事情:一个少年跌落出天外,
  轮船自有它的目的地,所以继续平静地驶向远方。
  
  
  美术馆
  
  关于灾难,他们不会错,
  古典大师们:绝佳地理解
  它在人心的位置,它产生的时辰
  某人正在吃饭或开启一扇窗或阴沉地走过;
  理解吧,当老者虔敬地,热情地恭候
  奇迹不可思议的出现,会有一些
  孩子勉强地希望这事发生,而且溜冰
  在森林边缘的池塘上:
  他们从未忘记
  可怖的殉道各走其路
  无论一个角落,还是邋遢的污地
  狗们继续其狗狗生涯,施刑者的马
  倚着一棵树蹭自己无辜的屁股.
  在勃吕盖尔《伊卡洛斯》中:每样事物转首
  在大灾大难里悠闲自得;耕田者能够
  听见溅水声,被抛弃的哭声,
  但对他而言这不是重要的失败;太阳朗照
  他白皙的大腿湮没于碧绿的 
  水面;奢华的兰舟必然目睹了
  一些事物的惊诧,一个男孩自天而坠
  他有处可去,在那里能平静地航行。
  
   1940.
那一夜,我听了一宿的梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝的气息;
那一月,我轻转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;
那一世,我细翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

197

帖子

591

积分

knight

游走在午夜的猫猫

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

6#
 楼主| 发表于 2008-8-26 18:51 | 只看该作者
五、太亲热,太含糊了(查良铮译)
  
  
  如果讲爱情
  只凭着痴心
  照定义而行,
  那就隔着墙壁,
  从“是”走到“不”
  就通不过去,
  因为“不”不是爱,“不”是“不”,
  是关一道门户,
  是绷紧了下颚,
  能意识到的难过。
  说“是”吧,把爱情
  变为成功,
  凭栏看风景,
  看到陆地和幸福,
  一切都很肯定,
  沙发压出吱扭声。
  如果这是一切,爱情
  就只是颊贴着颊,
  亲热话对亲热话。
  声音在解释
  爱的欢欣,爱的痛苦,
  还轻拍着膝,
  无法不同意,
  等待心灵的吐诉
  象屏息等待的攻击,
  每种弱点原封不动,
  相同对着相同;
  爱情不会在那里
  爱情已移到另一个座椅。
  已经知道了
  谁挨近着你,
  不感到为难,
  也不会昏眩,
  就会有礼貌地
  离开北方自得其所,
  而不会集合起
  另一个对另一个,
  这是设计自己的不幸,
  预言自己的死亡和变心。
  
   译注:爱情的关系,生于两个性格的交锋,死于“太亲热,太含糊”的俯顺。这是一种辩证关系,太近则疏远了。该在两个性格的相同和不同之间找到不断的平衡,这才能维持有活力的爱情。
  
那一夜,我听了一宿的梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝的气息;
那一月,我轻转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;
那一世,我细翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

197

帖子

591

积分

knight

游走在午夜的猫猫

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

7#
 楼主| 发表于 2008-8-26 18:53 | 只看该作者
六、暗藏的法律(查良铮译)
  
  
  暗藏的法律并不否认
  我们的或然性规律,
  而是把原子、星辰和人
  都照其实际情况来对待,
  当我们说谎是它就不理。
  
  这是唯一的理由:何以
  没有一个政府能把它编集
  语言的定义必然会伤害
  暗藏的法律。
  
  它极端的耐心不会阻止,
  如果我们要去找死;
  当我们坐上汽车想逃避它,
  当我们在酒馆里想忘记它:
  这就是暗藏的法律要惩罚
  我们的方法。
  
  
  被藏起来的法律 (桑克译)
  
  被藏起来的法律不否认
  我们法律的可能性,
  但却得到微粒和星
  还有他们那些人类,
  我们说谎时它答不出什么。
  
  这是唯一的原因
  没有政府编纂的原因,
  口头解释损毁了
  被藏起来的法律。
  
  它诉说的耐心不会试图
  阻止我们即使我们要死:
  当我们逃离它在汽车里,
  当我们忘记它在酒吧里,
  这就是我们受罚的方式来自
  被藏起来的法律。
  
   1941.2.?
那一夜,我听了一宿的梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝的气息;
那一月,我轻转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;
那一世,我细翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

197

帖子

591

积分

knight

游走在午夜的猫猫

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

8#
 楼主| 发表于 2008-8-26 18:53 | 只看该作者
七、小说家(查良铮译)
  
  
  装在各自的才能里象穿了制服,
  每一位诗人的级别总一目了然;
  他们可以象风暴叫我们沭目,
  或者是早夭,或者是独居多少年。
  
  他们可以象轻骑兵冲前去:可是他
  必须挣脱出少年气盛的才分
  而学会朴实和笨拙,学会做大家
  都以为全然不值得一顾的一种人。
  
  因为要达到他的最低的愿望,
  他就得变成了绝顶的厌烦,得遭受
  俗气的病痛,象爱情;得在公道场
  
  公道,在龌龊堆里也龌龊个够;
  而在他自己脆弱的一身中,他必须
  尽可能隐受人类所有的委屈。
  
  小说家(画皮译)
  
  天资包装得如同一件制服,
  每一位诗人的阵线众所周知;
  他们能像一场雷暴似的叫我们吃惊,
  要么这般年轻地死去,要么长年孤独地生活。
  他们能像轻骑兵那样向前猛冲:但他
  必须挣脱他幼稚的天赋去学习
  怎样变得平淡而笨拙,怎样变成一个
  后人都认为不值得去改变的人。
  
  因为,为了实现他最灿烂的希望,他必须
  成为一个十足的讨厌鬼,纠缠于
  象爱一样庸俗的牢骚,在正义中
  
  是正义的,在污秽中是污秽的;
  在他虚弱的身体里,如果他能够,
   必须迟钝地蒙受人的所有过错。
  
  
  
  小说家(卞之琳译)
  
  装在各自的才能里像穿了制服,
  每一位诗人的级别总一目了然;
  他们可以像风暴叫我们怵目,
  或者是早夭,或者是独居多少年。
  
  他们可以像轻骑兵冲前去:可是他
  必须挣脱出少年气盛的才分
  而学会朴实和笨拙,学会做大家
  都以为全然不值得一顾的一种人。
  
  因为要达到他的最低的愿望,
  他就得变成绝顶的厌烦,得遭受
  俗气的病痛,像爱情:得在公道场
  公道,在龌龊堆里也龌龊个够;
  而在他自己脆弱一身中,他必须
  尽可能隐忍人类所有的委屈。
  (约写于1938年,1939年初发表)
那一夜,我听了一宿的梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝的气息;
那一月,我轻转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;
那一世,我细翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

197

帖子

591

积分

knight

游走在午夜的猫猫

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

9#
 楼主| 发表于 2008-8-26 18:54 | 只看该作者
八、名人志(查良铮译)
  
  
  一先令传记会给你全部的事实:
  他父亲怎样揍他,他怎样出走,
  少年作什么奋斗,是什么事迹
  使得他在一代人物里最出风头:
  
  他怎样打仗,钓鱼,打猎,熬通宵,
  头晕着攀新峰;命名了新海一个:
  最晚的研究家有的甚至于写到
  爱情害得他哭鼻子,就象你和我。
  
  他名满天下,却朝思暮想着一个人,
  惊讶的评论家说那位就住在家中,
  就在屋子里灵巧的做一点细活,
  不干别的;能打打唿哨;会静坐,
  会在园子里东摸摸西掏掏,回几封
  他大堆出色的长信,一封也不保存。
  
  名人传 (薛舟译)
  
  一先令的传记能给你全部的真相:
  他父亲怎样揍他,他又是怎样出走,
  年轻时怎样奋斗,以及什么样的行动
  让他成为他们那一代里了不起的代表者:
  他怎样打架,钓鱼,打猎,整夜整夜地工作,
  尽管头晕目眩,依然爬上新的山峦;他为一个海命名:
  许多后来的研究者甚至写道
  爱情也让他哭泣,就像你我一样。
  
  他有那么多的荣誉,却依旧为谁叹息
  惊讶的批评家们说,那人就住在家中;
  灵巧地干些微不足道的家务,
  再没有别的;有时吹吹口哨;有时也静静坐着
  或者绕着花园悠然散步;或者回几封
  漫长而出色的信,但是从不保存。
  
  名人简历(卞之琳译)
  
  一先令传记会给你全部的事实:
  他父亲怎样揍他,他怎样出走,
  少年作什么奋斗,是什么事迹
  使得他在一代人物里最出风头:
  他怎样打仗,钓鱼,打猎,熬通宵,
  头晕着攀新峰,命名了新海一个:
  最晚的研究家有的甚至写到
  爱情害得他哭鼻子,就像你和我。
  
  他名满天下,却朝思暮想着一个人,
  惊讶的评论家说那位就住在家中,
  就在屋子里灵巧的做一点细活,
  不干别的;能打打唿哨:会静坐,
  会在园子里转转悠悠,回几封
  他大堆出色的长信,一封也不保存。
  (约写于1934年,1936年发表)
那一夜,我听了一宿的梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝的气息;
那一月,我轻转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;
那一世,我细翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

197

帖子

591

积分

knight

游走在午夜的猫猫

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

10#
 楼主| 发表于 2008-8-26 18:57 | 只看该作者
九、战争时代(选五)(查良铮译)
  十四
  
  是的,我们要受难,就在此刻;
  天空像高烧的前额在悸动,痛苦
  是真实的;探照灯突然显示了
  一些小小的自然使我们痛哭。
  
  我们从来不相信他们会存在,
  至少不存在我们这里。它们突地
  像丑恶的、久已忘却的记忆涌来,
  所有的炮像良心一样都在抗击。
  
  在每个爱社交、爱家庭的眼睛后
  一场私下的屠杀在进行摧毁
  一切妇女,犹太人,富翁和人类。
  
  山峦审判不了我们,若我们说了谎。
  我们是地面的居民;大地听从着
  智慧的邪恶者直到他们死亡。
  
  十八
  
  他被使用在远离文化中心的地方,
  又被他的将军和他的虱子所遗弃,
  于是在一件棉袄里他闭上眼睛
  而离开人世。人家不会把他提起。
  
  当这场战役被整理成书的时候,
  没有重要的知识会在他的头壳里丧失。
  他的玩笑是陈腐的,他沉闷如战时,
  他的名字和模样都将永远消逝。
  
  他不知善,不择善,却教育了我们,
  并且像逗点一样加添上意义;
  他在中国变为尘土,以便在他日
  我们的女儿得以热爱这人间,
  不再为狗所凌辱;也为了使有山、
  有水、有房屋的地方,也能有人烟。
  
  二十
  
  他们携带恐怖像怀着一个钱包,
  又畏惧地平线仿佛它是一门炮,
  所有的河流和铁路像逃避诅咒,
  都从近邻的情谊像各方逃跑。
  
  他们紧紧拥聚在这新的灾祸中,
  像刚入学的儿童,轮流地哭叫;
  因为空间有些规则他们学不会,
  时间讲的语言他们也掌握不了。
  
  我们活在这里,在“现在”的未打开的
  悲哀中;它的范围就是我们的内容。
  是否囚人应该宽恕它的囚居,
  
  是否未来的时代能远远逃避开
  但仍感到它源于每件发生过的事情,
  甚至源于我们?甚至觉得这也不坏?
  
  二一
  
  人的一生从没有彻底完成过,
  豪迈和闲谈将会继续存在;
  但是,有如艺术家感到才尽,
  这些人行走世间,自知已经失败。
  
  有些人既难忍,又驯服不了青年,
  不禁悼念那曾治世的的受了伤的神话,
  有些人失去了他们从未理解的世界,
  有些人很清楚人一生应受的惩罚。
  
  “丧失”是他们的影子和妻子,“焦虑”
  像一个大饭店接待他们,但只要
  他们有所悔恨,那也是无可规避;
  
  他们的一生就是听禁城的召唤,
  看陌生人注视他们,愉快而好奇,
  而“自由”则在每家每棵树上为敌。
  二三
  
  当所有用以报告消息的工具
  一齐证实我们的敌人的胜利;
  我们在棱堡被突破,军队在退却,
  “暴行”风靡象一种新的疫疠,
  
  “邪恶”是一个妖精,到处受欢迎;
  当我们悔不该生于此世的时份:
  且记起一切似已被遗弃的孤灵。
  今夜在中国让我来追念一个人,
  
  他经过十年的沉默,工作而等待,
  直到在谬佐显出了全部的魄力,
  一举而让什么都有了个交代:
  
  于是带了“完成者”所怀的感激,
  他在冬天的夜里走出去抚摩
  那座小堡,象一个庞然大物。
  
  
那一夜,我听了一宿的梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝的气息;
那一月,我轻转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;
那一世,我细翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-23 03:45

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表